2 João 1

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mattup ette i raaŋiya nuŋ wede dokkiyo, a koŋ erewo ere Raa yi biire wo soŋ a in̰n̰izí ɗoŋ ni giyye tʼaddó pay. Wo kane i ni giyye nuŋ siidó ɗaŋŋal ye, ɗoŋ pay i suune urzi wede ɗerec geŋ anʼni giyye pây,
1 Do presbítero para a querida Senhora e os seus filhos , a quem amo de verdade. Não somente eu, mas todos os que conhecem a verdade amam vocês.
2 kono ɗerec ki Raa gette ti lekkiyo adda kʼaddiŋ, wo to tʼa lekka ti kine ki daayum.
2 Nós os amamos por causa da verdade que continua em nós e estará conosco para sempre.
3 Geŋ beeko, isiyo adde koɗuwo ti toose ki Meega Raa wo ti Isa Almasi Ulo ki Meega, i koona eediŋ. Sulɗi geŋ an in diʼn tʼelo kono in di lekke ti ɗerec wo ti geyyiso.
3 Que a graça , a misericórdia e a paz de Deus, o nosso Pai, e de Jesus Cristo, o seu Filho, estejam conosco em verdade e amor!
4 Nuŋ ulbó uŋse ɓaadaŋ aame nʼilliga in̰n̰izí oŋgo an sooru a urzi wede ɗerec, a urzi kʼoogoro wede ki Meegiŋ Raa yʼin ruute.
4 Eu fiquei muito feliz quando soube que alguns dos seus filhos vivem de acordo com a verdade, como o Pai nos mandou viver.
5 Wo aŋkeŋ koŋ erewo no, nuŋ ni di rooto kine in di geyye tuddiŋ. Kane ono ɗoŋ ni raaŋiya eŋ urzi kʼoogoro aware ye, kane miŋ ɗoŋ kun dʼilliga tʼume kʼeesiyo gen̰n̰o.
5 E agora, querida Senhora, eu lhe peço que nos amemos uns aos outros. Não lhe dou um mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o começo.
6 Wo to geyyiso gette, ti dehu kine in di daane urziyagi kʼoogoro Raa yi rootiyo, wo urzi kʼoogoro wede kun illiga tʼume kʼeesiyo, yi rootiyoʼŋ kun di geyye daayum tudduguŋ.
6 Esse amor quer dizer isto: viver uma vida de obediência aos mandamentos de Deus. Como vocês ouviram desde o começo, o mandamento é este: continuem a amar uns aos outros.
7 Nuŋ nʼun rootiyo iŋkino kono aŋken̰n̰o i uɗɗo ɗoŋ daggiya ɗuwo ɓaadaŋ adda duniya me. Kane geŋ an kʼamɓu ye Isa Almasi yʼiido duniya yʼa tʼumɓe tudde ki wedusu me. Yoŋ wede yi rootiyo iŋkino geŋ yoŋ wede daggiya ɗuwo, yoŋ wede kʼolmiɗe kʼAlmasi.
7 Muitos enganadores têm se espalhado pelo mundo, afirmando que Jesus Cristo não veio como um ser humano. Quem faz isso é o Enganador e o Inimigo de Cristo .
8 Iŋkino maŋ kun koona mentikagi, kono naabo ere in isiyo ette i-ki tʼeŋgila ki bita ye, wo in aa ziiɗa maŋ in di tʼooney munɗa wede Raa yi dehu yʼin tʼeley.
8 Tomem cuidado com vocês mesmos para que não percam o trabalho que já fizemos, mas recebam a recompensa completa.
9 Wede tuuku yi ki lekkiyo kettiyo a dooyiso ere ki Isa Almasi gi duuye ye, wo yi tʼaɗɗiya ti paate maŋ, yoŋ geŋ ti Raa kettiyo ye. Wo wede yi lekkiyo kettiyo a dooyiso gettiyo maŋ, yoŋ geŋ kettiyo ti Meega Raa wo ti Ulí Isa Almasi.
9 Quem não fica com o ensinamento de Cristo, mas vai além dele, não tem Deus. Porém quem fica com o ensinamento de Cristo, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Aame wede yʼiido tudduguŋ wo yi ki dooyiso aa ere ki Isa ye maŋ, wede geŋ kun yi seeɗa ye a ɓoyguŋ me, wo toose toŋ kun i ise ye.
10 Se alguém for até vocês e não levar o ensinamento de Cristo, não recebam essa pessoa na casa de vocês, nem lhe digam: “Que a paz esteja com você!”
11 Ɗerec, wede isiyo toose a yode geŋ, aakede yʼa ti gitte kaŋ soo ti yode a naabadí ere olɗo yʼisiyo gette.
11 Pois quem deseja paz a essa pessoa é seu companheiro no mal que ela faz.
12 Nuŋ oo dʼede ono ɓaadaŋ nʼun di roote miŋ ni ki raaŋe ye, wo nuŋ nʼelkiyo di kune nʼetta wo in di rootey bize ti bize kono addiŋ a ôoney tʼuŋsuwo.
12 Ainda tenho muitas coisas a dizer a vocês, mas não quis fazer isso por carta. Pois espero visitá-los e falar com vocês pessoalmente, para que assim a nossa alegria seja completa.
13 Iŋkino maŋ in̰n̰i teemadí ere Raa yi biire an i-tʼize toose.
13 Os filhos da sua querida Irmã mandam saudações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.