2 Timóteo 1

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mattup ette i raaŋiya nuŋ Pool wede zina kʼIsa Almasi, aa Raa yi dehu, yʼo dʼele naabo ni kazita urzi lekkiyo wede yi ruute yʼin tʼela tʼurzi kʼIsa Almasi.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Ni raaŋiya a kee Timote, kee aa ulo kʼaddó ni ki giyye ɓaadaŋ. Geŋ beeko, isiyo kʼadde koɗuwo, wo toose ki Meega Raa ti ere ki Galmeegiŋ Isa Almasi i koona eedá.
2 a Timóteo, amado filho: Graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus nosso Senhor.
3 Nuŋ daayum on̰n̰u diɗɗo adda tondiyadó a Raa gette, sundá ni gi di seɗɗiyo ye, wo ni rootiyo koɗuwo ɓaadaŋ a Raa, yode wede ni di naabiya ti elkiyo ere ni suune munɗa kʼulsuko a tuddó umbo, aakede moŋgiɗagó ti kaaga an i-di niibe.
3 Dou graças a Deus, a quem desde os meus antepassados sirvo com uma consciência pura, de que sem cessar faço menção de ti em minhas súplicas de noite e de dia;
4 Nuŋ nʼelkiyo a môoladá ere kʼiile ti zumari gette, nuŋ mosogo kee ɓaadaŋ ni dehu nʼa ki ti wollo sey ɗoo miŋ, saŋ addó i-tʼôona tʼuŋsuwo kollo.
4 e, recordando-me das tuas lágrimas, desejo muito ver-te, para me encher de gozo;
5 Wo soŋ nʼelkiyo a zaapu kʼaddá a Isa tʼadde soo gette, todʼte aakede ki mogadá Lowis ti meedá Enis ɗoŋ i ziipe addaŋ ki poone ti kee, wo aŋken̰n̰o ni suune adda kʼaddó kee toŋ ki ziipe addá aa kane kay.
5 trazendo à memória a fé não fingida que há em ti, a qual habitou primeiro em tua avó Loide, e em tua mãe Eunice e estou certo de que também habita em ti.
6 Kono kamo nuŋ nʼa-rootiyo, kʼa dʼelke a munɗa wede Raa yʼa ele kee kʼuune aame nʼay di ziipe beezó a eedá geŋ, ki yʼ booho beehiye yʼa ti n̰umma ye.
6 Por esta razão te lembro que despertes o dom de Deus, que há em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Ɗerec, Unde Kamilen̰ ere Raa yʼin ele gette, tʼin gi diʼn ise ɗoŋ kʼorgiso ye, tʼin diʼn ise ɗoŋ toogo, ɗoŋ i geyyiso tuddaŋ wo ɗoŋ aaniya i ti seeɗu tuddaŋ.
7 Porque Deus não nos deu o espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
8 Iŋkino maŋ a ɗaana ɗuwo kee kʼise sukiyagi ye ki kazita kʼono ɗoŋ kʼilliga ki Galmeegiŋ Isa me, wo kee a-ise sukiyagi ye kono nuŋ an ni ziiɗa daŋgay toc miŋ a naabo ere nʼisiyo a urzi yode gettiyo. Ki too maŋ kʼa oyye kʼa dabire aa ki nuŋ kono Rabila Majjaanawa te, wo kʼa zaapo addá a toogo Raa.
8 Portanto não te envergonhes do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro seu; antes participa comigo dos sofrimentos do evangelho segundo o poder de Deus,
9 Geŋ yode wede yʼin diʼn utte wo yʼin tiʼn wiike toc miŋ in tʼize ɗoŋzí. Yʼinni wiike tʼurzi naabadiŋ ere beehiye ye, wo ɗe tʼurzi munɗa wede yi dihe yʼaase wo ti beekadí. Beeko gette yʼin tʼele tʼurzi kʼIsa Almasi ti poone yʼa okkima duniya ɓotto too,
9 que nos salvou, e chamou com uma santa vocação, não segundo as nossas obras, mas segundo o seu próprio propósito e a graça que nos foi dada em Cristo Jesus antes dos tempos eternos,
10 wo aŋken̰n̰o tode gette Raa yʼin tʼiiɗiba ita tʼurzi kʼaaniya Wede kʼUttiyadiŋ Isa Almasi adda duniya. Geŋ yoŋ unto yʼa ti jiire toogatú umbo baa, wo yoŋ tʼurzi Rabila Majjaanawa gette yʼin ti gize keren̰ lekkiyo ere ki daayum, in ki tʼinda ye te.
10 e que agora se manifestou pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus, o qual destruiu a morte, e trouxe à luz a vida e a imortalidade pelo evangelho,
11 Nuŋ Raa yʼa tiʼn ziipe wede zina kʼIsa, aakede wede koppiyo darru ki kaza Rabila Majjaanawa wo nʼa dooye ɗuwo.
11 do qual fui constituído pregador, apóstolo e mestre.
12 Geŋ kono kʼiŋkino nuŋ ni dabirsa me. Wo ɗe a dabaradó ette o kʼede sukiyagi ye, kono ni yʼ suune wede ni ziipe addó a yode me, wo ki kotto ni suune adda kʼaddó, yoŋ i-dʼede toogo ki boohiyo sulɗi ɗoŋ yʼo ele a beezó bini onniyo booro Raa.
12 Por esta razão sofro também estas coisas, mas não me envergonho; porque eu sei em quem tenho crido, e estou certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até aquele dia.
13 Ono ɗoŋ ɗerec kʼilliga nʼa ruute geŋ, kʼoziro eego tʼurzi zaapu kʼadde a Raa wo ti geyyiso ere in dʼede a urzi lekkiyo kettiyo kaŋ soo tʼIsa Almasi.
13 Conserva o modelo das sãs palavras que de mim tens ouvido na fé e no amor que há em Cristo Jesus;
14 Munɗa wede beehiye Raa yʼa ele beezá geŋ, ki yʼ booho tʼurzi kʼUnde Kamilen̰ todʼ ti lekkiyo adda kʼaddiŋ.
14 guarda o bom depósito com o auxílio do Espírito Santo, que habita em nós.
15 Kee ki suune, kane ɗoŋ pay i ziipe addaŋ a Isa i lekkiyo a siiɗo kʼAazi geŋ, an tʼirga ti tuddó me, ti diinayaŋ i dʼede Pizel ti Ermozen.
15 Bem sabes isto, que me abandonaram todos os que estão na Ásia, entre eles Fígelo e Hermógenes.
16 Uupeʼŋ ti nuŋ yoŋ miŋ Onezipor. Geŋ Galmeega Raa yʼiso adde koɗuwo ekki ɗoŋ ɓoozí, kono daayum yi dʼettiyo yʼo dʼeeliyo kooke, wo yi kʼisiyo sukiyagi ye a nuŋ wede adda daŋgay eŋ me.
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes ele me recreou, e não se envergonhou das minhas cadeias;
17 Wo ɗe tʼume yʼiina a geeger Room geŋ miŋ, yʼa ni dihite tʼadde soo bini yʼa nʼuune.
17 antes quando veio a Roma, diligentemente me procurou e me achou.
18 Geŋ Galmeega Isa yʼiso kono Raa yi-dʼisa adde koɗuwo a onniyo ere yi ɗekka booro te. Kee toŋ ki suune i jiire ɗoŋ doolo, naabo ere pay beehiye yʼo ize a geeger kʼEpez gette.
18 O Senhor lhe conceda que naquele dia ache misericórdia diante do Senhor. E quantos serviços prestou em Éfeso melhor o sabes tu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.