2 Pedro 3
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARC
1 Zemɓa ki nuŋ kune ɗoŋ ki geyyiso, kun ollo mattup nʼun raaŋiya ette, ere ki sirwe. Ise a mattup ere ki poone, wo a ere ki sirwe toŋ maŋ, ni dehu kune egguŋ a lekke ohine a elkiso ere ki diine tʼurzi kʼono pay ɗoŋ nʼun ruutite gen̰n̰o.
1 Amados, escrevo-vos, agora, esta segunda carta, em ambas as quais desperto com exortação o vosso ânimo sincero,
2 Ni dehu kun aa dʼelke a ono ɗoŋ nebiyagi ɗoŋ kamilen̰ an ruutite ti kaaga, wo ti urziyagi kʼoogoro ɗoŋ ki Galmeega Wede kʼUttiyadiŋ kun illiga tʼurzi kaye ɗoŋ zina kʼIsa.
2 para que vos lembreis das palavras que primeiramente foram ditas pelos santos profetas e do mandamento do Senhor e Salvador, mediante os vossos apóstolos,
3 Wo munɗa wede kun di suune ki poone en̰n̰o, a onniytagi ɗoŋ ettiyo kʼita i dʼaɗɗa ɗuwo an di lekka lekkiyo ere aa tuddaŋ ti dehu. An un diʼn tʼokka maade,
3 sabendo primeiro isto: que nos últimos dias virão escarnecedores, andando segundo as suas próprias concupiscências
4 wo an tʼeesa: «Eeyu Isa Almasi yi ruute saŋ yʼa-kimo, ɗe ankeŋ too me yi dʼaaniya me? Maawiŋ toŋ an ɗiŋge baa, wo kane sulɗi pay miŋ an lekkiyo a umayaŋ tʼume Raa yʼa tʼikkima duniya too.»
4 e dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? Porque desde que os pais dormiram todas as coisas permanecem como desde o princípio da criação.
5 A elkiyadaŋ gette kane an dunɗe ti kaaga Raa yʼikkima siiɗo kane ti kandaane tʼurzi kʼono bizí me. Siiɗo ti ahu yʼa tiʼn diikiɗa, wo siiɗo yi tʼikkima tʼadda kʼahu.
5 Eles voluntariamente ignoram isto: que pela palavra de Deus já desde a antiguidade existiram os céus e a terra, que foi tirada da água e no meio da água subsiste;
6 Wo geŋ iŋkino tʼurzi kʼahu ɗoŋ ɓaadaŋ a tʼiimi siiɗo, ɗoŋ adda duniya ti sulɗizaŋ pay ti kaaga an tʼuute.
6 pelas quais coisas pereceu o mundo de então, coberto com as águas do dilúvio.
7 Wo ki kandaane kane ti siiɗo ɗoŋ aŋken̰n̰o eŋ, tʼono ɗoŋ ki bizí gen̰n̰o Raa yiʼni boohiyo kʼuwwo tʼan uuta. Kane geŋ yiʼni boohiyo kʼonniyo ere Raa yʼa ɗekka booro wo kʼonniyo daggiya ɗoŋ kʼolɗiko.
7 Mas os céus e a terra que agora existem pela mesma palavra se reservam como tesouro e se guardam para o fogo, até o Dia do Juízo e da perdição dos homens ímpios.
8 Wo zemɓa ki nuŋ kune ɗoŋ ki geyyiso, i-dʼede munɗa soo i dehu un ki danɗe ye: Galmeega a elkisadí onniyo soo gette aa ozzine dupu, wo ozzine dupu geŋ aa onniyo soo.
8 Mas, amados, não ignoreis uma coisa: que um dia para o Senhor é como mil anos, e mil anos, como um dia.
9 Ɗoŋ oŋgo an elkiyo Galmeega yi tʼossiyo a munɗa wede yi ruute yʼaasa geŋ me. Wo iŋkino ye, yo yʼomɓin̰e ɓaadaŋ kono kune, yi ki dehu wenɗa soo toŋ a ki dagge ye. Ki too maŋ yo yi dehu ɗuwo pay an di-kime lekkiyadaŋ.
9 O Senhor não retarda a sua promessa, ainda que alguns a têm por tardia; mas é longânimo para convosco, não querendo que alguns se percam, senão que todos venham a arrepender-se.
10 Iŋkino maŋ onniyo kama Galmeega tʼaana aa wede kʼoogire, wenɗa soo toŋ yi ki suuna ye. A onniyo gette kandaane a n̰okkiɗa ti tarkuuse ɓaadaŋ wede kʼa orgiɗe, sulɗi ɗoŋ pay a kandaane uwwo tʼan ogga a tʼisa umbo, wo siiɗo ti sulɗi ɗoŋ pay adda geŋ a tʼisa umbo pây.
10 Mas o Dia do Senhor virá como o ladrão de noite, no qual os céus passarão com grande estrondo, e os elementos, ardendo, se desfarão, e a terra e as obras que nela há se queimarão.
11 Ɗerec, sulɗi pay geŋ an tʼeŋgila iŋkino, geŋ kun suuno koɗuwo mummino kun di lekke me! I dehu kun di lekke ɗoŋ kamilen̰, wo a kize kune kettiyo ti Raa.
11 Havendo, pois, de perecer todas estas coisas, que pessoas vos convém ser em santo trato e piedade,
12 Koore kun delliyo aaniya kʼonniyo ere Raa yʼa ɗekka booro geŋ me, kun di-kette toonuguŋ zakiɗi kono onniyo gette tʼa aane kesiko. Onniyo gette onniyo ere kandaane uwwo tʼa yʼogga a tʼisa umbo, wo sulɗi ɗoŋ pay a kandaane geŋ a tʼomɓila ti wehinko kʼuwwo gettiyo.
12 aguardando e apressando- vos para a vinda do Dia de Deus, em que os céus, em fogo, se desfarão, e os elementos, ardendo, se fundirão?
13 Wo Raa yi ruute yi dʼisa kandaane aware wo siiɗo toŋ aware, aame geŋ ɗuwo an dʼisa munɗa wede ki diine aa Raa yi dehu, wo gen̰n̰o kine in delliyo munɗa wede yi ruute yʼaasa me.
13 Mas nós, segundo a sua promessa, aguardamos novos céus e nova terra, em que habita a justiça.
14 Kono kamo zemɓa ki nuŋ kune ɗoŋ ki geyyiso, koore kun delliyo aaniya kʼonniyo gettiyo geŋ, kun ketto toonuguŋ zakiɗi, kono yʼun diʼn tʼoona ɗoŋ kamilen̰, kun lekkiyo ti toose, wo ɗuwo an kʼamɓu sunduguŋ kʼulsuko ye.
14 Pelo que, amados, aguardando estas coisas, procurai que dele sejais achados imaculados e irrepreensíveis em paz
15 Wo kun elko koɗuwo omɓin̰e Galmeegiŋ gette, tʼun dʼele urzi kun tʼoone uttiyo. Iŋkino kay leemadiŋ Pool wede in giyye geŋ, a sulɗi gen̰n̰o toŋ yʼun tiʼn riiŋe ti suuniyo kʼono ere Raa yi ele.
15 e tende por salvação a longanimidade de nosso Senhor, como também o nosso amado irmão Paulo vos escreveu, segundo a sabedoria que lhe foi dada,
16 Geŋ munɗa wede yi riiŋe adda mattupiyagí pay iŋkino, aame yʼessiyo raaŋiya a urzi sulɗi gen̰n̰o maŋ, i dʼede omagi oŋgo oon̰e ki suuniyadaŋ me. Iŋkino maŋ kane ɗoŋ i ki suune munɗa ye, wo an di ɓaakiysa a sulɗi Raa, ono an tiʼn kama tʼurzi doolo aa an dʼisiyo a omagi oŋgo adda mattupiyagi ki Raa ti doolo. An isiyo iŋkino geŋ an daggiya tuddaŋ batum.
16 falando disto, como em todas as suas epístolas, entre as quais há pontos difíceis de entender, que os indoutos e inconstantes torcem e igualmente as outras Escrituras, para sua própria perdição.
17 Iŋkino maŋ zemɓa ki nuŋ kune ɗoŋ ki geyyiso, aŋkeŋ nʼun ti ruute ki poone sulɗi geŋ an dʼaana. Kun koona mentikagi, kono kane ɗoŋ i kʼamɓu ono Raa ye geŋ an un ki tiʼn dagga ye, wo kun gi di tʼassa lekkiyaguŋ ere zakiɗi gettiyo ye.
17 Vós, portanto, amados, sabendo isto de antemão, guardai-vos de que, pelo engano dos homens abomináveis, sejais juntamente arrebatados e descaiais da vossa firmeza;
18 Wo ɗe kunʼdo ki ɗaana daayum a urzi beeko ti suuniyo ere ki Galmeegiŋ Wede kʼUttiyadiŋ Isa Almasi. Geŋ tamma tʼa koone a yode ti aŋki wo ki daayum! Eyye.
18 antes, crescei na graça e conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja dada a glória, assim agora como no dia da eternidade. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.