2 Pedro 1

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mattup ette i raaŋiya nuŋ Simo Piyer, wede naabo wo wede zina kʼIsa Almasi, a kane ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa aa kaye kay, tʼurzi naabo ere ki diine ki Raaziŋ Isa Almasi Wede kʼUttiyadiŋ yʼize gettiyo.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo.
2 Geŋ beeko ti toose i koona egguŋ daa dooziyo, tʼurzi suuniyo ere kunʼni zuune Raa ti Galmeegiŋ Isa geŋ me.
2 Que a graça e a paz lhes sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Tʼurzi toogo Raa, Galmeega yʼin dʼelo sulɗi pay ɗoŋ beehiye a kine kono in di lekke kettiyo ti Raa. Iŋkino Raa yʼin di yʼ gize Isa wede yʼinni wiike tʼurzi goolikadí wo tʼurzi toogadí ere i naabiya.
3 Pelo poder de Deus nos foram concedidas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo pleno conhecimento daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude.
4 Geŋ iŋkino yʼin dʼele sulɗi ɗoŋ a di jiire ɓaadaŋ wo zooyayaŋ oon̰e, ɗoŋ ti poone yi ruute yʼin tʼela gen̰n̰o, kono aame sulɗi geŋ kun uuna maŋ, kun aana kun tʼalɗa ti sulɗi ɗoŋ ulpi tudde ti dehu, an dʼan tʼettiyo ɗoŋ duniya kʼume daggiya, wo soŋ kun di lekke kettiyo kaŋ soo ti Raa.
4 Por meio delas, ele nos concedeu as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vocês se tornem coparticipantes da natureza divina, tendo escapado da corrupção das paixões que há no mundo.
5 Wo kono iŋkino toŋ, kune kun ziipe adduguŋ a Isa geŋ, kun ti ketto toonuguŋ zakiɗi kun dʼoziro ki diine. Wo kun izira ki diine maŋ, kun tʼisa ɗoŋ i suune Raa ki kotto.
5 Por causa disso, concentrando todos os seus esforços, acrescentem à fé que vocês têm a virtude; à virtude, o conhecimento;
6 Wo Raa geŋ kun yi zuuna maŋ, tudduguŋ kun i-dʼaana. Wo tudduguŋ kun i iina maŋ, kun sooɗo zakiɗi. Wo kun ziiɗa zakiɗi maŋ, kun lekko kettiyo ti Raa.
6 ao conhecimento, o domínio próprio; ao domínio próprio, a perseverança; à perseverança, a piedade;
7 Ki ɗaŋgu, kun likka kettiyo ti Raa maŋ, kun di geyyo tudduguŋ aakede zemɓa. Wo kun giyya tudduguŋ aakede zemɓa maŋ, ɗuwo pay kun diʼn geyyo.
7 à piedade, a fraternidade; à fraternidade, o amor.
8 Aame sulɗi geŋ kun uuna ɓaadaŋ adda kʼadduguŋ wo kun izira eego maŋ, kane geŋ an un tiʼn isa ɗoŋ tasse ye, wo ɗe ɗoŋ ettiyo ki ɗaana a urzi suuniyo Galmeegiŋ Isa Almasi.
8 Porque essas qualidades, estando presentes e aumentando cada vez mais, farão com que vocês não sejam nem inativos, nem infrutíferos no pleno conhecimento do nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Wo aame sulɗi geŋ wede yi kiʼn uune adda kʼaddí ye maŋ, yoŋ geŋ yi ki wolliyo dokki ye aa wede koosiyo, geŋ i dunɗe a olɗikadí ere ti kaaga Raa yi yʼize kamilen̰ geŋ me.
9 Pois aquele que não tem estas coisas é cego, vendo só o que está perto, e se esqueceu da purificação dos seus antigos pecados.
10 Kono kamo zemɓa ki nuŋ, kun ketto toonuguŋ zakiɗi sey a ceere kono kun di seeɗa zakiɗi a waaku ere Raa yʼunni wiike, wo a beeriyo ere yi biire kune ɗoŋzí. Ɗerec, sulɗi geŋ kun a ziiɗa zakiɗi maŋ, umbo kun ki tʼoora adda kʼolɗiko ye.
10 Por isso, irmãos, procurem, com empenho cada vez maior, confirmar a vocação e a eleição de vocês; porque, fazendo assim, vocês jamais tropeçarão.
11 Tʼurzi geŋ Raa yʼun dʼooley urzi waŋ wede kun tʼettey a moziko ere ki daayum ki Galmeegiŋ Isa Almasi Wede kʼUttiyadiŋ.
11 Pois desta maneira é que lhes será amplamente suprida a entrada no Reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Geŋ iŋkino ni dehu sulɗi geŋ nʼun tiʼn ɗoole ɗoole sey me, aame sulɗi geŋ kunʼni zuuna baa, wo kun lekkiyo kettiyo zakiɗi a ɗerec ere kun uune gettiyo maŋ.
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para fazer com que vocês se lembrem destas coisas, embora já as conheçam e tenham sido confirmados na verdade que receberam.
13 Wo aame nuŋ ede ɓotto ni lekkiyo geŋ, ni suune ɗerec sulɗi geŋ nʼun tiʼn ɗoole ɗoole beehiye, kono kun di lekke zeere.
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar essas lembranças em vocês,
14 Nuŋ ni suune bini toŋ ni tʼinda, aa Galmeegiŋ Isa Almasi yʼo ruute.
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 Nuŋ ni dehu nʼaase tʼurzi mummino toŋ maŋ, kono aame nʼinda toŋ kun dʼaana daayum kun dʼelka a sulɗi geŋ me.
15 Mas, de minha parte, me esforçarei ao máximo para que sempre, mesmo depois da minha partida, vocês se lembrem dessas coisas.
16 Kun ollo, aame kaye ay un gizite ti poone Galmeegiŋ Isa Almasi yʼiido ti toogadí geŋ, ono ɗoŋ ay ruutite geŋ ay kʼîide taaya ere iido ti elkiso ɗuwo ye, kaye ay yi wulle tʼedayey toore mozikadí me.
16 Porque não lhes demos a conhecer o poder e a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade.
17 Ki kotto, Meega Raa yʼa yʼize yoŋ wede suma wo yi-dʼele gooliko. Wo Raa adda darƴikadí ere meeda gette, golladí Isa yʼa tʼilliga, tʼede: «Eŋ ulo nuuno ni yʼ giyye ɓaadaŋ, ulbó uŋse ti yode me.»
17 Porque ele recebeu honra e glória da parte de Deus Pai, quando, pela Suprema Glória, lhe foi enviada a seguinte voz: “Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.”
18 Wo golla gette tʼiido ti kandaane, kaye batum ay di-tʼilliga aame kaye ti yode ekki mokkolo ere kamilen̰ gette.
18 Ora, nós ouvimos esta voz vinda do céu quando estávamos com ele no monte santo.
19 Iŋkino kaye ay boohiyo sey adda kʼaddey ono ɗoŋ nebiyagi an ruutite me. A kune beehiye kun ziipa kuuduguŋ a onamaŋ gen̰n̰o maŋ, kono kane aakede toore i-tooriyo adda kʼume zimolo bini ompilso kʼume, wo toore kʼIsa yi-tooriyo a biza kʼulbuguŋ aa moole biza soohe yi koliyo yi-tooriyo.
19 Assim, temos ainda mais segura a palavra profética, e vocês fazem bem em dar atenção a ela, como a uma luz que brilha em lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça no coração de vocês.
20 Munɗa wede ki poone a jiire miŋ: Ono ɗoŋ nebiyagi an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa geŋ, wede tudde yi kʼaane yi ki suune itadaŋ ye yode ti siidí me.
20 Primeiramente, porém, saibam que nenhuma profecia da Escritura provém de interpretação pessoal;
21 Ɗerec, ono ɗoŋ nebiyagi an ruutite geŋ, soo toŋ umbo i kʼiido ye tʼurzi kʼelkiso ɗuwo me, wo geŋ an i ŋiiƴa Unde Kamilen̰ kono an di ruutite ono ɗoŋ iido ti Raa me.
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.