2 João 1
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARIB
1 Mattup ette i raaŋiya nuŋ wede dokkiyo, a koŋ erewo ere Raa yi biire wo soŋ a in̰n̰izí ɗoŋ ni giyye tʼaddó pay. Wo kane i ni giyye nuŋ siidó ɗaŋŋal ye, ɗoŋ pay i suune urzi wede ɗerec geŋ anʼni giyye pây,
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais eu amo em verdade, e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 kono ɗerec ki Raa gette ti lekkiyo adda kʼaddiŋ, wo to tʼa lekka ti kine ki daayum.
2 por causa da verdade que permanece em nós, e para sempre estará conosco:
3 Geŋ beeko, isiyo adde koɗuwo ti toose ki Meega Raa wo ti Isa Almasi Ulo ki Meega, i koona eediŋ. Sulɗi geŋ an in diʼn tʼelo kono in di lekke ti ɗerec wo ti geyyiso.
3 Graça, misericórdia, paz, da parte de Deus Pai e da parte de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Nuŋ ulbó uŋse ɓaadaŋ aame nʼilliga in̰n̰izí oŋgo an sooru a urzi wede ɗerec, a urzi kʼoogoro wede ki Meegiŋ Raa yʼin ruute.
4 Muito me alegro por ter achado alguns de teus filhos andando na verdade, assim como recebemos mandamento do Pai.
5 Wo aŋkeŋ koŋ erewo no, nuŋ ni di rooto kine in di geyye tuddiŋ. Kane ono ɗoŋ ni raaŋiya eŋ urzi kʼoogoro aware ye, kane miŋ ɗoŋ kun dʼilliga tʼume kʼeesiyo gen̰n̰o.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como te escrevendo um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Wo to geyyiso gette, ti dehu kine in di daane urziyagi kʼoogoro Raa yi rootiyo, wo urzi kʼoogoro wede kun illiga tʼume kʼeesiyo, yi rootiyoʼŋ kun di geyye daayum tudduguŋ.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, para que nele andeis.
7 Nuŋ nʼun rootiyo iŋkino kono aŋken̰n̰o i uɗɗo ɗoŋ daggiya ɗuwo ɓaadaŋ adda duniya me. Kane geŋ an kʼamɓu ye Isa Almasi yʼiido duniya yʼa tʼumɓe tudde ki wedusu me. Yoŋ wede yi rootiyo iŋkino geŋ yoŋ wede daggiya ɗuwo, yoŋ wede kʼolmiɗe kʼAlmasi.
7 Porque já muitos enganadores saíram pelo mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Tal é o enganador e o anticristo.
8 Iŋkino maŋ kun koona mentikagi, kono naabo ere in isiyo ette i-ki tʼeŋgila ki bita ye, wo in aa ziiɗa maŋ in di tʼooney munɗa wede Raa yi dehu yʼin tʼeley.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percais o fruto do nosso trabalho, antes recebeis plena recompensa.
9 Wede tuuku yi ki lekkiyo kettiyo a dooyiso ere ki Isa Almasi gi duuye ye, wo yi tʼaɗɗiya ti paate maŋ, yoŋ geŋ ti Raa kettiyo ye. Wo wede yi lekkiyo kettiyo a dooyiso gettiyo maŋ, yoŋ geŋ kettiyo ti Meega Raa wo ti Ulí Isa Almasi.
9 Todo aquele que vai além do ensino de Cristo e não permanece nele, não tem a Deus; quem permanece neste ensino, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Aame wede yʼiido tudduguŋ wo yi ki dooyiso aa ere ki Isa ye maŋ, wede geŋ kun yi seeɗa ye a ɓoyguŋ me, wo toose toŋ kun i ise ye.
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz este ensino, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Ɗerec, wede isiyo toose a yode geŋ, aakede yʼa ti gitte kaŋ soo ti yode a naabadí ere olɗo yʼisiyo gette.
11 Porque quem o saúda participa de suas más obras.
12 Nuŋ oo dʼede ono ɓaadaŋ nʼun di roote miŋ ni ki raaŋe ye, wo nuŋ nʼelkiyo di kune nʼetta wo in di rootey bize ti bize kono addiŋ a ôoney tʼuŋsuwo.
12 Embora tenha eu muitas coisas para vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta; mas espero visitar-vos e falar face a face, para que o nosso gozo seja completo.
13 Iŋkino maŋ in̰n̰i teemadí ere Raa yi biire an i-tʼize toose.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.