2 Coríntios 8
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARIB
1 Zemɓa ki nuŋ, kaye ay dehu kun di suune beeko ere Raa yʼan ele a kane ɗoŋ ogiysito ti suma kʼIsa a siiɗo Maseduwan.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 Kane geŋ an dʼuune naamiya tʼurzi dabar ere ɓaadaŋ, wo ɗe toŋ an di lekkiyo daayum ulbaŋ uŋse. Wo kane munɗa an kʼede ye an daayisa ɓaadaŋ toŋ, kane wasigale an dʼele sulɗi ɓaadaŋ a urzi naabo Raa me.
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 A urzi tussiyo geŋ, wede tuuku toŋ yʼele munɗa a toogadí toogadí, wo ɗoŋ oŋgo an ele a jiire toogadaŋ sey, nuŋ Pool eŋ ersadó ti wulle, geŋ wenɗa soo toŋ an ki yʼize ye ki toogo me.
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 Kane an di-giɗɗima ɓaadaŋ ti oɓe bey, ay dʼise beeko maŋ an di nooge a naabo tussiyo a ɗoŋ ki Raa a siiɗo Ziide.
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 Iŋkino maŋ a naabo gette ki poone an dʼele tuddaŋ batum a Galmeega, saŋ a ɗaana kaye aa Raa yi dehu. Geŋ a jiire munɗa wede ay elkiyo an aane an dʼise.
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 Kono kʼiŋkino Tit geŋ kaye ay di giɗɗima kono naabo tussiyo ere yʼiiso di kune ɗoŋ Korent gette, yʼa kime yʼa-ti ɗaŋgo ti beehiyko.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 Kune ki laale a sulɗi pay, aakede: Urzi zaapu kʼadde a Isa, urzi rootiyo kʼono, urzi suuniyo sulɗi pay ɗoŋ ki Raa, urzi kʼisiyo naabo Raa tʼadde soo, wo urzi geyyiso ere kun uune ti kaye. Iŋkino maŋ a urzi tussiyo toŋ, kun kaza kune ki laale wo ay dehu kun tʼise ɗoŋ wasigale.
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 Onamó ni rootiyo eŋ, nʼun kiʼn isiyo ki toogo ye, wo ɗe nʼun tôwwo taaya ki zemɓa ɗoŋ a Maseduwan an ize naabo Raa tʼadde soo, geŋ kune toŋ kun di kize geyyisaguŋ ekki ɗuwo tʼadde soo.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 Kune kun ti suune beeko ere Galmeegiŋ Isa Almasi yʼeliyo ti mozuwo te. Yoŋ ki laale, wo ɗe kono kune yʼa iyye yʼa-tʼize tuddí wede i-kʼede munɗa ye, iŋkino tʼurzi geŋ yʼun diʼn ize kune ki laale.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 Kun ollo, nʼun dʼelo elkiyadó a urzi tussiyo gette: beehiye a kune kun di seeɗa zakiɗi bini ɗaŋgu, kono tʼobon̰oŋ naabo gette i tʼilke wo iise ki poone toŋ kune.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 Aŋkeŋ naabo gette kun a ti ɗaŋgo. Wo kun ti ɗaŋgo tʼadde soo, wede soŋ a toogadí toogadí, aakede kun ilke tʼume kʼeesiyo.
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 Aame in eliyo munɗa tʼadde soo maŋ, Raa toŋ ulbí uŋse a munɗa wede in eliyo me, wo munɗaziŋ umbo maŋ Raa toŋ yi ki tondiyo ye.
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 Kaye ay ki dehu ye ɗoŋ oŋgo an tʼoone eedaŋ, wo kune kun tʼette adda dabar me. Wo ɗe ay dehu kun tʼise pay miŋ kaŋ soo wede tuuku toŋ i ki baate ye.
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 Aŋken̰n̰o kune adda darna geŋ, kun dʼette noogiyo kane ɗoŋ an biite. Saŋ aame onniyo soo kune un biita wo kane adda darna maŋ, an dʼetta noogiyaguŋ kay. Iŋkino maŋ kun di lekka pay miŋ kaŋ soo wede tuuku toŋ i ki baate ye.
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 Ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «Wede yi ziki ɓaadaŋ toŋ, i kʼoope ye, wo wede yi ziki baata toŋ, i ki beete ye.»
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 Kaye ay di roote koɗuwo a Raa, yi-dʼize adda kʼadde Tit yi dehu tʼadde soo yʼun diʼn noogey aa ki kaye.
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 Tit geŋ kaye ay yi tunde maŋ, yʼa iyye yʼa tʼette di kune me, wo yoŋ miŋ yʼele tuddí ki poone too, wenɗa yi ki yʼize ki toogo ye, yʼa tʼiiziga yʼa eŋgile di kune.
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 Kaye ay a-tʼigibe ti yode leema wede ɗoŋ pay ogiyso ti suma kʼIsa an yi tamma a urzi naabadí ere ki kazita Rabila Majjaanawa.
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 Wo kʼiŋkino ɗaŋŋal ye, ɗoŋ pay ogiysito ti suma kʼIsa an yi biire ay torguwe kaŋ soo, kono ay a-ti ɗaŋgey naabo ere ki tussiyo. Naabo gette kaye ay isiyo kono a tʼele tamma a yode Galmeega batum. Iŋkino maŋ ɗuwo pay an di suune kaye ay naabiya tʼadde soo.
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 Kay ay dʼede attiɗi a urzi ƴeeriyo soŋko ere ɓaadaŋ ɗuwo an tusse ette, iŋkino ay konso jep, kono ɗuwo an ki roota munɗa kʼulsuko a tukki kaye ye.
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Kaye ay dehu ay ki dʼise beehiye a ɗaana Raa ɗaŋŋal ye, wo ɗe a ɗaana ɗuwo pay.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Ti kane zemɓa sire geŋ, ay a-tʼigibe leemadey soo iŋkino, wede taŋ ɓaadaŋ a naabo tuuku toŋ ay ti yʼ wulle yoŋ yi dehu tʼadde soo yʼa nooge ɗoŋ oŋgo. Wo aŋken̰n̰o toŋ yi dehu yʼaase iŋkino sey a ceere kono yi ziipe addí pay a kune.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 Tit geŋ, yoŋ wede ay sooru soo wo ay naabiya toŋ kaŋ soo ki noogiyaguŋ. Wo ki zemɓa ɗoŋ ti yode geŋ, iʼn igibe zemɓa ɗoŋ pay ogiysito ti suma kʼIsa, wo naabadaŋ ere an isiyo gette, i dʼeliyo tamma a Almasi.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 Kane geŋ kunʼni sooɗo bey sire, kono a kize ki kotto kunʼni giyye. Iŋkino maŋ ɗoŋ pay ogiysito ti suma kʼIsa geŋ, an di suuna adda kʼaddaŋ munɗa wede ay ruute a tukki kune geŋ ɗerec.
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.