2 Coríntios 8
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs BKJ
1 Zemɓa ki nuŋ, kaye ay dehu kun di suune beeko ere Raa yʼan ele a kane ɗoŋ ogiysito ti suma kʼIsa a siiɗo Maseduwan.
1 Além disso, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Kane geŋ an dʼuune naamiya tʼurzi dabar ere ɓaadaŋ, wo ɗe toŋ an di lekkiyo daayum ulbaŋ uŋse. Wo kane munɗa an kʼede ye an daayisa ɓaadaŋ toŋ, kane wasigale an dʼele sulɗi ɓaadaŋ a urzi naabo Raa me.
2 como em grande prova de aflição, a abundância de sua alegria e sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua liberalidade.
3 A urzi tussiyo geŋ, wede tuuku toŋ yʼele munɗa a toogadí toogadí, wo ɗoŋ oŋgo an ele a jiire toogadaŋ sey, nuŋ Pool eŋ ersadó ti wulle, geŋ wenɗa soo toŋ an ki yʼize ye ki toogo me.
3 Porque do seu poder, eu dou testemunho, sim, além do seu poder, eles estavam dispostos de si mesmos;
4 Kane an di-giɗɗima ɓaadaŋ ti oɓe bey, ay dʼise beeko maŋ an di nooge a naabo tussiyo a ɗoŋ ki Raa a siiɗo Ziide.
4 orando com muitas súplicas, que recebêssemos o dom, e assumíssemos a comunhão da ministração para com os santos.
5 Iŋkino maŋ a naabo gette ki poone an dʼele tuddaŋ batum a Galmeega, saŋ a ɗaana kaye aa Raa yi dehu. Geŋ a jiire munɗa wede ay elkiyo an aane an dʼise.
5 E isso eles fizeram, não como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós, pela vontade de Deus.
6 Kono kʼiŋkino Tit geŋ kaye ay di giɗɗima kono naabo tussiyo ere yʼiiso di kune ɗoŋ Korent gette, yʼa kime yʼa-ti ɗaŋgo ti beehiyko.
6 De tal modo desejamos que Tito, assim como havia começado, ele também terminasse em vós esta graça.
7 Kune ki laale a sulɗi pay, aakede: Urzi zaapu kʼadde a Isa, urzi rootiyo kʼono, urzi suuniyo sulɗi pay ɗoŋ ki Raa, urzi kʼisiyo naabo Raa tʼadde soo, wo urzi geyyiso ere kun uune ti kaye. Iŋkino maŋ a urzi tussiyo toŋ, kun kaza kune ki laale wo ay dehu kun tʼise ɗoŋ wasigale.
7 Portanto, assim como abundais em todas as coisas, em fé, e em palavra, e em conhecimento, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, veja para que abundeis nesta graça também.
8 Onamó ni rootiyo eŋ, nʼun kiʼn isiyo ki toogo ye, wo ɗe nʼun tôwwo taaya ki zemɓa ɗoŋ a Maseduwan an ize naabo Raa tʼadde soo, geŋ kune toŋ kun di kize geyyisaguŋ ekki ɗuwo tʼadde soo.
8 Eu não falo como mandamento, mas por ocasião da presteza dos outros, e para provar a sinceridade de vosso amor.
9 Kune kun ti suune beeko ere Galmeegiŋ Isa Almasi yʼeliyo ti mozuwo te. Yoŋ ki laale, wo ɗe kono kune yʼa iyye yʼa-tʼize tuddí wede i-kʼede munɗa ye, iŋkino tʼurzi geŋ yʼun diʼn ize kune ki laale.
9 Porque vós conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, embora fosse rico, por causa de vós tornou-se pobre; para que pela sua pobreza, fôsseis ricos.
10 Kun ollo, nʼun dʼelo elkiyadó a urzi tussiyo gette: beehiye a kune kun di seeɗa zakiɗi bini ɗaŋgu, kono tʼobon̰oŋ naabo gette i tʼilke wo iise ki poone toŋ kune.
10 E nisto eu dou o meu conselho; porque isto é conveniente para vós que começastes há um ano, não só a fazê-lo, senão também a desejar fazê-lo.
11 Aŋkeŋ naabo gette kun a ti ɗaŋgo. Wo kun ti ɗaŋgo tʼadde soo, wede soŋ a toogadí toogadí, aakede kun ilke tʼume kʼeesiyo.
11 Agora, porém, completai o já começado, para que, assim como houve prontidão de vontade, haja também a realização, segundo o que tendes.
12 Aame in eliyo munɗa tʼadde soo maŋ, Raa toŋ ulbí uŋse a munɗa wede in eliyo me, wo munɗaziŋ umbo maŋ Raa toŋ yi ki tondiyo ye.
12 Porque, se há primeiro uma mente disposta, ela é aceita segundo o que um homem tem, e não segundo o que ele não tem.
13 Kaye ay ki dehu ye ɗoŋ oŋgo an tʼoone eedaŋ, wo kune kun tʼette adda dabar me. Wo ɗe ay dehu kun tʼise pay miŋ kaŋ soo wede tuuku toŋ i ki baate ye.
13 Mas, não digo isto para que os outros homens sejam aliviados, e vós sobrecarregados,
14 Aŋken̰n̰o kune adda darna geŋ, kun dʼette noogiyo kane ɗoŋ an biite. Saŋ aame onniyo soo kune un biita wo kane adda darna maŋ, an dʼetta noogiyaguŋ kay. Iŋkino maŋ kun di lekka pay miŋ kaŋ soo wede tuuku toŋ i ki baate ye.
14 mas para igualdade; para que neste tempo presente, a vossa abundância possa suprir a falta deles, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «Wede yi ziki ɓaadaŋ toŋ, i kʼoope ye, wo wede yi ziki baata toŋ, i ki beete ye.»
15 como está escrito: O que muito colheu não teve sobras; e o que pouco colheu, não teve falta.
16 Kaye ay di roote koɗuwo a Raa, yi-dʼize adda kʼadde Tit yi dehu tʼadde soo yʼun diʼn noogey aa ki kaye.
16 Mas, graças a Deus, que pôs o mesmo cuidado sincero no coração de Tito por vós.
17 Tit geŋ kaye ay yi tunde maŋ, yʼa iyye yʼa tʼette di kune me, wo yoŋ miŋ yʼele tuddí ki poone too, wenɗa yi ki yʼize ki toogo ye, yʼa tʼiiziga yʼa eŋgile di kune.
17 Porque, de fato, ele aceitou a exortação; mas sendo muito prestativo, voluntariamente partiu para vós.
18 Kaye ay a-tʼigibe ti yode leema wede ɗoŋ pay ogiyso ti suma kʼIsa an yi tamma a urzi naabadí ere ki kazita Rabila Majjaanawa.
18 E nós enviamos com ele o irmão, cujo louvor no evangelho está presente em todas as igrejas;
19 Wo kʼiŋkino ɗaŋŋal ye, ɗoŋ pay ogiysito ti suma kʼIsa an yi biire ay torguwe kaŋ soo, kono ay a-ti ɗaŋgey naabo ere ki tussiyo. Naabo gette kaye ay isiyo kono a tʼele tamma a yode Galmeega batum. Iŋkino maŋ ɗuwo pay an di suune kaye ay naabiya tʼadde soo.
19 e não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para viajar conosco nesta graça, que é ministrada por nós para glória do mesmo Senhor, e declaração de sua mente disposta;
20 Kay ay dʼede attiɗi a urzi ƴeeriyo soŋko ere ɓaadaŋ ɗuwo an tusse ette, iŋkino ay konso jep, kono ɗuwo an ki roota munɗa kʼulsuko a tukki kaye ye.
20 evitando isto, que algum homem nos culpe por esta abundância, que é ministrada por nós;
21 Kaye ay dehu ay ki dʼise beehiye a ɗaana Raa ɗaŋŋal ye, wo ɗe a ɗaana ɗuwo pay.
21 porque temos em mente as coisas honestas não só à vista do Senhor, mas também à vista dos homens.
22 Ti kane zemɓa sire geŋ, ay a-tʼigibe leemadey soo iŋkino, wede taŋ ɓaadaŋ a naabo tuuku toŋ ay ti yʼ wulle yoŋ yi dehu tʼadde soo yʼa nooge ɗoŋ oŋgo. Wo aŋken̰n̰o toŋ yi dehu yʼaase iŋkino sey a ceere kono yi ziipe addí pay a kune.
22 E nós enviamos com ele nosso irmão, o qual muitas vezes já provamos ser diligente em muitas coisas, mas agora muito mais diligente, pela grande confiança que eu tenho em vós.
23 Tit geŋ, yoŋ wede ay sooru soo wo ay naabiya toŋ kaŋ soo ki noogiyaguŋ. Wo ki zemɓa ɗoŋ ti yode geŋ, iʼn igibe zemɓa ɗoŋ pay ogiysito ti suma kʼIsa, wo naabadaŋ ere an isiyo gette, i dʼeliyo tamma a Almasi.
23 Se qualquer um inquirir de Tito, ele é meu companheiro e colaborador, para convosco; ou se os nossos irmãos forem inquiridos, eles são os mensageiros das igrejas e a glória de Cristo.
24 Kane geŋ kunʼni sooɗo bey sire, kono a kize ki kotto kunʼni giyye. Iŋkino maŋ ɗoŋ pay ogiysito ti suma kʼIsa geŋ, an di suuna adda kʼaddaŋ munɗa wede ay ruute a tukki kune geŋ ɗerec.
24 Portanto, mostrai-lhes, e perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória em seu favor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.