2 Timóteo 1
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NTLH
1 Mattup ette i raaŋiya nuŋ Pool wede zina kʼIsa Almasi, aa Raa yi dehu, yʼo dʼele naabo ni kazita urzi lekkiyo wede yi ruute yʼin tʼela tʼurzi kʼIsa Almasi.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, que fui mandado para anunciar a promessa da vida que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus,
2 Ni raaŋiya a kee Timote, kee aa ulo kʼaddó ni ki giyye ɓaadaŋ. Geŋ beeko, isiyo kʼadde koɗuwo, wo toose ki Meega Raa ti ere ki Galmeegiŋ Isa Almasi i koona eedá.
2 escrevo a você, Timóteo, meu querido filho na fé. Que a
3 Nuŋ daayum on̰n̰u diɗɗo adda tondiyadó a Raa gette, sundá ni gi di seɗɗiyo ye, wo ni rootiyo koɗuwo ɓaadaŋ a Raa, yode wede ni di naabiya ti elkiyo ere ni suune munɗa kʼulsuko a tuddó umbo, aakede moŋgiɗagó ti kaaga an i-di niibe.
3 Todas as vezes que lembro de você nas minhas orações, de dia e de noite, eu agradeço a Deus, a quem sirvo com a consciência limpa, como também os meus antepassados serviram.
4 Nuŋ nʼelkiyo a môoladá ere kʼiile ti zumari gette, nuŋ mosogo kee ɓaadaŋ ni dehu nʼa ki ti wollo sey ɗoo miŋ, saŋ addó i-tʼôona tʼuŋsuwo kollo.
4 Lembro das suas lágrimas e quero muito ver você outra vez para que eu possa ficar cheio de alegria.
5 Wo soŋ nʼelkiyo a zaapu kʼaddá a Isa tʼadde soo gette, todʼte aakede ki mogadá Lowis ti meedá Enis ɗoŋ i ziipe addaŋ ki poone ti kee, wo aŋken̰n̰o ni suune adda kʼaddó kee toŋ ki ziipe addá aa kane kay.
5 Lembro da sua fé sincera, a mesma fé que a sua avó Loide e Eunice, a sua mãe, tinham. E tenho a certeza de que é a mesma fé que você tem.
6 Kono kamo nuŋ nʼa-rootiyo, kʼa dʼelke a munɗa wede Raa yʼa ele kee kʼuune aame nʼay di ziipe beezó a eedá geŋ, ki yʼ booho beehiye yʼa ti n̰umma ye.
6 Por isso quero que você lembre de conservar vivo o dom de Deus que você recebeu quando coloquei as mãos sobre você .
7 Ɗerec, Unde Kamilen̰ ere Raa yʼin ele gette, tʼin gi diʼn ise ɗoŋ kʼorgiso ye, tʼin diʼn ise ɗoŋ toogo, ɗoŋ i geyyiso tuddaŋ wo ɗoŋ aaniya i ti seeɗu tuddaŋ.
7 Pois o Espírito que Deus nos deu não nos torna medrosos; pelo contrário, o Espírito nos enche de poder e de amor e nos torna prudentes.
8 Iŋkino maŋ a ɗaana ɗuwo kee kʼise sukiyagi ye ki kazita kʼono ɗoŋ kʼilliga ki Galmeegiŋ Isa me, wo kee a-ise sukiyagi ye kono nuŋ an ni ziiɗa daŋgay toc miŋ a naabo ere nʼisiyo a urzi yode gettiyo. Ki too maŋ kʼa oyye kʼa dabire aa ki nuŋ kono Rabila Majjaanawa te, wo kʼa zaapo addá a toogo Raa.
8 Portanto, não se envergonhe de dar o seu testemunho a favor do nosso Senhor, nem se envergonhe de mim, que estou na cadeia porque sou servo dele. Pelo contrário, com a força que vem de Deus, esteja pronto para sofrer comigo por amor ao evangelho .
9 Geŋ yode wede yʼin diʼn utte wo yʼin tiʼn wiike toc miŋ in tʼize ɗoŋzí. Yʼinni wiike tʼurzi naabadiŋ ere beehiye ye, wo ɗe tʼurzi munɗa wede yi dihe yʼaase wo ti beekadí. Beeko gette yʼin tʼele tʼurzi kʼIsa Almasi ti poone yʼa okkima duniya ɓotto too,
9 Deus nos salvou e nos chamou para sermos o seu povo. Não foi por causa do que temos feito, mas porque este era o seu plano e por causa da sua graça . Ele nos deu essa graça por meio de Cristo Jesus, antes da criação do mundo.
10 wo aŋken̰n̰o tode gette Raa yʼin tʼiiɗiba ita tʼurzi kʼaaniya Wede kʼUttiyadiŋ Isa Almasi adda duniya. Geŋ yoŋ unto yʼa ti jiire toogatú umbo baa, wo yoŋ tʼurzi Rabila Majjaanawa gette yʼin ti gize keren̰ lekkiyo ere ki daayum, in ki tʼinda ye te.
10 Mas agora ela foi revelada a nós por meio do glorioso aparecimento de Cristo Jesus, o nosso Salvador. Ele acabou com o poder da morte e, por meio do evangelho, revelou a vida que dura para sempre.
11 Nuŋ Raa yʼa tiʼn ziipe wede zina kʼIsa, aakede wede koppiyo darru ki kaza Rabila Majjaanawa wo nʼa dooye ɗuwo.
11 Deus me escolheu como apóstolo e mestre para anunciar o evangelho.
12 Geŋ kono kʼiŋkino nuŋ ni dabirsa me. Wo ɗe a dabaradó ette o kʼede sukiyagi ye, kono ni yʼ suune wede ni ziipe addó a yode me, wo ki kotto ni suune adda kʼaddó, yoŋ i-dʼede toogo ki boohiyo sulɗi ɗoŋ yʼo ele a beezó bini onniyo booro Raa.
12 É por isso que sofro essas coisas. Mas eu ainda tenho muita confiança, pois sei em quem tenho crido e estou certo de que ele é poderoso para guardar, até aquele dia , aquilo que ele me confiou.
13 Ono ɗoŋ ɗerec kʼilliga nʼa ruute geŋ, kʼoziro eego tʼurzi zaapu kʼadde a Raa wo ti geyyiso ere in dʼede a urzi lekkiyo kettiyo kaŋ soo tʼIsa Almasi.
13 Tome como modelo os ensinamentos verdadeiros que eu lhe dei e fique firme na fé e no amor que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus.
14 Munɗa wede beehiye Raa yʼa ele beezá geŋ, ki yʼ booho tʼurzi kʼUnde Kamilen̰ todʼ ti lekkiyo adda kʼaddiŋ.
14 Por meio do poder do Espírito Santo, que vive em nós, guarde esse precioso tesouro que foi entregue a você.
15 Kee ki suune, kane ɗoŋ pay i ziipe addaŋ a Isa i lekkiyo a siiɗo kʼAazi geŋ, an tʼirga ti tuddó me, ti diinayaŋ i dʼede Pizel ti Ermozen.
15 Você já sabe que todos os irmãos da província da Ásia, inclusive Fígelo e Hermógenes, me abandonaram.
16 Uupeʼŋ ti nuŋ yoŋ miŋ Onezipor. Geŋ Galmeega Raa yʼiso adde koɗuwo ekki ɗoŋ ɓoozí, kono daayum yi dʼettiyo yʼo dʼeeliyo kooke, wo yi kʼisiyo sukiyagi ye a nuŋ wede adda daŋgay eŋ me.
16 Que o Senhor seja bondoso com a família de Onesíforo, pois muitas vezes ele me animou e não teve vergonha de mim por eu estar na cadeia!
17 Wo ɗe tʼume yʼiina a geeger Room geŋ miŋ, yʼa ni dihite tʼadde soo bini yʼa nʼuune.
17 Pelo contrário, logo que chegou a Roma, ele me procurou até me encontrar.
18 Geŋ Galmeega Isa yʼiso kono Raa yi-dʼisa adde koɗuwo a onniyo ere yi ɗekka booro te. Kee toŋ ki suune i jiire ɗoŋ doolo, naabo ere pay beehiye yʼo ize a geeger kʼEpez gette.
18 Que o Senhor dê a ele a certeza de que naquele dia ele receberá a sua misericórdia! E você sabe melhor do que eu o quanto ele me ajudou em Éfeso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.