2 Pedro 1
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NTLH
1 Mattup ette i raaŋiya nuŋ Simo Piyer, wede naabo wo wede zina kʼIsa Almasi, a kane ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa aa kaye kay, tʼurzi naabo ere ki diine ki Raaziŋ Isa Almasi Wede kʼUttiyadiŋ yʼize gettiyo.
1 Eu, Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta a vocês que, por causa da bondade do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo, receberam uma fé tão preciosa como a nossa.
2 Geŋ beeko ti toose i koona egguŋ daa dooziyo, tʼurzi suuniyo ere kunʼni zuune Raa ti Galmeegiŋ Isa geŋ me.
2 Que a graça e a paz estejam com vocês e aumentem cada vez mais, por meio do conhecimento que vocês têm de Deus e de Jesus, o nosso Senhor!
3 Tʼurzi toogo Raa, Galmeega yʼin dʼelo sulɗi pay ɗoŋ beehiye a kine kono in di lekke kettiyo ti Raa. Iŋkino Raa yʼin di yʼ gize Isa wede yʼinni wiike tʼurzi goolikadí wo tʼurzi toogadí ere i naabiya.
3 O poder de Deus nos tem dado tudo o que precisamos para viver uma vida que agrada a ele, por meio do conhecimento que temos daquele que nos chamou para tomar parte na sua própria glória e bondade.
4 Geŋ iŋkino yʼin dʼele sulɗi ɗoŋ a di jiire ɓaadaŋ wo zooyayaŋ oon̰e, ɗoŋ ti poone yi ruute yʼin tʼela gen̰n̰o, kono aame sulɗi geŋ kun uuna maŋ, kun aana kun tʼalɗa ti sulɗi ɗoŋ ulpi tudde ti dehu, an dʼan tʼettiyo ɗoŋ duniya kʼume daggiya, wo soŋ kun di lekke kettiyo kaŋ soo ti Raa.
4 Desse modo ele nos tem dado os maravilhosos e preciosos dons que prometeu. Ele fez isso para que, por meio desses dons, nós escapássemos da imoralidade que os maus desejos trouxeram a este mundo e pudéssemos tomar parte na sua natureza divina.
5 Wo kono iŋkino toŋ, kune kun ziipe adduguŋ a Isa geŋ, kun ti ketto toonuguŋ zakiɗi kun dʼoziro ki diine. Wo kun izira ki diine maŋ, kun tʼisa ɗoŋ i suune Raa ki kotto.
5 Por isso mesmo façam todo o possível para juntar a bondade à fé que vocês têm. À bondade juntem o conhecimento
6 Wo Raa geŋ kun yi zuuna maŋ, tudduguŋ kun i-dʼaana. Wo tudduguŋ kun i iina maŋ, kun sooɗo zakiɗi. Wo kun ziiɗa zakiɗi maŋ, kun lekko kettiyo ti Raa.
6 e ao conhecimento, o domínio próprio. Ao domínio próprio juntem a perseverança e à perseverança, a devoção a Deus.
7 Ki ɗaŋgu, kun likka kettiyo ti Raa maŋ, kun di geyyo tudduguŋ aakede zemɓa. Wo kun giyya tudduguŋ aakede zemɓa maŋ, ɗuwo pay kun diʼn geyyo.
7 A essa devoção juntem a amizade cristã e à amizade cristã juntem o amor.
8 Aame sulɗi geŋ kun uuna ɓaadaŋ adda kʼadduguŋ wo kun izira eego maŋ, kane geŋ an un tiʼn isa ɗoŋ tasse ye, wo ɗe ɗoŋ ettiyo ki ɗaana a urzi suuniyo Galmeegiŋ Isa Almasi.
8 Pois são essas as qualidades que vocês precisam ter. Se vocês as tiverem e fizerem com que elas aumentem, serão cada vez mais ativos e produzirão muita coisa boa como resultado do conhecimento que vocês têm do nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Wo aame sulɗi geŋ wede yi kiʼn uune adda kʼaddí ye maŋ, yoŋ geŋ yi ki wolliyo dokki ye aa wede koosiyo, geŋ i dunɗe a olɗikadí ere ti kaaga Raa yi yʼize kamilen̰ geŋ me.
9 Mas quem não tem essas coisas é como um cego ou como alguém que enxerga pouco e esqueceu que foi purificado dos seus pecados passados.
10 Kono kamo zemɓa ki nuŋ, kun ketto toonuguŋ zakiɗi sey a ceere kono kun di seeɗa zakiɗi a waaku ere Raa yʼunni wiike, wo a beeriyo ere yi biire kune ɗoŋzí. Ɗerec, sulɗi geŋ kun a ziiɗa zakiɗi maŋ, umbo kun ki tʼoora adda kʼolɗiko ye.
10 Portanto, meus irmãos, procurem ficar cada vez mais firmes na certeza de que Deus os chamou e escolheu. Se vocês fizerem isso, jamais abandonarão a fé
11 Tʼurzi geŋ Raa yʼun dʼooley urzi waŋ wede kun tʼettey a moziko ere ki daayum ki Galmeegiŋ Isa Almasi Wede kʼUttiyadiŋ.
11 e assim receberão todo o direito de entrar no Reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Geŋ iŋkino ni dehu sulɗi geŋ nʼun tiʼn ɗoole ɗoole sey me, aame sulɗi geŋ kunʼni zuuna baa, wo kun lekkiyo kettiyo zakiɗi a ɗerec ere kun uune gettiyo maŋ.
12 Por isso, farei sempre com que vocês lembrem dessas coisas, embora já as conheçam e estejam firmes na verdade que receberam.
13 Wo aame nuŋ ede ɓotto ni lekkiyo geŋ, ni suune ɗerec sulɗi geŋ nʼun tiʼn ɗoole ɗoole beehiye, kono kun di lekke zeere.
13 Penso que, enquanto eu viver, é justo que faça com que vocês lembrem dessas coisas.
14 Nuŋ ni suune bini toŋ ni tʼinda, aa Galmeegiŋ Isa Almasi yʼo ruute.
14 Pois sei que logo terei de deixar este corpo mortal, como o nosso Senhor Jesus Cristo me disse claramente.
15 Nuŋ ni dehu nʼaase tʼurzi mummino toŋ maŋ, kono aame nʼinda toŋ kun dʼaana daayum kun dʼelka a sulɗi geŋ me.
15 Portanto, farei tudo o que puder para que, depois da minha morte, vocês lembrem sempre dessas coisas.
16 Kun ollo, aame kaye ay un gizite ti poone Galmeegiŋ Isa Almasi yʼiido ti toogadí geŋ, ono ɗoŋ ay ruutite geŋ ay kʼîide taaya ere iido ti elkiso ɗuwo ye, kaye ay yi wulle tʼedayey toore mozikadí me.
16 Nós não estávamos contando coisas inventadas quando anunciamos a vocês a vinda poderosa do nosso Senhor Jesus Cristo, pois com os nossos próprios olhos nós vimos a sua grandeza.
17 Ki kotto, Meega Raa yʼa yʼize yoŋ wede suma wo yi-dʼele gooliko. Wo Raa adda darƴikadí ere meeda gette, golladí Isa yʼa tʼilliga, tʼede: «Eŋ ulo nuuno ni yʼ giyye ɓaadaŋ, ulbó uŋse ti yode me.»
17 Nós estávamos lá quando Deus, o Pai, lhe deu honra e glória . Ele ouviu a voz da Suprema Glória dizer: “Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!”
18 Wo golla gette tʼiido ti kandaane, kaye batum ay di-tʼilliga aame kaye ti yode ekki mokkolo ere kamilen̰ gette.
18 Nós mesmos ouvimos essa voz que veio do céu quando estávamos com o Senhor Jesus no monte sagrado.
19 Iŋkino kaye ay boohiyo sey adda kʼaddey ono ɗoŋ nebiyagi an ruutite me. A kune beehiye kun ziipa kuuduguŋ a onamaŋ gen̰n̰o maŋ, kono kane aakede toore i-tooriyo adda kʼume zimolo bini ompilso kʼume, wo toore kʼIsa yi-tooriyo a biza kʼulbuguŋ aa moole biza soohe yi koliyo yi-tooriyo.
19 Assim temos mais confiança ainda na mensagem anunciada pelos profetas . Vocês fazem bem em prestar atenção nessa mensagem. Pois ela é como uma luz que brilha em lugar escuro, até que o dia amanheça e a luz da estrela da manhã brilhe no coração de vocês.
20 Munɗa wede ki poone a jiire miŋ: Ono ɗoŋ nebiyagi an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa geŋ, wede tudde yi kʼaane yi ki suune itadaŋ ye yode ti siidí me.
20 Acima de tudo, porém, lembrem disto: ninguém pode explicar, por si mesmo, uma profecia das Escrituras Sagradas .
21 Ɗerec, ono ɗoŋ nebiyagi an ruutite geŋ, soo toŋ umbo i kʼiido ye tʼurzi kʼelkiso ɗuwo me, wo geŋ an i ŋiiƴa Unde Kamilen̰ kono an di ruutite ono ɗoŋ iido ti Raa me.
21 Pois nenhuma mensagem profética veio da vontade humana, mas as pessoas eram guiadas pelo Espírito Santo quando anunciavam a mensagem que vinha de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.