2 Pedro 2

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ti kaaga geŋ i dʼede ɗoŋ ede tʼadda diine ɗoŋ kʼIzirayel kane an ti tʼize tuddaŋ aa nebiyagi, wo geŋ iŋkino ti diine kune toŋ i dʼaɗɗa ɗoŋ an tʼela dooyiso ere olɗo. Kane geŋ dooyisadaŋ an ti kalsa kaŋ ombiɗe ti ono ɗoŋ ɗerec ye ki daggiya ɗuwo, wo urzi Galmeega wede an diʼn uɗɗe geŋ an dʼoola. Iŋkino maŋ kane geŋ kesiko an tʼoona kulkuwo Raa a eedaŋ ki daggiyadaŋ.
1 Assim como, no meio do povo, surgiram falsos profetas, assim também haverá entre vós falsos mestres, os quais introduzirão, dissimuladamente, heresias destruidoras, até ao ponto de renegarem o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Wo a lekkiyadaŋ ere ki boliyo gette ɗoŋ ɓaadaŋ an diʼn daana, wo tʼurzi kane ɗuwo an di kilɗita urzi wede ɗerec ki Raa.
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, será infamado o caminho da verdade;
3 Kane ɗoŋ eliyo dooyiso ere olɗo geŋ an un tʼin dagga tʼurzi lohito kʼono a bizaŋ, kono an tʼoona munɗa beyguŋ. Kane geŋ ti kaagine too booradaŋ Raa yʼan ti-ɗikke, wo daggiyadaŋ tʼaasa kesiko.
3 também, movidos por avareza, farão comércio de vós, com palavras fictícias; para eles o juízo lavrado há longo tempo não tarda, e a sua destruição não dorme.
4 Ɗerec, kun suune kane maaleekiyagi ɗoŋ i tʼize olɗiko toŋ, Raa yi kiʼn iili ye, wo yʼa tiʼn ziɗɗe yʼa tiʼn gittite, yi tiʼn iɓi adda kʼolɗe goole sohuru wo zimolo, yi diʼn boohiyo an di lekke bini onniyo booro.
4 Ora, se Deus não poupou anjos quando pecaram, antes, precipitando-os no inferno, os entregou a abismos de trevas, reservando-os para juízo;
5 Wo ɗuwo ɗoŋ ti kaaga ulpi toŋ Raa yi kiʼn iili ye, kane yʼan îide pay ti ahu ɓaadaŋ a tʼiimi siiɗo, wenɗa soo toŋ i kʼutte ye. Wo a utte Nowe siidí, wede i gizite urzi wede ki diine, ti ɗoŋ sarat a itadí.
5 e não poupou o mundo antigo, mas preservou a Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios;
6 Saŋ maŋ geegiryagi Sodom ti Gomor geŋ kane ulpi, Raa yʼa ɗikke booro eedaŋ, yʼan igge tʼuwwo ti ɗoŋzaŋ pay a tʼize oddagi, kono a kiza urzi a ɗoŋ isa olɗiko ki ɗaana an di wolla.
6 e, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, ordenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo a quantos venham a viver impiamente;
7 Aame geŋ Lot yoŋ wede ki diine Raa yʼa yʼutte, kono yoŋ i yʼuun̰e a lekkiyo ere ki boliyo ki ɗoŋ siiɗo an isiyo daa sukiyagi gette.
7 e livrou o justo Ló, afligido pelo procedimento libertino daqueles insubordinados
8 Ɗerec, yo wede ki diine geŋ yi lekkiyo a diinayaŋ, yi wolliyo wo yʼollige naabo ere pay an isiyo on̰n̰u ɗiɗɗo gette. Iŋkino lekkiyadaŋ todʼte sukiyagi i ti lattiya biza kʼulbí wede ki diine gen̰n̰o.
8 (porque este justo, pelo que via e ouvia quando habitava entre eles, atormentava a sua alma justa, cada dia, por causa das obras iníquas daqueles),
9 Iŋkino maŋ Galmeega geŋ yoŋ yi suune urzi mummino yʼa tʼaɗɗa ɗoŋ i lekkiyo kettiyo ti yode tʼadda sulɗi ɗoŋ oon̰e an aaniya me, wo yoŋ yi suune urzi mummino ɗoŋ kʼolɗiko yʼanni boohe bini yi tiʼn tʼela daŋgay a onniyo ere Raa yi ɗekka booro me.
9 é porque o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e reservar, sob castigo, os injustos para o Dia de Juízo,
10 Wo yoŋ yi tʼela daŋgay ki poone kane ɗoŋ i daaniya urzi pitiŋko tuddaŋ ti dehu gettiyo, wo an aa ti diipiɗa a ono Raa geŋ me.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em imundas paixões e menosprezam qualquer governo. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar autoridades superiores,
11 Wo kane maaleekiyagi ɗoŋ an ede toogo ɓaadaŋ a jiire geŋ, kane ɗoŋ eliyo dooyiso ere olɗo toŋ an kiʼn kalɗita ye aame ɗekkiyo booro a ɗaana Galmeega me.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra elas juízo infamante na presença do Senhor.
12 Wo kane geŋ eedaŋ aa seyɗi balɗa daa kʼelkisadaŋ, kane geŋ a lekkiyadaŋ an tiʼn seɗɗu, an tiʼn tôwwo. Geŋ an kalɗita a munɗa an ki yʼ suune ye. An di-tʼinda aa seyɗi balɗa.
12 Esses, todavia, como brutos irracionais, naturalmente feitos para presa e destruição, falando mal daquilo em que são ignorantes, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 Iŋkino maŋ a olɗiko ere pay an ize gette, Raa yʼan ti dooza. A on̰n̰u toŋ maŋ an isiyo uŋsuwadaŋ a urzi naabo ere olɗo tuddaŋ ti dehu. Aame an aa konso a omɓaguŋ toŋ, lekkiyadaŋ gette olɗo a ɗuwo sukiyagi ɓaadaŋ, ulbaŋ an isiyo uŋse ki lohito kʼono ɗaŋŋal.
13 recebendo injustiça por salário da injustiça que praticam. Considerando como prazer a sua luxúria carnal em pleno dia, quais nódoas e deformidades, eles se regalam nas suas próprias mistificações, enquanto banqueteiam junto convosco;
14 Edayaŋ ɓilɓil ki moonite tʼerayi kʼeebaŋ. Kane an kʼormiyo ye kʼisiyo kʼolɗiko me, ɗoŋ tasse an tiʼn daggiya, wo an dʼokkiso a sulɗi pay. Iŋkino maŋ duuɗiyo Raa a eedaŋ.
14 tendo os olhos cheios de adultério e insaciáveis no pecado, engodando almas inconstantes, tendo coração exercitado na avareza, filhos malditos;
15 Kane geŋ urzi wede ɗerec an dʼiili, an digge, an di diine urzi wede ki Baalam ulo Bozor pây. Yode wede yʼa giyye soŋko ere an i eliyo yʼaase ulsu,
15 abandonando o reto caminho, se extraviaram, seguindo pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça
16 wo yo nebi Baalam geŋ a olɗiko yʼize gette, Raa yʼa yʼiipiɗe tʼurzi bize buuru. Iŋkino maŋ onniyo gette tʼa ruute aa i rootiyo wedusu, iŋkino tʼa yʼîhira kono yʼa ki isa ye baa naabo daa kʼelkiso gette.
16 (recebeu, porém, castigo da sua transgressão, a saber, um mudo animal de carga, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta).
17 Kane ɗoŋ eliyo dooyiso ere olɗo gette, aa osso ahutu i tʼiiɓe, aa dondari maaye wede ɓaadaŋ yi-tiʼn teepiyo, mizzi yi-ki koppiyo ye. Kane geŋ umayaŋ Raa yʼan ti tʼikkima adda kʼume zimolo dil.
17 Esses tais são como fonte sem água, como névoas impelidas por temporal. Para eles está reservada a negridão das trevas;
18 Kane geŋ ti bizaŋ i dʼaɗɗiya ono ɗoŋ ɓaadaŋ ki koliyo tudde wo ki bita. An dʼisiyo naabo sukiyagi ere a jiire ki tuddaŋ ti dehu, kono an di mabilɗe kane ɗoŋ i tʼuɗɗo ti oon̰e ti diine ɗoŋ i lekkiyo a urzi daggiya.
18 porquanto, proferindo palavras jactanciosas de vaidade, engodam com paixões carnais, por suas libertinagens, aqueles que estavam prestes a fugir dos que andam no erro,
19 Kane geŋ an an di rootiyo a ɗuwo an tʼisa ɗoŋ eedaŋ toore, kaciŋ kane batum miŋ ɓulagi ki naabo ere an isiyo daayum ki lattiya gettiyo, kono wede tuuku toŋ yoŋ ɓule ki munɗa wede i-iide.
19 prometendo-lhes liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 Iŋkino maŋ i dʼede ɗoŋ oŋgo an tʼuɗɗe tʼadda sulɗi ɗoŋ ganigi ki duniya tʼurzi suuniyo ere ki Galmeegiŋ Wede kʼUttiyadiŋ Isa Almasi, wo aame saŋ an iila tuddaŋ an ti gima kʼadda sulɗi ɗoŋ ulpi an i-iide gen̰n̰o sey maŋ, kane geŋ lekkiyadaŋ ere kʼita ette olɗo a jiire ere ki poone.
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, tornou-se o seu último estado pior que o primeiro.
21 A kane iŋkino geŋ beehiye urzi wede ki diine an gi di yʼ suune ye toŋ bee, miŋ an di yʼ suune wo saŋ an dʼooli ono ɗoŋ kamilen̰ ɗoŋ Raa yʼan ruute an illiga geŋ me.
21 Pois melhor lhes fora nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, volverem para trás, apartando-se do santo mandamento que lhes fora dado.
22 Geŋ an dʼiina a-tʼiide a munɗa wede ono ombiɗe an ruute me, anʼde: «Gede yi-ti kama omɓo palɗitadí», wo soŋ «Kinzir kun ti yʼ zuuye toŋ, yi-ti kama kʼadda n̰irɗito sey.»
22 Com eles aconteceu o que diz certo adágio verdadeiro: O cão voltou ao seu próprio vômito; e: A porca lavada voltou a revolver-se no lamaçal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.