2 Pedro 1
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs VC
1 Mattup ette i raaŋiya nuŋ Simo Piyer, wede naabo wo wede zina kʼIsa Almasi, a kane ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa aa kaye kay, tʼurzi naabo ere ki diine ki Raaziŋ Isa Almasi Wede kʼUttiyadiŋ yʼize gettiyo.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, pela justiça do nosso Deus e do Salvador Jesus Cristo, alcançaram por partilha uma fé tão preciosa como a nossa,
2 Geŋ beeko ti toose i koona egguŋ daa dooziyo, tʼurzi suuniyo ere kunʼni zuune Raa ti Galmeegiŋ Isa geŋ me.
2 graça e paz vos sejam dadas em abundância por um profundo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor!
3 Tʼurzi toogo Raa, Galmeega yʼin dʼelo sulɗi pay ɗoŋ beehiye a kine kono in di lekke kettiyo ti Raa. Iŋkino Raa yʼin di yʼ gize Isa wede yʼinni wiike tʼurzi goolikadí wo tʼurzi toogadí ere i naabiya.
3 O poder divino deu-nos tudo o que contribui para a vida e a piedade, fazendo-nos conhecer aquele que nos chamou por sua glória e sua virtude.
4 Geŋ iŋkino yʼin dʼele sulɗi ɗoŋ a di jiire ɓaadaŋ wo zooyayaŋ oon̰e, ɗoŋ ti poone yi ruute yʼin tʼela gen̰n̰o, kono aame sulɗi geŋ kun uuna maŋ, kun aana kun tʼalɗa ti sulɗi ɗoŋ ulpi tudde ti dehu, an dʼan tʼettiyo ɗoŋ duniya kʼume daggiya, wo soŋ kun di lekke kettiyo kaŋ soo ti Raa.
4 Por elas, temos entrado na posse das maiores e mais preciosas promessas, a fim de tornar-vos por este meio participantes da natureza divina, subtraindo-vos à corrupção que a concupiscência gerou no mundo.
5 Wo kono iŋkino toŋ, kune kun ziipe adduguŋ a Isa geŋ, kun ti ketto toonuguŋ zakiɗi kun dʼoziro ki diine. Wo kun izira ki diine maŋ, kun tʼisa ɗoŋ i suune Raa ki kotto.
5 Por estes motivos, esforçai-vos quanto possível por unir à vossa fé a virtude, à virtude a ciência,
6 Wo Raa geŋ kun yi zuuna maŋ, tudduguŋ kun i-dʼaana. Wo tudduguŋ kun i iina maŋ, kun sooɗo zakiɗi. Wo kun ziiɗa zakiɗi maŋ, kun lekko kettiyo ti Raa.
6 à ciência a temperança, à temperança a paciência, à paciência a piedade,
7 Ki ɗaŋgu, kun likka kettiyo ti Raa maŋ, kun di geyyo tudduguŋ aakede zemɓa. Wo kun giyya tudduguŋ aakede zemɓa maŋ, ɗuwo pay kun diʼn geyyo.
7 à piedade o amor fraterno, e ao amor fraterno a caridade.
8 Aame sulɗi geŋ kun uuna ɓaadaŋ adda kʼadduguŋ wo kun izira eego maŋ, kane geŋ an un tiʼn isa ɗoŋ tasse ye, wo ɗe ɗoŋ ettiyo ki ɗaana a urzi suuniyo Galmeegiŋ Isa Almasi.
8 Se estas virtudes se acharem em vós abundantemente, elas não vos deixarão inativos nem infrutuosos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Wo aame sulɗi geŋ wede yi kiʼn uune adda kʼaddí ye maŋ, yoŋ geŋ yi ki wolliyo dokki ye aa wede koosiyo, geŋ i dunɗe a olɗikadí ere ti kaaga Raa yi yʼize kamilen̰ geŋ me.
9 Porque quem não tiver estas coisas é míope, cego: esqueceu-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 Kono kamo zemɓa ki nuŋ, kun ketto toonuguŋ zakiɗi sey a ceere kono kun di seeɗa zakiɗi a waaku ere Raa yʼunni wiike, wo a beeriyo ere yi biire kune ɗoŋzí. Ɗerec, sulɗi geŋ kun a ziiɗa zakiɗi maŋ, umbo kun ki tʼoora adda kʼolɗiko ye.
10 Portanto, irmãos, cuidai cada vez mais em assegurar a vossa vocação e eleição. Procedendo deste modo, não tropeçareis jamais.
11 Tʼurzi geŋ Raa yʼun dʼooley urzi waŋ wede kun tʼettey a moziko ere ki daayum ki Galmeegiŋ Isa Almasi Wede kʼUttiyadiŋ.
11 Assim vos será aberta largamente a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Geŋ iŋkino ni dehu sulɗi geŋ nʼun tiʼn ɗoole ɗoole sey me, aame sulɗi geŋ kunʼni zuuna baa, wo kun lekkiyo kettiyo zakiɗi a ɗerec ere kun uune gettiyo maŋ.
12 Eis por que não cessarei de vos trazer à memória essas coisas, embora estejais instruídos e confirmados na presente verdade.
13 Wo aame nuŋ ede ɓotto ni lekkiyo geŋ, ni suune ɗerec sulɗi geŋ nʼun tiʼn ɗoole ɗoole beehiye, kono kun di lekke zeere.
13 Tenho por meu dever, enquanto estiver neste tabernáculo, de manter-vos vigilantes com minhas admoestações.
14 Nuŋ ni suune bini toŋ ni tʼinda, aa Galmeegiŋ Isa Almasi yʼo ruute.
14 Porque sei que em breve terei que deixá-lo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo me fez conhecer.
15 Nuŋ ni dehu nʼaase tʼurzi mummino toŋ maŋ, kono aame nʼinda toŋ kun dʼaana daayum kun dʼelka a sulɗi geŋ me.
15 Mas cuidarei para que, ainda depois do meu falecimento, possais conservar sempre a lembrança dessas coisas.
16 Kun ollo, aame kaye ay un gizite ti poone Galmeegiŋ Isa Almasi yʼiido ti toogadí geŋ, ono ɗoŋ ay ruutite geŋ ay kʼîide taaya ere iido ti elkiso ɗuwo ye, kaye ay yi wulle tʼedayey toore mozikadí me.
16 Na realidade, não é baseando-nos em hábeis fábulas imaginadas que nós vos temos feito conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, mas por termos visto a sua majestade com nossos próprios olhos.
17 Ki kotto, Meega Raa yʼa yʼize yoŋ wede suma wo yi-dʼele gooliko. Wo Raa adda darƴikadí ere meeda gette, golladí Isa yʼa tʼilliga, tʼede: «Eŋ ulo nuuno ni yʼ giyye ɓaadaŋ, ulbó uŋse ti yode me.»
17 Porque ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando do seio da glória magnífica lhe foi dirigida esta voz: Este é o meu Filho muito amado, em quem tenho posto todo o meu afeto.
18 Wo golla gette tʼiido ti kandaane, kaye batum ay di-tʼilliga aame kaye ti yode ekki mokkolo ere kamilen̰ gette.
18 Esta mesma voz que vinha do céu nós a ouvimos, quando estávamos com ele no monte santo.
19 Iŋkino kaye ay boohiyo sey adda kʼaddey ono ɗoŋ nebiyagi an ruutite me. A kune beehiye kun ziipa kuuduguŋ a onamaŋ gen̰n̰o maŋ, kono kane aakede toore i-tooriyo adda kʼume zimolo bini ompilso kʼume, wo toore kʼIsa yi-tooriyo a biza kʼulbuguŋ aa moole biza soohe yi koliyo yi-tooriyo.
19 Assim demos ainda maior crédito à palavra dos profetas, à qual fazeis bem em atender, como a uma lâmpada que brilha em um lugar tenebroso até que desponte o dia e a estrela da manhã se levante em vossos corações.
20 Munɗa wede ki poone a jiire miŋ: Ono ɗoŋ nebiyagi an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa geŋ, wede tudde yi kʼaane yi ki suune itadaŋ ye yode ti siidí me.
20 Antes de tudo, sabei que nenhuma profecia da Escritura é de interpretação pessoal.
21 Ɗerec, ono ɗoŋ nebiyagi an ruutite geŋ, soo toŋ umbo i kʼiido ye tʼurzi kʼelkiso ɗuwo me, wo geŋ an i ŋiiƴa Unde Kamilen̰ kono an di ruutite ono ɗoŋ iido ti Raa me.
21 Porque jamais uma profecia foi proferida por efeito de uma vontade humana. Homens inspirados pelo Espírito Santo falaram da parte de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.