2 Timóteo 2

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iŋkino ulo ki nuŋ, ki deho toogo ere ettiyo tʼurzi beeko kʼIsa Almasi.
1 Tu, pois, meu filho, fortifica-te na graça que há em Cristo Jesus.
2 Ono ɗoŋ kʼilliga ni gizite a ɗaana ɗoŋ ɓaadaŋ illiga ti kuudaŋ geŋ, dooyiso gette kʼan tʼelo a bey ɗoŋ a seeɗu zakiɗi a urzi kʼIsa, wo kane batum an aane an dooye ɗoŋ doolo pây.
2 E o que de mim, entre muitas testemunhas, ouviste, confia-o a homens fiéis, que sejam idôneos para também ensinarem os outros.
3 Iŋkino maŋ, kʼoyyo ki dabiro aa asugursu kʼIsa Almasi wede i seeɗu zakiɗi a naabadí.
3 Sofre, pois, comigo, as aflições, como bom soldado de Jesus Cristo.
4 Wede tuuku yʼisiyo naabo kʼasigar geŋ, yi ki tʼette adda lekkiyo ɗoŋ doolo kane asigiryagi ye ye, aame yi dehu goolayí ulbí i-dʼise uŋse maŋ.
4 Ninguém que milita se embaraça com negócio d esta vida, a fim de agradar àquele que o alistou para a guerra.
5 Geŋ iŋkino kay wede yʼoɓe dalala geŋ, yi tʼoone kaɗumul ki wede i jiire aame yʼukke a tʼiide a urzutú ɗoo.
5 E, se alguém também milita, não é coroado se não militar legitimamente.
6 Wede derku i niibe oon̰e geŋ, yode ki poone a tʼoone agga kʼin̰n̰i ki sulɗi ɗoŋ yi niibe me.
6 O lavrador que trabalha deve ser o primeiro a gozar dos frutos.
7 Timote, kʼelko a ono ɗoŋ ni rootiyo eŋ me. Galmeega yʼa-dʼisa kʼanni suuna ita kʼono pay geŋ me.
7 Considera o que digo, porque o Senhor te dará entendimento em tudo.
8 Kʼelko a Isa Almasi, yoŋ yi bilɗe ti diine ɗoŋ unto wo yoŋ yʼuɗɗo ti biza bumɓu mozigo Dawut, geŋ i rootiyo Rabila Majjaanawa ere ni kazita.
8 Lembra-te de que Jesus Cristo, que é da descendência de Davi, ressuscitou dos mortos, segundo o meu evangelho;
9 Wo kono tode gettiyo nuŋ ni dabirsa, bini an a-tiʼn gittite ti ziŋziri aa wede isiyo sulɗi ɗoŋ ulpi. Wo ɗe ono Raa, ɗuwo an kʼaane an ki tiʼn kettite ye.
9 pelo que sofro trabalhos e até prisões, como um malfeitor; mas a palavra de Deus não está presa.
10 Kono kamo nuŋ ni dʼomɓin̰e a sulɗi pay geŋ me kono ɗuwo ɗoŋ Raa yi biire a yode. Nʼisiyo iŋkino kono kane toŋ an tʼoone uttiyo tʼurzi kʼIsa Almasi wo ti darƴika ere ki daayum.
10 Portanto, tudo sofro por amor dos escolhidos, para que também eles alcancem a salvação que está em Cristo Jesus com glória eterna.
11 Eyye, kane ono ɗoŋ ni roota eŋ ɗerec a urzizaŋ:
11 Palavra fiel é esta: que, se morrermos com ele, também com ele viveremos;
12 Aame kine in a ziiɗa zakiɗi a urzizí bini ɗaŋgu maŋ, in dʼoomey moziko ti yode kay.
12 se sofrermos, também com ele reinaremos; se o negarmos, também ele nos negará;
13 Aame kine in ki ziiɗa zakiɗi a onamí ye toŋ, yoŋ daayum yi seeɗu zakiɗi a onamí me,
13 se formos infiéis, ele permanece fiel; não pode negar-se a si mesmo.
14 Kee, ono pay eŋ a ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa kʼanni ɗoolo daayum, kʼede: «Nʼun rootiyo eŋ a ɗaana Raa, ki niikiyto a tukkʼono eŋ ulu, kono niikiyto gette ti kʼokkime munɗa ye, todʼ ti daggiya ɗoŋ ollige ɗaŋŋal.»
14 Traze estas coisas à memória, ordenando-lhes diante do Senhor que não tenham contendas de palavras, que para nada aproveitam e são para perversão dos ouvintes.
15 Kʼelo gotono kono ki tʼiida ɗaana Raa maŋ, yʼa tʼeesa yoŋ ulbí uŋse ti kee me, iŋkino maŋ ki tʼiso wede naabo i-kʼede sukiyagi ye a naabadí te, wo yi kazita ono ɗoŋ ɗerec ki Raa a urzizaŋ.
15 Procura apresentar-te a Deus aprovado, como obreiro que não tem de que se envergonhar, que maneja bem a palavra da verdade.
16 Ki tʼalɗu ti tukki ɗoŋ i milin̰so ki bita a ki tʼettiyo a lekkiyo ere kettiyo ti Raa ye te, kono ɗoŋ i milin̰so iŋkino geŋ ti ɗaana Raa an leɗɗiyo ki leɗɗiyo.
16 Mas evita os falatórios profanos, porque produzirão maior impiedade.
17 Dooyisadaŋ gette aa bundu a tudde i guzin̰so, aakede dooyiso ki Imene ti Piletos.
17 E a palavra desses roerá como gangrena; entre os quais são Himeneu e Fileto;
18 Wo kane geŋ tʼurzi wede ɗerec an di liɗɗe wo an di rootiyo, anʼde: «Onniyo balɗiya ti tʼiŋgile baa.» Iŋkino maŋ an di daggiya ɗoŋ ɓaadaŋ i ziipe addaŋ a Isa.
18 os quais se desviaram da verdade, dizendo que a ressurreição era já feita, e perverteram a fé de alguns.
19 Wo ɗe iŋkino toŋ, dooyiso ere ɗerec Raa yʼin ele gette ti lekkiyo daayum aa ita ɓoy zakiɗi. Ekkʼita ɓoy geŋ an a di riiŋe ono ɗoŋ en̰n̰o:
19 Todavia, o fundamento de Deus fica firme, tendo este selo: O Senhor conhece os que são seus, e qualquer que profere o nome de Cristo aparte-se da iniquidade.
20 Adda ɓoy ki wede goole geŋ, i dʼede sulɗi ɗoŋ kʼeliyo kʼomɓo a ɗuwo, kane ki dap, wo ki maala gurus, kane geŋ an dʼisiyo omɓo a onniyo tarnaape. Wo ɗoŋ soŋ an cooliyo kʼinda wo an aabuɗu ki lee pây, kane geŋ an di naabiya ki ɓoozaŋ.
20 Ora, numa grande casa não somente há vasos de ouro e de prata, mas também de pau e de barro; uns para honra, outros, porém, para desonra.
21 Wede tuddí yi ti tʼaɗɗiya ti sulɗi ɗoŋ ulpi ni ruutite gen̰n̰o maŋ, yoŋ geŋ aa munɗa wede an dʼisiyo omɓo a onniyo tarnaape, ooyiso a kese ki Galmeega. Yoŋ beehiye a naabo galmeegí me, tuddí yi-tʼikkima kʼisiyo sulɗi ɗoŋ pay beehiye.
21 De sorte que, se alguém se purificar destas coisas, será vaso para honra, santificado e idôneo para uso do Senhor e preparado para toda boa obra.
22 Ki leɗɗo ti n̰aapu ere a urzi kʼobilko, wo ki deho lekkiyo ere ki diine, zaapu kʼadde a Isa, geyyiso tudde wo toose ti kane ɗoŋ i tondiyo Galmeega Raa tʼadde ɗoŋ kamilen̰.
22 Foge, também, dos desejos da mocidade; e segue a justiça, a fé, o amor e a paz com os que, com um coração puro, invocam o Senhor.
23 Ki tʼikkipe bizá ye ti ɗoŋ i rootiyto ono ɗoŋ ki bita daa kʼelkiso geŋ me, kono ki suune kane geŋ i-tʼehiyo niikiyto kʼono kʼulpi.
23 E rejeita as questões loucas e sem instrução, sabendo que produzem contendas.
24 Wo wede naabo Galmeega geŋ, yʼa kʼise ono kʼulpi ye. Wo ki too maŋ i dehu yʼa geyye ɗuwo pay, i dehu yʼaane yʼa dooye ɗuwo, wo i dehu yʼa omɓin̰a a sulɗi ɗoŋ oon̰e geŋ me.
24 E ao servo do Senhor não convém contender, mas, sim, ser manso para com todos, apto para ensinar, sofredor;
25 I dehu kane ɗoŋ i ti toogiyo a onamí geŋ, yʼan diʼn dooye ti tassuwa: koo Raa yʼan isa addaŋ an ti kima lekkiyadaŋ maŋ, ɗerec ki yode an di-suuna.
25 instruindo com mansidão os que resistem, a ver se, porventura, Deus lhes dará arrependimento para conhecerem a verdade
26 Iŋkino maŋ eedaŋ tʼa etto, an tʼaɗɗa tʼadda lebiɗo ki Meeda siitanɗani ere tʼan tʼippe aa ɓulagi an dʼisiyo munɗa wede todʼ ti dehu geŋ me.
26 e tornarem a despertar, desprendendo-se dos laços do diabo, em cuja vontade estão presos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.