2 Pedro 2

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ti kaaga geŋ i dʼede ɗoŋ ede tʼadda diine ɗoŋ kʼIzirayel kane an ti tʼize tuddaŋ aa nebiyagi, wo geŋ iŋkino ti diine kune toŋ i dʼaɗɗa ɗoŋ an tʼela dooyiso ere olɗo. Kane geŋ dooyisadaŋ an ti kalsa kaŋ ombiɗe ti ono ɗoŋ ɗerec ye ki daggiya ɗuwo, wo urzi Galmeega wede an diʼn uɗɗe geŋ an dʼoola. Iŋkino maŋ kane geŋ kesiko an tʼoona kulkuwo Raa a eedaŋ ki daggiyadaŋ.
1 E também houve entre o povo falsos profetas, como entre vós haverá também falsos doutores, que introduzirão encobertamente heresias de perdição, e negarão o Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina perdição.
2 Wo a lekkiyadaŋ ere ki boliyo gette ɗoŋ ɓaadaŋ an diʼn daana, wo tʼurzi kane ɗuwo an di kilɗita urzi wede ɗerec ki Raa.
2 E muitos seguirão as suas dissoluções, pelos quais será blasfemado o caminho da verdade.
3 Kane ɗoŋ eliyo dooyiso ere olɗo geŋ an un tʼin dagga tʼurzi lohito kʼono a bizaŋ, kono an tʼoona munɗa beyguŋ. Kane geŋ ti kaagine too booradaŋ Raa yʼan ti-ɗikke, wo daggiyadaŋ tʼaasa kesiko.
3 E por avareza farão de vós negócio com palavras fingidas; sobre os quais já de largo tempo não será tardia a sentença, e a sua perdição não dormita.
4 Ɗerec, kun suune kane maaleekiyagi ɗoŋ i tʼize olɗiko toŋ, Raa yi kiʼn iili ye, wo yʼa tiʼn ziɗɗe yʼa tiʼn gittite, yi tiʼn iɓi adda kʼolɗe goole sohuru wo zimolo, yi diʼn boohiyo an di lekke bini onniyo booro.
4 Porque, se Deus não perdoou aos anjos que pecaram, mas, havendo-os lançado no inferno, os entregou às cadeias da escuridão, ficando reservados para o juízo;
5 Wo ɗuwo ɗoŋ ti kaaga ulpi toŋ Raa yi kiʼn iili ye, kane yʼan îide pay ti ahu ɓaadaŋ a tʼiimi siiɗo, wenɗa soo toŋ i kʼutte ye. Wo a utte Nowe siidí, wede i gizite urzi wede ki diine, ti ɗoŋ sarat a itadí.
5 E não perdoou ao mundo antigo, mas guardou a Noé, a oitava pessoa, o pregoeiro da justiça, ao trazer o dilúvio sobre o mundo dos ímpios;
6 Saŋ maŋ geegiryagi Sodom ti Gomor geŋ kane ulpi, Raa yʼa ɗikke booro eedaŋ, yʼan igge tʼuwwo ti ɗoŋzaŋ pay a tʼize oddagi, kono a kiza urzi a ɗoŋ isa olɗiko ki ɗaana an di wolla.
6 E condenou à destruição as cidades de Sodoma e Gomorra, reduzindo-as a cinza, e pondo-as para exemplo aos que vivessem impiamente;
7 Aame geŋ Lot yoŋ wede ki diine Raa yʼa yʼutte, kono yoŋ i yʼuun̰e a lekkiyo ere ki boliyo ki ɗoŋ siiɗo an isiyo daa sukiyagi gette.
7 E livrou o justo Ló, enfadado da vida dissoluta dos homens abomináveis
8 Ɗerec, yo wede ki diine geŋ yi lekkiyo a diinayaŋ, yi wolliyo wo yʼollige naabo ere pay an isiyo on̰n̰u ɗiɗɗo gette. Iŋkino lekkiyadaŋ todʼte sukiyagi i ti lattiya biza kʼulbí wede ki diine gen̰n̰o.
8 (Porque este justo, habitando entre eles, afligia todos os dias a sua alma justa, por isso via e ouvia sobre as suas obras injustas);
9 Iŋkino maŋ Galmeega geŋ yoŋ yi suune urzi mummino yʼa tʼaɗɗa ɗoŋ i lekkiyo kettiyo ti yode tʼadda sulɗi ɗoŋ oon̰e an aaniya me, wo yoŋ yi suune urzi mummino ɗoŋ kʼolɗiko yʼanni boohe bini yi tiʼn tʼela daŋgay a onniyo ere Raa yi ɗekka booro me.
9 Assim, sabe o Senhor livrar da tentação os piedosos, e reservar os injustos para o dia do juízo, para serem castigados;
10 Wo yoŋ yi tʼela daŋgay ki poone kane ɗoŋ i daaniya urzi pitiŋko tuddaŋ ti dehu gettiyo, wo an aa ti diipiɗa a ono Raa geŋ me.
10 Mas principalmente aqueles que segundo a carne andam em concupiscências de imundícia, e desprezam as autoridades; atrevidos, obstinados, não receando blasfemar das dignidades;
11 Wo kane maaleekiyagi ɗoŋ an ede toogo ɓaadaŋ a jiire geŋ, kane ɗoŋ eliyo dooyiso ere olɗo toŋ an kiʼn kalɗita ye aame ɗekkiyo booro a ɗaana Galmeega me.
11 Enquanto os anjos, sendo maiores em força e poder, não pronunciam contra eles juízo blasfemo diante do Senhor.
12 Wo kane geŋ eedaŋ aa seyɗi balɗa daa kʼelkisadaŋ, kane geŋ a lekkiyadaŋ an tiʼn seɗɗu, an tiʼn tôwwo. Geŋ an kalɗita a munɗa an ki yʼ suune ye. An di-tʼinda aa seyɗi balɗa.
12 Mas estes, como animais irracionais, que seguem a natureza, feitos para serem presos e mortos, blasfemando do que não entendem, perecerão na sua corrupção,
13 Iŋkino maŋ a olɗiko ere pay an ize gette, Raa yʼan ti dooza. A on̰n̰u toŋ maŋ an isiyo uŋsuwadaŋ a urzi naabo ere olɗo tuddaŋ ti dehu. Aame an aa konso a omɓaguŋ toŋ, lekkiyadaŋ gette olɗo a ɗuwo sukiyagi ɓaadaŋ, ulbaŋ an isiyo uŋse ki lohito kʼono ɗaŋŋal.
13 Recebendo o galardão da injustiça; pois que tais homens têm prazer nos deleites quotidianos; nódoas são eles e máculas, deleitando-se em seus enganos, quando se banqueteiam convosco;
14 Edayaŋ ɓilɓil ki moonite tʼerayi kʼeebaŋ. Kane an kʼormiyo ye kʼisiyo kʼolɗiko me, ɗoŋ tasse an tiʼn daggiya, wo an dʼokkiso a sulɗi pay. Iŋkino maŋ duuɗiyo Raa a eedaŋ.
14 Tendo os olhos cheios de adultério, e não cessando de pecar, engodando as almas inconstantes, tendo o coração exercitado na avareza, filhos de maldição;
15 Kane geŋ urzi wede ɗerec an dʼiili, an digge, an di diine urzi wede ki Baalam ulo Bozor pây. Yode wede yʼa giyye soŋko ere an i eliyo yʼaase ulsu,
15 Os quais, deixando o caminho direito, erraram seguindo o caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça;
16 wo yo nebi Baalam geŋ a olɗiko yʼize gette, Raa yʼa yʼiipiɗe tʼurzi bize buuru. Iŋkino maŋ onniyo gette tʼa ruute aa i rootiyo wedusu, iŋkino tʼa yʼîhira kono yʼa ki isa ye baa naabo daa kʼelkiso gette.
16 Mas teve a repreensão da sua transgressão; o mudo jumento, falando com voz humana, impediu a loucura do profeta.
17 Kane ɗoŋ eliyo dooyiso ere olɗo gette, aa osso ahutu i tʼiiɓe, aa dondari maaye wede ɓaadaŋ yi-tiʼn teepiyo, mizzi yi-ki koppiyo ye. Kane geŋ umayaŋ Raa yʼan ti tʼikkima adda kʼume zimolo dil.
17 Estes são fontes sem água, nuvens levadas pela força do vento, para os quais a escuridão das trevas eternamente se reserva.
18 Kane geŋ ti bizaŋ i dʼaɗɗiya ono ɗoŋ ɓaadaŋ ki koliyo tudde wo ki bita. An dʼisiyo naabo sukiyagi ere a jiire ki tuddaŋ ti dehu, kono an di mabilɗe kane ɗoŋ i tʼuɗɗo ti oon̰e ti diine ɗoŋ i lekkiyo a urzi daggiya.
18 Porque, falando coisas mui arrogantes de vaidades, engodam com as concupiscências da carne, e com dissoluções, aqueles que se estavam afastando dos que andam em erro,
19 Kane geŋ an an di rootiyo a ɗuwo an tʼisa ɗoŋ eedaŋ toore, kaciŋ kane batum miŋ ɓulagi ki naabo ere an isiyo daayum ki lattiya gettiyo, kono wede tuuku toŋ yoŋ ɓule ki munɗa wede i-iide.
19 Prometendo-lhes liberdade, sendo eles mesmos servos da corrupção. Porque de quem alguém é vencido, do tal faz-se também servo.
20 Iŋkino maŋ i dʼede ɗoŋ oŋgo an tʼuɗɗe tʼadda sulɗi ɗoŋ ganigi ki duniya tʼurzi suuniyo ere ki Galmeegiŋ Wede kʼUttiyadiŋ Isa Almasi, wo aame saŋ an iila tuddaŋ an ti gima kʼadda sulɗi ɗoŋ ulpi an i-iide gen̰n̰o sey maŋ, kane geŋ lekkiyadaŋ ere kʼita ette olɗo a jiire ere ki poone.
20 Porquanto se, depois de terem escapado das corrupções do mundo, pelo conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, forem outra vez envolvidos nelas e vencidos, tornou-se-lhes o último estado pior do que o primeiro.
21 A kane iŋkino geŋ beehiye urzi wede ki diine an gi di yʼ suune ye toŋ bee, miŋ an di yʼ suune wo saŋ an dʼooli ono ɗoŋ kamilen̰ ɗoŋ Raa yʼan ruute an illiga geŋ me.
21 Porque melhor lhes fora não conhecerem o caminho da justiça, do que, conhecendo-o, desviarem-se do santo mandamento que lhes fora dado;
22 Geŋ an dʼiina a-tʼiide a munɗa wede ono ombiɗe an ruute me, anʼde: «Gede yi-ti kama omɓo palɗitadí», wo soŋ «Kinzir kun ti yʼ zuuye toŋ, yi-ti kama kʼadda n̰irɗito sey.»
22 Deste modo sobreveio-lhes o que por um verdadeiro provérbio se diz: O cão voltou ao seu próprio vômito, e a porca lavada ao espojadouro de lama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.