2 Pedro 1
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs BKJ
1 Mattup ette i raaŋiya nuŋ Simo Piyer, wede naabo wo wede zina kʼIsa Almasi, a kane ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa aa kaye kay, tʼurzi naabo ere ki diine ki Raaziŋ Isa Almasi Wede kʼUttiyadiŋ yʼize gettiyo.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que receberam conosco a preciosa fé, através da justiça de Deus e nosso Salvador Jesus Cristo:
2 Geŋ beeko ti toose i koona egguŋ daa dooziyo, tʼurzi suuniyo ere kunʼni zuune Raa ti Galmeegiŋ Isa geŋ me.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas, por meio do conhecimento de Deus, e de Jesus nosso Senhor.
3 Tʼurzi toogo Raa, Galmeega yʼin dʼelo sulɗi pay ɗoŋ beehiye a kine kono in di lekke kettiyo ti Raa. Iŋkino Raa yʼin di yʼ gize Isa wede yʼinni wiike tʼurzi goolikadí wo tʼurzi toogadí ere i naabiya.
3 Conforme o seu divino poder, deu-nos todas as coisas que dizem respeito à vida e à piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou para a glória e virtude.
4 Geŋ iŋkino yʼin dʼele sulɗi ɗoŋ a di jiire ɓaadaŋ wo zooyayaŋ oon̰e, ɗoŋ ti poone yi ruute yʼin tʼela gen̰n̰o, kono aame sulɗi geŋ kun uuna maŋ, kun aana kun tʼalɗa ti sulɗi ɗoŋ ulpi tudde ti dehu, an dʼan tʼettiyo ɗoŋ duniya kʼume daggiya, wo soŋ kun di lekke kettiyo kaŋ soo ti Raa.
4 Pelas quais nos são concedidas grandíssimas e preciosas promessas, para que através destas possais ser participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção que há no mundo, através da concupiscência.
5 Wo kono iŋkino toŋ, kune kun ziipe adduguŋ a Isa geŋ, kun ti ketto toonuguŋ zakiɗi kun dʼoziro ki diine. Wo kun izira ki diine maŋ, kun tʼisa ɗoŋ i suune Raa ki kotto.
5 E além disto, com toda a diligência, acrescentai virtude à vossa fé, e à virtude o conhecimento,
6 Wo Raa geŋ kun yi zuuna maŋ, tudduguŋ kun i-dʼaana. Wo tudduguŋ kun i iina maŋ, kun sooɗo zakiɗi. Wo kun ziiɗa zakiɗi maŋ, kun lekko kettiyo ti Raa.
6 e ao conhecimento a temperança, e à temperança a paciência, e à paciência a piedade,
7 Ki ɗaŋgu, kun likka kettiyo ti Raa maŋ, kun di geyyo tudduguŋ aakede zemɓa. Wo kun giyya tudduguŋ aakede zemɓa maŋ, ɗuwo pay kun diʼn geyyo.
7 e à piedade a gentileza fraternal, e à gentileza fraternal a caridade.
8 Aame sulɗi geŋ kun uuna ɓaadaŋ adda kʼadduguŋ wo kun izira eego maŋ, kane geŋ an un tiʼn isa ɗoŋ tasse ye, wo ɗe ɗoŋ ettiyo ki ɗaana a urzi suuniyo Galmeegiŋ Isa Almasi.
8 Porque se em vós houver estas coisas, e com abundância, eles não vos deixarão estéreis e nem infrutíferos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Wo aame sulɗi geŋ wede yi kiʼn uune adda kʼaddí ye maŋ, yoŋ geŋ yi ki wolliyo dokki ye aa wede koosiyo, geŋ i dunɗe a olɗikadí ere ti kaaga Raa yi yʼize kamilen̰ geŋ me.
9 Porém aquele que não tem estas coisas é cego, e não consegue enxergar ao longe, e esqueceu-se de que foi purificado dos seus antigos pecados.
10 Kono kamo zemɓa ki nuŋ, kun ketto toonuguŋ zakiɗi sey a ceere kono kun di seeɗa zakiɗi a waaku ere Raa yʼunni wiike, wo a beeriyo ere yi biire kune ɗoŋzí. Ɗerec, sulɗi geŋ kun a ziiɗa zakiɗi maŋ, umbo kun ki tʼoora adda kʼolɗiko ye.
10 Portanto, irmãos, procurai diligentemente firmar o vosso chamado e eleição; porque, se fizerdes essas coisas, jamais caireis.
11 Tʼurzi geŋ Raa yʼun dʼooley urzi waŋ wede kun tʼettey a moziko ere ki daayum ki Galmeegiŋ Isa Almasi Wede kʼUttiyadiŋ.
11 Porque assim uma entrada vos será amplamente ministrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Geŋ iŋkino ni dehu sulɗi geŋ nʼun tiʼn ɗoole ɗoole sey me, aame sulɗi geŋ kunʼni zuuna baa, wo kun lekkiyo kettiyo zakiɗi a ɗerec ere kun uune gettiyo maŋ.
12 Portanto, não serei negligente em lembrar-vos a respeito destas coisas, embora as saibais, e estejais estabelecidos na presente verdade.
13 Wo aame nuŋ ede ɓotto ni lekkiyo geŋ, ni suune ɗerec sulɗi geŋ nʼun tiʼn ɗoole ɗoole beehiye, kono kun di lekke zeere.
13 E penso que convém, enquanto eu estiver neste tabernáculo, animá-los através de recordações,
14 Nuŋ ni suune bini toŋ ni tʼinda, aa Galmeegiŋ Isa Almasi yʼo ruute.
14 sabendo que brevemente devo deixar este meu tabernáculo, assim como o nosso Senhor Jesus Cristo me mostrou.
15 Nuŋ ni dehu nʼaase tʼurzi mummino toŋ maŋ, kono aame nʼinda toŋ kun dʼaana daayum kun dʼelka a sulɗi geŋ me.
15 Além disso, esforçar-me-ei para que, depois da minha morte, tenhais estas coisas sempre em vossa lembrança.
16 Kun ollo, aame kaye ay un gizite ti poone Galmeegiŋ Isa Almasi yʼiido ti toogadí geŋ, ono ɗoŋ ay ruutite geŋ ay kʼîide taaya ere iido ti elkiso ɗuwo ye, kaye ay yi wulle tʼedayey toore mozikadí me.
16 Porque não seguimos astuciosamente fábulas imaginárias, ao vos anunciar o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, porém fomos testemunhas oculares de sua majestade.
17 Ki kotto, Meega Raa yʼa yʼize yoŋ wede suma wo yi-dʼele gooliko. Wo Raa adda darƴikadí ere meeda gette, golladí Isa yʼa tʼilliga, tʼede: «Eŋ ulo nuuno ni yʼ giyye ɓaadaŋ, ulbó uŋse ti yode me.»
17 Porquanto ele recebeu de Deus o Pai, honra e glória, quando lhe veio uma voz da magnífica glória: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 Wo golla gette tʼiido ti kandaane, kaye batum ay di-tʼilliga aame kaye ti yode ekki mokkolo ere kamilen̰ gette.
18 E ouvimos esta voz que veio do céu, quando estávamos nós com ele no monte santo.
19 Iŋkino kaye ay boohiyo sey adda kʼaddey ono ɗoŋ nebiyagi an ruutite me. A kune beehiye kun ziipa kuuduguŋ a onamaŋ gen̰n̰o maŋ, kono kane aakede toore i-tooriyo adda kʼume zimolo bini ompilso kʼume, wo toore kʼIsa yi-tooriyo a biza kʼulbuguŋ aa moole biza soohe yi koliyo yi-tooriyo.
19 E temos também uma palavra de profecia mais segura, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que brilha em um lugar escuro, até que o dia amanheça, e a estrela da manhã surja em vossos corações.
20 Munɗa wede ki poone a jiire miŋ: Ono ɗoŋ nebiyagi an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa geŋ, wede tudde yi kʼaane yi ki suune itadaŋ ye yode ti siidí me.
20 Sabendo isto primeiramente: Que nenhuma profecia da escritura é de particular interpretação.
21 Ɗerec, ono ɗoŋ nebiyagi an ruutite geŋ, soo toŋ umbo i kʼiido ye tʼurzi kʼelkiso ɗuwo me, wo geŋ an i ŋiiƴa Unde Kamilen̰ kono an di ruutite ono ɗoŋ iido ti Raa me.
21 Porque a profecia não veio no tempo antigo por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram à medida que eram movidos pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.