2 Timóteo 2

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iŋkino ulo ki nuŋ, ki deho toogo ere ettiyo tʼurzi beeko kʼIsa Almasi.
1 Tu, pois, meu filho, fortifica-te na graça que há em Cristo Jesus;
2 Ono ɗoŋ kʼilliga ni gizite a ɗaana ɗoŋ ɓaadaŋ illiga ti kuudaŋ geŋ, dooyiso gette kʼan tʼelo a bey ɗoŋ a seeɗu zakiɗi a urzi kʼIsa, wo kane batum an aane an dooye ɗoŋ doolo pây.
2 e o que de mim ouviste de muitas testemunhas, transmite-o a homens fiéis, que sejam idôneos para também ensinarem os outros.
3 Iŋkino maŋ, kʼoyyo ki dabiro aa asugursu kʼIsa Almasi wede i seeɗu zakiɗi a naabadí.
3 Sofre comigo como bom soldado de Cristo Jesus.
4 Wede tuuku yʼisiyo naabo kʼasigar geŋ, yi ki tʼette adda lekkiyo ɗoŋ doolo kane asigiryagi ye ye, aame yi dehu goolayí ulbí i-dʼise uŋse maŋ.
4 Nenhum soldado em serviço se embaraça com negócios desta vida, a fim de agradar àquele que o alistou para a guerra.
5 Geŋ iŋkino kay wede yʼoɓe dalala geŋ, yi tʼoone kaɗumul ki wede i jiire aame yʼukke a tʼiide a urzutú ɗoo.
5 E também se um atleta lutar nos jogos públicos, não será coroado se não lutar legitimamente.
6 Wede derku i niibe oon̰e geŋ, yode ki poone a tʼoone agga kʼin̰n̰i ki sulɗi ɗoŋ yi niibe me.
6 O lavrador que trabalha deve ser o primeiro a gozar dos frutos.
7 Timote, kʼelko a ono ɗoŋ ni rootiyo eŋ me. Galmeega yʼa-dʼisa kʼanni suuna ita kʼono pay geŋ me.
7 Considera o que digo, porque o Senhor te dará entendimento em tudo.
8 Kʼelko a Isa Almasi, yoŋ yi bilɗe ti diine ɗoŋ unto wo yoŋ yʼuɗɗo ti biza bumɓu mozigo Dawut, geŋ i rootiyo Rabila Majjaanawa ere ni kazita.
8 Lembra-te de Jesus Cristo, ressurgido dentre os mortos, descendente de Davi, segundo o meu evangelho,
9 Wo kono tode gettiyo nuŋ ni dabirsa, bini an a-tiʼn gittite ti ziŋziri aa wede isiyo sulɗi ɗoŋ ulpi. Wo ɗe ono Raa, ɗuwo an kʼaane an ki tiʼn kettite ye.
9 pelo qual sofro a ponto de ser preso como malfeitor; mas a palavra de Deus não está presa.
10 Kono kamo nuŋ ni dʼomɓin̰e a sulɗi pay geŋ me kono ɗuwo ɗoŋ Raa yi biire a yode. Nʼisiyo iŋkino kono kane toŋ an tʼoone uttiyo tʼurzi kʼIsa Almasi wo ti darƴika ere ki daayum.
10 Por isso, tudo suporto por amor dos eleitos, para que também eles alcancem a salvação que há em Cristo Jesus com glória eterna.
11 Eyye, kane ono ɗoŋ ni roota eŋ ɗerec a urzizaŋ:
11 Fiel é esta palavra: Se, pois, já morremos com ele, também com ele viveremos;
12 Aame kine in a ziiɗa zakiɗi a urzizí bini ɗaŋgu maŋ, in dʼoomey moziko ti yode kay.
12 se perseveramos, com ele também reinaremos; se o negarmos, também ele nos negará;
13 Aame kine in ki ziiɗa zakiɗi a onamí ye toŋ, yoŋ daayum yi seeɗu zakiɗi a onamí me,
13 se somos infiéis, ele permanece fiel; porque não pode negar-se a si mesmo.
14 Kee, ono pay eŋ a ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa kʼanni ɗoolo daayum, kʼede: «Nʼun rootiyo eŋ a ɗaana Raa, ki niikiyto a tukkʼono eŋ ulu, kono niikiyto gette ti kʼokkime munɗa ye, todʼ ti daggiya ɗoŋ ollige ɗaŋŋal.»
14 Lembra-lhes estas coisas, conjurando-os diante de Deus que não tenham contendas de palavras, que para nada aproveitam, senão para subverter os ouvintes.
15 Kʼelo gotono kono ki tʼiida ɗaana Raa maŋ, yʼa tʼeesa yoŋ ulbí uŋse ti kee me, iŋkino maŋ ki tʼiso wede naabo i-kʼede sukiyagi ye a naabadí te, wo yi kazita ono ɗoŋ ɗerec ki Raa a urzizaŋ.
15 Procura apresentar-te diante de Deus aprovado, como obreiro que não tem de que se envergonhar, que maneja bem a palavra da verdade.
16 Ki tʼalɗu ti tukki ɗoŋ i milin̰so ki bita a ki tʼettiyo a lekkiyo ere kettiyo ti Raa ye te, kono ɗoŋ i milin̰so iŋkino geŋ ti ɗaana Raa an leɗɗiyo ki leɗɗiyo.
16 Mas evita as conversas vãs e profanas; porque os que delas usam passarão a impiedade ainda maior,
17 Dooyisadaŋ gette aa bundu a tudde i guzin̰so, aakede dooyiso ki Imene ti Piletos.
17 e as suas palavras alastrarão como gangrena; entre os quais estão Himeneu e Fileto,
18 Wo kane geŋ tʼurzi wede ɗerec an di liɗɗe wo an di rootiyo, anʼde: «Onniyo balɗiya ti tʼiŋgile baa.» Iŋkino maŋ an di daggiya ɗoŋ ɓaadaŋ i ziipe addaŋ a Isa.
18 que se desviaram da verdade, dizendo que a ressurreição é já passada, e assim pervertem a fé a alguns.
19 Wo ɗe iŋkino toŋ, dooyiso ere ɗerec Raa yʼin ele gette ti lekkiyo daayum aa ita ɓoy zakiɗi. Ekkʼita ɓoy geŋ an a di riiŋe ono ɗoŋ en̰n̰o:
19 Todavia o firme fundamento de Deus permanece, tendo este selo: O Senhor conhece os seus, e: Aparte-se da injustiça todo aquele que profere o nome do Senhor.
20 Adda ɓoy ki wede goole geŋ, i dʼede sulɗi ɗoŋ kʼeliyo kʼomɓo a ɗuwo, kane ki dap, wo ki maala gurus, kane geŋ an dʼisiyo omɓo a onniyo tarnaape. Wo ɗoŋ soŋ an cooliyo kʼinda wo an aabuɗu ki lee pây, kane geŋ an di naabiya ki ɓoozaŋ.
20 Ora, numa grande casa, não somente há vasos de ouro e de prata, mas também de madeira e de barro; e uns, na verdade, para uso honroso, outros, porém, para uso desonroso.
21 Wede tuddí yi ti tʼaɗɗiya ti sulɗi ɗoŋ ulpi ni ruutite gen̰n̰o maŋ, yoŋ geŋ aa munɗa wede an dʼisiyo omɓo a onniyo tarnaape, ooyiso a kese ki Galmeega. Yoŋ beehiye a naabo galmeegí me, tuddí yi-tʼikkima kʼisiyo sulɗi ɗoŋ pay beehiye.
21 Se, pois, alguém se purificar destas coisas, será vaso para honra, santificado e útil ao Senhor, preparado para toda boa obra.
22 Ki leɗɗo ti n̰aapu ere a urzi kʼobilko, wo ki deho lekkiyo ere ki diine, zaapu kʼadde a Isa, geyyiso tudde wo toose ti kane ɗoŋ i tondiyo Galmeega Raa tʼadde ɗoŋ kamilen̰.
22 Foge também das paixões da mocidade, e segue a justiça, a fé, o amor, a paz com os que, de coração puro, invocam o Senhor.
23 Ki tʼikkipe bizá ye ti ɗoŋ i rootiyto ono ɗoŋ ki bita daa kʼelkiso geŋ me, kono ki suune kane geŋ i-tʼehiyo niikiyto kʼono kʼulpi.
23 E rejeita as questões tolas e desassisadas, sabendo que geram contendas;
24 Wo wede naabo Galmeega geŋ, yʼa kʼise ono kʼulpi ye. Wo ki too maŋ i dehu yʼa geyye ɗuwo pay, i dehu yʼaane yʼa dooye ɗuwo, wo i dehu yʼa omɓin̰a a sulɗi ɗoŋ oon̰e geŋ me.
24 e ao servo do Senhor não convém contender, mas sim ser brando para com todos, apto para ensinar, paciente;
25 I dehu kane ɗoŋ i ti toogiyo a onamí geŋ, yʼan diʼn dooye ti tassuwa: koo Raa yʼan isa addaŋ an ti kima lekkiyadaŋ maŋ, ɗerec ki yode an di-suuna.
25 corrigindo com mansidão os que resistem, na esperança de que Deus lhes conceda o arrependimento para conhecerem plenamente a verdade,
26 Iŋkino maŋ eedaŋ tʼa etto, an tʼaɗɗa tʼadda lebiɗo ki Meeda siitanɗani ere tʼan tʼippe aa ɓulagi an dʼisiyo munɗa wede todʼ ti dehu geŋ me.
26 e que se desprendam dos laços do Diabo {por quem haviam sido presos}, para cumprirem a vontade de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.