2 João 1
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVT
1 Mattup ette i raaŋiya nuŋ wede dokkiyo, a koŋ erewo ere Raa yi biire wo soŋ a in̰n̰izí ɗoŋ ni giyye tʼaddó pay. Wo kane i ni giyye nuŋ siidó ɗaŋŋal ye, ɗoŋ pay i suune urzi wede ɗerec geŋ anʼni giyye pây,
1 Eu, o presbítero, escrevo à senhora escolhida e a seus filhos, a quem amo na verdade, como fazem todos os que conhecem a verdade,
2 kono ɗerec ki Raa gette ti lekkiyo adda kʼaddiŋ, wo to tʼa lekka ti kine ki daayum.
2 porque a verdade permanece em nós e estará conosco para sempre.
3 Geŋ beeko, isiyo adde koɗuwo ti toose ki Meega Raa wo ti Isa Almasi Ulo ki Meega, i koona eediŋ. Sulɗi geŋ an in diʼn tʼelo kono in di lekke ti ɗerec wo ti geyyiso.
3 Graça, misericórdia e paz que vêm de Deus, o Pai, e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, estarão conosco, os que vivemos na verdade e no amor.
4 Nuŋ ulbó uŋse ɓaadaŋ aame nʼilliga in̰n̰izí oŋgo an sooru a urzi wede ɗerec, a urzi kʼoogoro wede ki Meegiŋ Raa yʼin ruute.
4 Fiquei muito feliz por encontrar alguns de seus filhos e ver que estão vivendo de acordo com a verdade, conforme o Pai ordenou.
5 Wo aŋkeŋ koŋ erewo no, nuŋ ni di rooto kine in di geyye tuddiŋ. Kane ono ɗoŋ ni raaŋiya eŋ urzi kʼoogoro aware ye, kane miŋ ɗoŋ kun dʼilliga tʼume kʼeesiyo gen̰n̰o.
5 Agora, senhora, peço-lhe que amemos uns aos outros. Não se trata de um novo mandamento; nós o temos desde o princípio.
6 Wo to geyyiso gette, ti dehu kine in di daane urziyagi kʼoogoro Raa yi rootiyo, wo urzi kʼoogoro wede kun illiga tʼume kʼeesiyo, yi rootiyoʼŋ kun di geyye daayum tudduguŋ.
6 O amor consiste em fazer o que Deus nos ordenou, e ele ordenou que amemos uns aos outros, como vocês ouviram desde o princípio.
7 Nuŋ nʼun rootiyo iŋkino kono aŋken̰n̰o i uɗɗo ɗoŋ daggiya ɗuwo ɓaadaŋ adda duniya me. Kane geŋ an kʼamɓu ye Isa Almasi yʼiido duniya yʼa tʼumɓe tudde ki wedusu me. Yoŋ wede yi rootiyo iŋkino geŋ yoŋ wede daggiya ɗuwo, yoŋ wede kʼolmiɗe kʼAlmasi.
7 Digo isso porque muitos enganadores têm ido pelo mundo afora, negando que Jesus Cristo veio em corpo humano. Quem age assim é o enganador e o anticristo.
8 Iŋkino maŋ kun koona mentikagi, kono naabo ere in isiyo ette i-ki tʼeŋgila ki bita ye, wo in aa ziiɗa maŋ in di tʼooney munɗa wede Raa yi dehu yʼin tʼeley.
8 Tenham cuidado para não perder aquilo que nos esforçamos tanto para conseguir. Sejam diligentes a fim de receber a recompensa completa.
9 Wede tuuku yi ki lekkiyo kettiyo a dooyiso ere ki Isa Almasi gi duuye ye, wo yi tʼaɗɗiya ti paate maŋ, yoŋ geŋ ti Raa kettiyo ye. Wo wede yi lekkiyo kettiyo a dooyiso gettiyo maŋ, yoŋ geŋ kettiyo ti Meega Raa wo ti Ulí Isa Almasi.
9 Quem se desvia deste ensino não tem ligação alguma com Deus, mas quem permanece no ensino de Cristo tem ligação com o Pai e também com o Filho.
10 Aame wede yʼiido tudduguŋ wo yi ki dooyiso aa ere ki Isa ye maŋ, wede geŋ kun yi seeɗa ye a ɓoyguŋ me, wo toose toŋ kun i ise ye.
10 Se alguém for a suas reuniões e não ensinar a verdade de Cristo, não o convidem a entrar em sua casa, nem lhe deem nenhum tipo de apoio.
11 Ɗerec, wede isiyo toose a yode geŋ, aakede yʼa ti gitte kaŋ soo ti yode a naabadí ere olɗo yʼisiyo gette.
11 Quem apoia esse tipo de pessoa torna-se cúmplice de suas obras malignas.
12 Nuŋ oo dʼede ono ɓaadaŋ nʼun di roote miŋ ni ki raaŋe ye, wo nuŋ nʼelkiyo di kune nʼetta wo in di rootey bize ti bize kono addiŋ a ôoney tʼuŋsuwo.
12 Tenho muito mais a lhes dizer, mas não quero fazê-lo com papel e tinta, pois espero visitá-los em breve e conversar com vocês pessoalmente. Então nossa alegria será completa.
13 Iŋkino maŋ in̰n̰i teemadí ere Raa yi biire an i-tʼize toose.
13 Saudações dos filhos de sua irmã escolhida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.