2 Timóteo 1

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mattup ette i raaŋiya nuŋ Pool wede zina kʼIsa Almasi, aa Raa yi dehu, yʼo dʼele naabo ni kazita urzi lekkiyo wede yi ruute yʼin tʼela tʼurzi kʼIsa Almasi.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, enviado para anunciar a vida que ele prometeu por meio da fé em Cristo Jesus,
2 Ni raaŋiya a kee Timote, kee aa ulo kʼaddó ni ki giyye ɓaadaŋ. Geŋ beeko, isiyo kʼadde koɗuwo, wo toose ki Meega Raa ti ere ki Galmeegiŋ Isa Almasi i koona eedá.
2 escrevo esta carta a Timóteo, meu filho amado. Que Deus, o Pai, e Cristo Jesus, nosso Senhor, lhe deem graça, misericórdia e paz.
3 Nuŋ daayum on̰n̰u diɗɗo adda tondiyadó a Raa gette, sundá ni gi di seɗɗiyo ye, wo ni rootiyo koɗuwo ɓaadaŋ a Raa, yode wede ni di naabiya ti elkiyo ere ni suune munɗa kʼulsuko a tuddó umbo, aakede moŋgiɗagó ti kaaga an i-di niibe.
3 Dou graças por você ao Deus que sirvo com a consciência limpa, como o serviram meus antepassados. Sempre me lembro de você em minhas orações, noite e dia.
4 Nuŋ nʼelkiyo a môoladá ere kʼiile ti zumari gette, nuŋ mosogo kee ɓaadaŋ ni dehu nʼa ki ti wollo sey ɗoo miŋ, saŋ addó i-tʼôona tʼuŋsuwo kollo.
4 Quero muito revê-lo, pois me lembro de suas lágrimas. Nosso reencontro me encherá de alegria.
5 Wo soŋ nʼelkiyo a zaapu kʼaddá a Isa tʼadde soo gette, todʼte aakede ki mogadá Lowis ti meedá Enis ɗoŋ i ziipe addaŋ ki poone ti kee, wo aŋken̰n̰o ni suune adda kʼaddó kee toŋ ki ziipe addá aa kane kay.
5 Lembro-me de sua fé sincera, como era a de sua avó, Loide, e de sua mãe, Eunice, e sei que em você essa mesma fé continua firme.
6 Kono kamo nuŋ nʼa-rootiyo, kʼa dʼelke a munɗa wede Raa yʼa ele kee kʼuune aame nʼay di ziipe beezó a eedá geŋ, ki yʼ booho beehiye yʼa ti n̰umma ye.
6 Por isso quero lembrá-lo de avivar a chama do dom que Deus lhe deu quando impus minhas mãos sobre você.
7 Ɗerec, Unde Kamilen̰ ere Raa yʼin ele gette, tʼin gi diʼn ise ɗoŋ kʼorgiso ye, tʼin diʼn ise ɗoŋ toogo, ɗoŋ i geyyiso tuddaŋ wo ɗoŋ aaniya i ti seeɗu tuddaŋ.
7 Pois Deus não nos deu um Espírito que produz temor e covardia, mas sim que nos dá poder, amor e autocontrole.
8 Iŋkino maŋ a ɗaana ɗuwo kee kʼise sukiyagi ye ki kazita kʼono ɗoŋ kʼilliga ki Galmeegiŋ Isa me, wo kee a-ise sukiyagi ye kono nuŋ an ni ziiɗa daŋgay toc miŋ a naabo ere nʼisiyo a urzi yode gettiyo. Ki too maŋ kʼa oyye kʼa dabire aa ki nuŋ kono Rabila Majjaanawa te, wo kʼa zaapo addá a toogo Raa.
8 Portanto, jamais se envergonhe de falar a outros sobre nosso Senhor. E também não se envergonhe de mim, que estou preso por causa dele. Com a força que Deus lhe dá, esteja pronto para sofrer comigo por causa das boas-novas.
9 Geŋ yode wede yʼin diʼn utte wo yʼin tiʼn wiike toc miŋ in tʼize ɗoŋzí. Yʼinni wiike tʼurzi naabadiŋ ere beehiye ye, wo ɗe tʼurzi munɗa wede yi dihe yʼaase wo ti beekadí. Beeko gette yʼin tʼele tʼurzi kʼIsa Almasi ti poone yʼa okkima duniya ɓotto too,
9 Pois Deus nos salvou e nos chamou para uma vida santa, não porque merecêssemos, mas porque este era seu plano desde os tempos eternos: mostrar sua graça por meio de Cristo Jesus.
10 wo aŋken̰n̰o tode gette Raa yʼin tʼiiɗiba ita tʼurzi kʼaaniya Wede kʼUttiyadiŋ Isa Almasi adda duniya. Geŋ yoŋ unto yʼa ti jiire toogatú umbo baa, wo yoŋ tʼurzi Rabila Majjaanawa gette yʼin ti gize keren̰ lekkiyo ere ki daayum, in ki tʼinda ye te.
10 E agora ele tornou tudo isso claro para nós com a vinda de Cristo Jesus, nosso Salvador, que destruiu o poder da morte e iluminou o caminho para a vida e a imortalidade por meio das boas-novas,
11 Nuŋ Raa yʼa tiʼn ziipe wede zina kʼIsa, aakede wede koppiyo darru ki kaza Rabila Majjaanawa wo nʼa dooye ɗuwo.
11 das quais Deus me escolheu para ser pregador, apóstolo e mestre.
12 Geŋ kono kʼiŋkino nuŋ ni dabirsa me. Wo ɗe a dabaradó ette o kʼede sukiyagi ye, kono ni yʼ suune wede ni ziipe addó a yode me, wo ki kotto ni suune adda kʼaddó, yoŋ i-dʼede toogo ki boohiyo sulɗi ɗoŋ yʼo ele a beezó bini onniyo booro Raa.
12 Por isso estou sofrendo assim. Mas não me envergonho, pois conheço aquele em quem creio e tenho certeza de que ele é capaz de guardar o que me foi confiado até o dia de sua volta.
13 Ono ɗoŋ ɗerec kʼilliga nʼa ruute geŋ, kʼoziro eego tʼurzi zaapu kʼadde a Raa wo ti geyyiso ere in dʼede a urzi lekkiyo kettiyo kaŋ soo tʼIsa Almasi.
13 Apegue-se, com fé e amor em Cristo Jesus, ao modelo do ensino verdadeiro que aprendeu de mim.
14 Munɗa wede beehiye Raa yʼa ele beezá geŋ, ki yʼ booho tʼurzi kʼUnde Kamilen̰ todʼ ti lekkiyo adda kʼaddiŋ.
14 Pelo poder do Espírito Santo que habita em nós, guarde a verdade preciosa que lhe foi confiada.
15 Kee ki suune, kane ɗoŋ pay i ziipe addaŋ a Isa i lekkiyo a siiɗo kʼAazi geŋ, an tʼirga ti tuddó me, ti diinayaŋ i dʼede Pizel ti Ermozen.
15 Como você sabe, todos os da província da Ásia me abandonaram, incluindo Fígelo e Hermógenes.
16 Uupeʼŋ ti nuŋ yoŋ miŋ Onezipor. Geŋ Galmeega Raa yʼiso adde koɗuwo ekki ɗoŋ ɓoozí, kono daayum yi dʼettiyo yʼo dʼeeliyo kooke, wo yi kʼisiyo sukiyagi ye a nuŋ wede adda daŋgay eŋ me.
16 Que o Senhor demonstre misericórdia a Onesíforo e sua família, pois muitas vezes me animou em suas visitas e nunca se envergonhou por eu estar na prisão.
17 Wo ɗe tʼume yʼiina a geeger Room geŋ miŋ, yʼa ni dihite tʼadde soo bini yʼa nʼuune.
17 Pelo contrário, quando veio a Roma, procurou-me diligentemente até me encontrar.
18 Geŋ Galmeega Isa yʼiso kono Raa yi-dʼisa adde koɗuwo a onniyo ere yi ɗekka booro te. Kee toŋ ki suune i jiire ɗoŋ doolo, naabo ere pay beehiye yʼo ize a geeger kʼEpez gette.
18 Que o Senhor lhe mostre misericórdia no dia da volta de Cristo. E você sabe muito bem quanto ele me ajudou em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.