2 Coríntios 8

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Zemɓa ki nuŋ, kaye ay dehu kun di suune beeko ere Raa yʼan ele a kane ɗoŋ ogiysito ti suma kʼIsa a siiɗo Maseduwan.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Kane geŋ an dʼuune naamiya tʼurzi dabar ere ɓaadaŋ, wo ɗe toŋ an di lekkiyo daayum ulbaŋ uŋse. Wo kane munɗa an kʼede ye an daayisa ɓaadaŋ toŋ, kane wasigale an dʼele sulɗi ɓaadaŋ a urzi naabo Raa me.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 A urzi tussiyo geŋ, wede tuuku toŋ yʼele munɗa a toogadí toogadí, wo ɗoŋ oŋgo an ele a jiire toogadaŋ sey, nuŋ Pool eŋ ersadó ti wulle, geŋ wenɗa soo toŋ an ki yʼize ye ki toogo me.
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 Kane an di-giɗɗima ɓaadaŋ ti oɓe bey, ay dʼise beeko maŋ an di nooge a naabo tussiyo a ɗoŋ ki Raa a siiɗo Ziide.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Iŋkino maŋ a naabo gette ki poone an dʼele tuddaŋ batum a Galmeega, saŋ a ɗaana kaye aa Raa yi dehu. Geŋ a jiire munɗa wede ay elkiyo an aane an dʼise.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Kono kʼiŋkino Tit geŋ kaye ay di giɗɗima kono naabo tussiyo ere yʼiiso di kune ɗoŋ Korent gette, yʼa kime yʼa-ti ɗaŋgo ti beehiyko.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Kune ki laale a sulɗi pay, aakede: Urzi zaapu kʼadde a Isa, urzi rootiyo kʼono, urzi suuniyo sulɗi pay ɗoŋ ki Raa, urzi kʼisiyo naabo Raa tʼadde soo, wo urzi geyyiso ere kun uune ti kaye. Iŋkino maŋ a urzi tussiyo toŋ, kun kaza kune ki laale wo ay dehu kun tʼise ɗoŋ wasigale.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Onamó ni rootiyo eŋ, nʼun kiʼn isiyo ki toogo ye, wo ɗe nʼun tôwwo taaya ki zemɓa ɗoŋ a Maseduwan an ize naabo Raa tʼadde soo, geŋ kune toŋ kun di kize geyyisaguŋ ekki ɗuwo tʼadde soo.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Kune kun ti suune beeko ere Galmeegiŋ Isa Almasi yʼeliyo ti mozuwo te. Yoŋ ki laale, wo ɗe kono kune yʼa iyye yʼa-tʼize tuddí wede i-kʼede munɗa ye, iŋkino tʼurzi geŋ yʼun diʼn ize kune ki laale.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Kun ollo, nʼun dʼelo elkiyadó a urzi tussiyo gette: beehiye a kune kun di seeɗa zakiɗi bini ɗaŋgu, kono tʼobon̰oŋ naabo gette i tʼilke wo iise ki poone toŋ kune.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Aŋkeŋ naabo gette kun a ti ɗaŋgo. Wo kun ti ɗaŋgo tʼadde soo, wede soŋ a toogadí toogadí, aakede kun ilke tʼume kʼeesiyo.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Aame in eliyo munɗa tʼadde soo maŋ, Raa toŋ ulbí uŋse a munɗa wede in eliyo me, wo munɗaziŋ umbo maŋ Raa toŋ yi ki tondiyo ye.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 Kaye ay ki dehu ye ɗoŋ oŋgo an tʼoone eedaŋ, wo kune kun tʼette adda dabar me. Wo ɗe ay dehu kun tʼise pay miŋ kaŋ soo wede tuuku toŋ i ki baate ye.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 Aŋken̰n̰o kune adda darna geŋ, kun dʼette noogiyo kane ɗoŋ an biite. Saŋ aame onniyo soo kune un biita wo kane adda darna maŋ, an dʼetta noogiyaguŋ kay. Iŋkino maŋ kun di lekka pay miŋ kaŋ soo wede tuuku toŋ i ki baate ye.
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «Wede yi ziki ɓaadaŋ toŋ, i kʼoope ye, wo wede yi ziki baata toŋ, i ki beete ye.»
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Kaye ay di roote koɗuwo a Raa, yi-dʼize adda kʼadde Tit yi dehu tʼadde soo yʼun diʼn noogey aa ki kaye.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Tit geŋ kaye ay yi tunde maŋ, yʼa iyye yʼa tʼette di kune me, wo yoŋ miŋ yʼele tuddí ki poone too, wenɗa yi ki yʼize ki toogo ye, yʼa tʼiiziga yʼa eŋgile di kune.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Kaye ay a-tʼigibe ti yode leema wede ɗoŋ pay ogiyso ti suma kʼIsa an yi tamma a urzi naabadí ere ki kazita Rabila Majjaanawa.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Wo kʼiŋkino ɗaŋŋal ye, ɗoŋ pay ogiysito ti suma kʼIsa an yi biire ay torguwe kaŋ soo, kono ay a-ti ɗaŋgey naabo ere ki tussiyo. Naabo gette kaye ay isiyo kono a tʼele tamma a yode Galmeega batum. Iŋkino maŋ ɗuwo pay an di suune kaye ay naabiya tʼadde soo.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Kay ay dʼede attiɗi a urzi ƴeeriyo soŋko ere ɓaadaŋ ɗuwo an tusse ette, iŋkino ay konso jep, kono ɗuwo an ki roota munɗa kʼulsuko a tukki kaye ye.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Kaye ay dehu ay ki dʼise beehiye a ɗaana Raa ɗaŋŋal ye, wo ɗe a ɗaana ɗuwo pay.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Ti kane zemɓa sire geŋ, ay a-tʼigibe leemadey soo iŋkino, wede taŋ ɓaadaŋ a naabo tuuku toŋ ay ti yʼ wulle yoŋ yi dehu tʼadde soo yʼa nooge ɗoŋ oŋgo. Wo aŋken̰n̰o toŋ yi dehu yʼaase iŋkino sey a ceere kono yi ziipe addí pay a kune.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Tit geŋ, yoŋ wede ay sooru soo wo ay naabiya toŋ kaŋ soo ki noogiyaguŋ. Wo ki zemɓa ɗoŋ ti yode geŋ, iʼn igibe zemɓa ɗoŋ pay ogiysito ti suma kʼIsa, wo naabadaŋ ere an isiyo gette, i dʼeliyo tamma a Almasi.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Kane geŋ kunʼni sooɗo bey sire, kono a kize ki kotto kunʼni giyye. Iŋkino maŋ ɗoŋ pay ogiysito ti suma kʼIsa geŋ, an di suuna adda kʼaddaŋ munɗa wede ay ruute a tukki kune geŋ ɗerec.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.