2 Timóteo 1

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mattup ette i raaŋiya nuŋ Pool wede zina kʼIsa Almasi, aa Raa yi dehu, yʼo dʼele naabo ni kazita urzi lekkiyo wede yi ruute yʼin tʼela tʼurzi kʼIsa Almasi.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus para anunciar a promessa da vida que está em Jesus Cristo,
2 Ni raaŋiya a kee Timote, kee aa ulo kʼaddó ni ki giyye ɓaadaŋ. Geŋ beeko, isiyo kʼadde koɗuwo, wo toose ki Meega Raa ti ere ki Galmeegiŋ Isa Almasi i koona eedá.
2 a Timóteo, filho caríssimo: graça, misericórdia, paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Senhor!
3 Nuŋ daayum on̰n̰u diɗɗo adda tondiyadó a Raa gette, sundá ni gi di seɗɗiyo ye, wo ni rootiyo koɗuwo ɓaadaŋ a Raa, yode wede ni di naabiya ti elkiyo ere ni suune munɗa kʼulsuko a tuddó umbo, aakede moŋgiɗagó ti kaaga an i-di niibe.
3 Dou graças a Deus, a quem sirvo com pureza de consciência, tal como aprendi de meus pais, e me lembro de ti sem cessar nas minhas orações, de noite e de dia.
4 Nuŋ nʼelkiyo a môoladá ere kʼiile ti zumari gette, nuŋ mosogo kee ɓaadaŋ ni dehu nʼa ki ti wollo sey ɗoo miŋ, saŋ addó i-tʼôona tʼuŋsuwo kollo.
4 Quando me vêm ao pensamento as tuas lágrimas, sinto grande desejo de te ver para me encher de alegria.
5 Wo soŋ nʼelkiyo a zaapu kʼaddá a Isa tʼadde soo gette, todʼte aakede ki mogadá Lowis ti meedá Enis ɗoŋ i ziipe addaŋ ki poone ti kee, wo aŋken̰n̰o ni suune adda kʼaddó kee toŋ ki ziipe addá aa kane kay.
5 Conservo a lembrança daquela tua fé tão sincera, que foi primeiro a de tua avó Lóide e de tua mãe Eunice e que, não tenho a menor dúvida, habita em ti também.
6 Kono kamo nuŋ nʼa-rootiyo, kʼa dʼelke a munɗa wede Raa yʼa ele kee kʼuune aame nʼay di ziipe beezó a eedá geŋ, ki yʼ booho beehiye yʼa ti n̰umma ye.
6 Por esse motivo, eu te exorto a reavivar a chama do dom de Deus que recebeste pela imposição das minhas mãos.
7 Ɗerec, Unde Kamilen̰ ere Raa yʼin ele gette, tʼin gi diʼn ise ɗoŋ kʼorgiso ye, tʼin diʼn ise ɗoŋ toogo, ɗoŋ i geyyiso tuddaŋ wo ɗoŋ aaniya i ti seeɗu tuddaŋ.
7 Pois Deus não nos deu um espírito de timidez, mas de fortaleza, de amor e de sabedoria.
8 Iŋkino maŋ a ɗaana ɗuwo kee kʼise sukiyagi ye ki kazita kʼono ɗoŋ kʼilliga ki Galmeegiŋ Isa me, wo kee a-ise sukiyagi ye kono nuŋ an ni ziiɗa daŋgay toc miŋ a naabo ere nʼisiyo a urzi yode gettiyo. Ki too maŋ kʼa oyye kʼa dabire aa ki nuŋ kono Rabila Majjaanawa te, wo kʼa zaapo addá a toogo Raa.
8 Não te envergonhes, portanto, do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, seu prisioneiro, mas sofre comigo pelo Evangelho, fortificado pelo poder de Deus.
9 Geŋ yode wede yʼin diʼn utte wo yʼin tiʼn wiike toc miŋ in tʼize ɗoŋzí. Yʼinni wiike tʼurzi naabadiŋ ere beehiye ye, wo ɗe tʼurzi munɗa wede yi dihe yʼaase wo ti beekadí. Beeko gette yʼin tʼele tʼurzi kʼIsa Almasi ti poone yʼa okkima duniya ɓotto too,
9 Deus nos salvou e chamou para a santidade, não em atenção às nossas obras, mas em virtude do seu desígnio, da graça que desde a eternidade nos destinou em Cristo Jesus,
10 wo aŋken̰n̰o tode gette Raa yʼin tʼiiɗiba ita tʼurzi kʼaaniya Wede kʼUttiyadiŋ Isa Almasi adda duniya. Geŋ yoŋ unto yʼa ti jiire toogatú umbo baa, wo yoŋ tʼurzi Rabila Majjaanawa gette yʼin ti gize keren̰ lekkiyo ere ki daayum, in ki tʼinda ye te.
10 e agora nos manifestou mediante a aparição de nosso Salvador Jesus Cristo, que destruiu a morte e suscitou a vida e a imortalidade, pelo Evangelho,
11 Nuŋ Raa yʼa tiʼn ziipe wede zina kʼIsa, aakede wede koppiyo darru ki kaza Rabila Majjaanawa wo nʼa dooye ɗuwo.
11 do qual fui constituído pregador, apóstolo e mestre entre os gentios.
12 Geŋ kono kʼiŋkino nuŋ ni dabirsa me. Wo ɗe a dabaradó ette o kʼede sukiyagi ye, kono ni yʼ suune wede ni ziipe addó a yode me, wo ki kotto ni suune adda kʼaddó, yoŋ i-dʼede toogo ki boohiyo sulɗi ɗoŋ yʼo ele a beezó bini onniyo booro Raa.
12 É este o motivo por que estou sofrendo assim. Mas não me queixo, não. Sei em quem pus minha confiança, e estou certo de que é assaz poderoso para guardar meu depósito até aquele dia.
13 Ono ɗoŋ ɗerec kʼilliga nʼa ruute geŋ, kʼoziro eego tʼurzi zaapu kʼadde a Raa wo ti geyyiso ere in dʼede a urzi lekkiyo kettiyo kaŋ soo tʼIsa Almasi.
13 Toma por modelo os ensinamentos salutares que recebeste de mim sobre a fé e o amor a Jesus Cristo.
14 Munɗa wede beehiye Raa yʼa ele beezá geŋ, ki yʼ booho tʼurzi kʼUnde Kamilen̰ todʼ ti lekkiyo adda kʼaddiŋ.
14 Guarda o precioso depósito, pela virtude do Espírito Santo que habita em nós.
15 Kee ki suune, kane ɗoŋ pay i ziipe addaŋ a Isa i lekkiyo a siiɗo kʼAazi geŋ, an tʼirga ti tuddó me, ti diinayaŋ i dʼede Pizel ti Ermozen.
15 Sabes que todos os da Ásia se apartaram de mim, entre eles Figelo e Hermógenes.
16 Uupeʼŋ ti nuŋ yoŋ miŋ Onezipor. Geŋ Galmeega Raa yʼiso adde koɗuwo ekki ɗoŋ ɓoozí, kono daayum yi dʼettiyo yʼo dʼeeliyo kooke, wo yi kʼisiyo sukiyagi ye a nuŋ wede adda daŋgay eŋ me.
16 O Senhor conceda sua misericórdia à casa de Onesíforo, que muitas vezes me reconfortou e não se envergonhou das minhas cadeias!
17 Wo ɗe tʼume yʼiina a geeger Room geŋ miŋ, yʼa ni dihite tʼadde soo bini yʼa nʼuune.
17 Pelo contrário, quando veio a Roma, procurou-me com solicitude e me encontrou.
18 Geŋ Galmeega Isa yʼiso kono Raa yi-dʼisa adde koɗuwo a onniyo ere yi ɗekka booro te. Kee toŋ ki suune i jiire ɗoŋ doolo, naabo ere pay beehiye yʼo ize a geeger kʼEpez gette.
18 O Senhor lhe conceda a graça de obter misericórdia junto do Senhor naquele dia. Sabes melhor que ninguém quantos bons serviços ele prestou em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.