2 Pedro 3

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Zemɓa ki nuŋ kune ɗoŋ ki geyyiso, kun ollo mattup nʼun raaŋiya ette, ere ki sirwe. Ise a mattup ere ki poone, wo a ere ki sirwe toŋ maŋ, ni dehu kune egguŋ a lekke ohine a elkiso ere ki diine tʼurzi kʼono pay ɗoŋ nʼun ruutite gen̰n̰o.
1 Caríssimos, esta é a segunda carta que vos escrevo. Tanto numa como noutra, apelo às vossas recordações para despertar em vós uma sã compreensão,
2 Ni dehu kun aa dʼelke a ono ɗoŋ nebiyagi ɗoŋ kamilen̰ an ruutite ti kaaga, wo ti urziyagi kʼoogoro ɗoŋ ki Galmeega Wede kʼUttiyadiŋ kun illiga tʼurzi kaye ɗoŋ zina kʼIsa.
2 e para vos lembrar as predições dos santos profetas, bem como o mandamento de nosso Senhor e Salvador, ensinado por vossos apóstolos.
3 Wo munɗa wede kun di suune ki poone en̰n̰o, a onniytagi ɗoŋ ettiyo kʼita i dʼaɗɗa ɗuwo an di lekka lekkiyo ere aa tuddaŋ ti dehu. An un diʼn tʼokka maade,
3 Sabei antes de tudo o seguinte: nos últimos tempos virão escarnecedores cheios de zombaria, que viverão segundo as suas próprias concupiscências.
4 wo an tʼeesa: «Eeyu Isa Almasi yi ruute saŋ yʼa-kimo, ɗe ankeŋ too me yi dʼaaniya me? Maawiŋ toŋ an ɗiŋge baa, wo kane sulɗi pay miŋ an lekkiyo a umayaŋ tʼume Raa yʼa tʼikkima duniya too.»
4 Eles dirão: Onde está a promessa de sua vinda? Desde que nossos pais morreram, tudo continua como desde o princípio do mundo.
5 A elkiyadaŋ gette kane an dunɗe ti kaaga Raa yʼikkima siiɗo kane ti kandaane tʼurzi kʼono bizí me. Siiɗo ti ahu yʼa tiʼn diikiɗa, wo siiɗo yi tʼikkima tʼadda kʼahu.
5 Esquecem-se propositadamente que desde o princípio existiam os céus e igualmente uma terra que a palavra de Deus fizera surgir do seio das águas, no meio da água,
6 Wo geŋ iŋkino tʼurzi kʼahu ɗoŋ ɓaadaŋ a tʼiimi siiɗo, ɗoŋ adda duniya ti sulɗizaŋ pay ti kaaga an tʼuute.
6 e deste modo o mundo de então perecia afogado na água.
7 Wo ki kandaane kane ti siiɗo ɗoŋ aŋken̰n̰o eŋ, tʼono ɗoŋ ki bizí gen̰n̰o Raa yiʼni boohiyo kʼuwwo tʼan uuta. Kane geŋ yiʼni boohiyo kʼonniyo ere Raa yʼa ɗekka booro wo kʼonniyo daggiya ɗoŋ kʼolɗiko.
7 Mas os céus e a terra que agora existem são guardados pela mesma palavra divina e reservados para o fogo no dia do juízo e da perdição dos ímpios.
8 Wo zemɓa ki nuŋ kune ɗoŋ ki geyyiso, i-dʼede munɗa soo i dehu un ki danɗe ye: Galmeega a elkisadí onniyo soo gette aa ozzine dupu, wo ozzine dupu geŋ aa onniyo soo.
8 Mas há uma coisa, caríssimos, de que não vos deveis esquecer: um dia diante do Senhor é como mil anos, e mil anos como, um dia.
9 Ɗoŋ oŋgo an elkiyo Galmeega yi tʼossiyo a munɗa wede yi ruute yʼaasa geŋ me. Wo iŋkino ye, yo yʼomɓin̰e ɓaadaŋ kono kune, yi ki dehu wenɗa soo toŋ a ki dagge ye. Ki too maŋ yo yi dehu ɗuwo pay an di-kime lekkiyadaŋ.
9 O Senhor não retarda o cumprimento de sua promessa, como alguns pensam, mas usa da paciência para convosco. Não quer que alguém pereça; ao contrário, quer que todos se arrependam.
10 Iŋkino maŋ onniyo kama Galmeega tʼaana aa wede kʼoogire, wenɗa soo toŋ yi ki suuna ye. A onniyo gette kandaane a n̰okkiɗa ti tarkuuse ɓaadaŋ wede kʼa orgiɗe, sulɗi ɗoŋ pay a kandaane uwwo tʼan ogga a tʼisa umbo, wo siiɗo ti sulɗi ɗoŋ pay adda geŋ a tʼisa umbo pây.
10 Entretanto, virá o dia do Senhor como ladrão. Naquele dia os céus passarão com ruído, os elementos abrasados se dissolverão, e será consumida a terra com todas as obras que ela contém.
11 Ɗerec, sulɗi pay geŋ an tʼeŋgila iŋkino, geŋ kun suuno koɗuwo mummino kun di lekke me! I dehu kun di lekke ɗoŋ kamilen̰, wo a kize kune kettiyo ti Raa.
11 Uma vez que todas estas coisas se hão de desagregar, considerai qual deve ser a santidade de vossa vida e de vossa piedade,
12 Koore kun delliyo aaniya kʼonniyo ere Raa yʼa ɗekka booro geŋ me, kun di-kette toonuguŋ zakiɗi kono onniyo gette tʼa aane kesiko. Onniyo gette onniyo ere kandaane uwwo tʼa yʼogga a tʼisa umbo, wo sulɗi ɗoŋ pay a kandaane geŋ a tʼomɓila ti wehinko kʼuwwo gettiyo.
12 enquanto esperais e apressais o dia de Deus, esse dia em que se hão de dissolver os céus inflamados e se hão de fundir os elementos abrasados!
13 Wo Raa yi ruute yi dʼisa kandaane aware wo siiɗo toŋ aware, aame geŋ ɗuwo an dʼisa munɗa wede ki diine aa Raa yi dehu, wo gen̰n̰o kine in delliyo munɗa wede yi ruute yʼaasa me.
13 Nós, porém, segundo sua promessa, esperamos novos céus e uma nova terra, nos quais habitará a justiça.
14 Kono kamo zemɓa ki nuŋ kune ɗoŋ ki geyyiso, koore kun delliyo aaniya kʼonniyo gettiyo geŋ, kun ketto toonuguŋ zakiɗi, kono yʼun diʼn tʼoona ɗoŋ kamilen̰, kun lekkiyo ti toose, wo ɗuwo an kʼamɓu sunduguŋ kʼulsuko ye.
14 Portanto, caríssimos, esperando estas coisas, esforçai-vos em ser por ele achados sem mácula e irrepreensíveis na paz.
15 Wo kun elko koɗuwo omɓin̰e Galmeegiŋ gette, tʼun dʼele urzi kun tʼoone uttiyo. Iŋkino kay leemadiŋ Pool wede in giyye geŋ, a sulɗi gen̰n̰o toŋ yʼun tiʼn riiŋe ti suuniyo kʼono ere Raa yi ele.
15 Reconhecei que a longa paciência de nosso Senhor vos é salutar, como também vosso caríssimo irmão Paulo vos escreveu, segundo o dom de sabedoria que lhe foi dado.
16 Geŋ munɗa wede yi riiŋe adda mattupiyagí pay iŋkino, aame yʼessiyo raaŋiya a urzi sulɗi gen̰n̰o maŋ, i dʼede omagi oŋgo oon̰e ki suuniyadaŋ me. Iŋkino maŋ kane ɗoŋ i ki suune munɗa ye, wo an di ɓaakiysa a sulɗi Raa, ono an tiʼn kama tʼurzi doolo aa an dʼisiyo a omagi oŋgo adda mattupiyagi ki Raa ti doolo. An isiyo iŋkino geŋ an daggiya tuddaŋ batum.
16 É o que ele faz em todas as suas cartas, nas quais fala nestes assuntos. Nelas há algumas passagens difíceis de entender, cujo sentido os espíritos ignorantes ou pouco fortalecidos deturpam, para a sua própria ruína, como o fazem também com as demais Escrituras.
17 Iŋkino maŋ zemɓa ki nuŋ kune ɗoŋ ki geyyiso, aŋkeŋ nʼun ti ruute ki poone sulɗi geŋ an dʼaana. Kun koona mentikagi, kono kane ɗoŋ i kʼamɓu ono Raa ye geŋ an un ki tiʼn dagga ye, wo kun gi di tʼassa lekkiyaguŋ ere zakiɗi gettiyo ye.
17 Vós, pois, caríssimos, advertidos de antemão, tomai cuidado para que não caiais da vossa firmeza, levados pelo erro destes homens ímpios.
18 Wo ɗe kunʼdo ki ɗaana daayum a urzi beeko ti suuniyo ere ki Galmeegiŋ Wede kʼUttiyadiŋ Isa Almasi. Geŋ tamma tʼa koone a yode ti aŋki wo ki daayum! Eyye.
18 Mas crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele a glória agora e eternamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.