2 João 1

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mattup ette i raaŋiya nuŋ wede dokkiyo, a koŋ erewo ere Raa yi biire wo soŋ a in̰n̰izí ɗoŋ ni giyye tʼaddó pay. Wo kane i ni giyye nuŋ siidó ɗaŋŋal ye, ɗoŋ pay i suune urzi wede ɗerec geŋ anʼni giyye pây,
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 kono ɗerec ki Raa gette ti lekkiyo adda kʼaddiŋ, wo to tʼa lekka ti kine ki daayum.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre,
3 Geŋ beeko, isiyo adde koɗuwo ti toose ki Meega Raa wo ti Isa Almasi Ulo ki Meega, i koona eediŋ. Sulɗi geŋ an in diʼn tʼelo kono in di lekke ti ɗerec wo ti geyyiso.
3 a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Nuŋ ulbó uŋse ɓaadaŋ aame nʼilliga in̰n̰izí oŋgo an sooru a urzi wede ɗerec, a urzi kʼoogoro wede ki Meegiŋ Raa yʼin ruute.
4 Fiquei sobremodo alegre em ter encontrado dentre os teus filhos os que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos da parte do Pai.
5 Wo aŋkeŋ koŋ erewo no, nuŋ ni di rooto kine in di geyye tuddiŋ. Kane ono ɗoŋ ni raaŋiya eŋ urzi kʼoogoro aware ye, kane miŋ ɗoŋ kun dʼilliga tʼume kʼeesiyo gen̰n̰o.
5 E agora, senhora, peço-te, não como se escrevesse mandamento novo, senão o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Wo to geyyiso gette, ti dehu kine in di daane urziyagi kʼoogoro Raa yi rootiyo, wo urzi kʼoogoro wede kun illiga tʼume kʼeesiyo, yi rootiyoʼŋ kun di geyye daayum tudduguŋ.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este mandamento, como ouvistes desde o princípio, é que andeis nesse amor.
7 Nuŋ nʼun rootiyo iŋkino kono aŋken̰n̰o i uɗɗo ɗoŋ daggiya ɗuwo ɓaadaŋ adda duniya me. Kane geŋ an kʼamɓu ye Isa Almasi yʼiido duniya yʼa tʼumɓe tudde ki wedusu me. Yoŋ wede yi rootiyo iŋkino geŋ yoŋ wede daggiya ɗuwo, yoŋ wede kʼolmiɗe kʼAlmasi.
7 Porque muitos enganadores têm saído pelo mundo fora, os quais não confessam Jesus Cristo vindo em carne; assim é o enganador e o anticristo.
8 Iŋkino maŋ kun koona mentikagi, kono naabo ere in isiyo ette i-ki tʼeŋgila ki bita ye, wo in aa ziiɗa maŋ in di tʼooney munɗa wede Raa yi dehu yʼin tʼeley.
8 Acautelai-vos, para não perderdes aquilo que temos realizado com esforço, mas para receberdes completo galardão.
9 Wede tuuku yi ki lekkiyo kettiyo a dooyiso ere ki Isa Almasi gi duuye ye, wo yi tʼaɗɗiya ti paate maŋ, yoŋ geŋ ti Raa kettiyo ye. Wo wede yi lekkiyo kettiyo a dooyiso gettiyo maŋ, yoŋ geŋ kettiyo ti Meega Raa wo ti Ulí Isa Almasi.
9 Todo aquele que ultrapassa a doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Aame wede yʼiido tudduguŋ wo yi ki dooyiso aa ere ki Isa ye maŋ, wede geŋ kun yi seeɗa ye a ɓoyguŋ me, wo toose toŋ kun i ise ye.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem lhe deis as boas-vindas.
11 Ɗerec, wede isiyo toose a yode geŋ, aakede yʼa ti gitte kaŋ soo ti yode a naabadí ere olɗo yʼisiyo gette.
11 Porquanto aquele que lhe dá boas-vindas faz-se cúmplice das suas obras más.
12 Nuŋ oo dʼede ono ɓaadaŋ nʼun di roote miŋ ni ki raaŋe ye, wo nuŋ nʼelkiyo di kune nʼetta wo in di rootey bize ti bize kono addiŋ a ôoney tʼuŋsuwo.
12 Ainda tinha muitas coisas que vos escrever; não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir ter convosco, e conversaremos de viva voz, para que a nossa alegria seja completa.
13 Iŋkino maŋ in̰n̰i teemadí ere Raa yi biire an i-tʼize toose.
13 Os filhos da tua irmã eleita te saúdam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.