2 Coríntios 8

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Zemɓa ki nuŋ, kaye ay dehu kun di suune beeko ere Raa yʼan ele a kane ɗoŋ ogiysito ti suma kʼIsa a siiɗo Maseduwan.
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 Kane geŋ an dʼuune naamiya tʼurzi dabar ere ɓaadaŋ, wo ɗe toŋ an di lekkiyo daayum ulbaŋ uŋse. Wo kane munɗa an kʼede ye an daayisa ɓaadaŋ toŋ, kane wasigale an dʼele sulɗi ɓaadaŋ a urzi naabo Raa me.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 A urzi tussiyo geŋ, wede tuuku toŋ yʼele munɗa a toogadí toogadí, wo ɗoŋ oŋgo an ele a jiire toogadaŋ sey, nuŋ Pool eŋ ersadó ti wulle, geŋ wenɗa soo toŋ an ki yʼize ye ki toogo me.
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 Kane an di-giɗɗima ɓaadaŋ ti oɓe bey, ay dʼise beeko maŋ an di nooge a naabo tussiyo a ɗoŋ ki Raa a siiɗo Ziide.
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 Iŋkino maŋ a naabo gette ki poone an dʼele tuddaŋ batum a Galmeega, saŋ a ɗaana kaye aa Raa yi dehu. Geŋ a jiire munɗa wede ay elkiyo an aane an dʼise.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 Kono kʼiŋkino Tit geŋ kaye ay di giɗɗima kono naabo tussiyo ere yʼiiso di kune ɗoŋ Korent gette, yʼa kime yʼa-ti ɗaŋgo ti beehiyko.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 Kune ki laale a sulɗi pay, aakede: Urzi zaapu kʼadde a Isa, urzi rootiyo kʼono, urzi suuniyo sulɗi pay ɗoŋ ki Raa, urzi kʼisiyo naabo Raa tʼadde soo, wo urzi geyyiso ere kun uune ti kaye. Iŋkino maŋ a urzi tussiyo toŋ, kun kaza kune ki laale wo ay dehu kun tʼise ɗoŋ wasigale.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 Onamó ni rootiyo eŋ, nʼun kiʼn isiyo ki toogo ye, wo ɗe nʼun tôwwo taaya ki zemɓa ɗoŋ a Maseduwan an ize naabo Raa tʼadde soo, geŋ kune toŋ kun di kize geyyisaguŋ ekki ɗuwo tʼadde soo.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 Kune kun ti suune beeko ere Galmeegiŋ Isa Almasi yʼeliyo ti mozuwo te. Yoŋ ki laale, wo ɗe kono kune yʼa iyye yʼa-tʼize tuddí wede i-kʼede munɗa ye, iŋkino tʼurzi geŋ yʼun diʼn ize kune ki laale.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 Kun ollo, nʼun dʼelo elkiyadó a urzi tussiyo gette: beehiye a kune kun di seeɗa zakiɗi bini ɗaŋgu, kono tʼobon̰oŋ naabo gette i tʼilke wo iise ki poone toŋ kune.
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 Aŋkeŋ naabo gette kun a ti ɗaŋgo. Wo kun ti ɗaŋgo tʼadde soo, wede soŋ a toogadí toogadí, aakede kun ilke tʼume kʼeesiyo.
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 Aame in eliyo munɗa tʼadde soo maŋ, Raa toŋ ulbí uŋse a munɗa wede in eliyo me, wo munɗaziŋ umbo maŋ Raa toŋ yi ki tondiyo ye.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 Kaye ay ki dehu ye ɗoŋ oŋgo an tʼoone eedaŋ, wo kune kun tʼette adda dabar me. Wo ɗe ay dehu kun tʼise pay miŋ kaŋ soo wede tuuku toŋ i ki baate ye.
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 Aŋken̰n̰o kune adda darna geŋ, kun dʼette noogiyo kane ɗoŋ an biite. Saŋ aame onniyo soo kune un biita wo kane adda darna maŋ, an dʼetta noogiyaguŋ kay. Iŋkino maŋ kun di lekka pay miŋ kaŋ soo wede tuuku toŋ i ki baate ye.
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 Ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «Wede yi ziki ɓaadaŋ toŋ, i kʼoope ye, wo wede yi ziki baata toŋ, i ki beete ye.»
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 Kaye ay di roote koɗuwo a Raa, yi-dʼize adda kʼadde Tit yi dehu tʼadde soo yʼun diʼn noogey aa ki kaye.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 Tit geŋ kaye ay yi tunde maŋ, yʼa iyye yʼa tʼette di kune me, wo yoŋ miŋ yʼele tuddí ki poone too, wenɗa yi ki yʼize ki toogo ye, yʼa tʼiiziga yʼa eŋgile di kune.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 Kaye ay a-tʼigibe ti yode leema wede ɗoŋ pay ogiyso ti suma kʼIsa an yi tamma a urzi naabadí ere ki kazita Rabila Majjaanawa.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 Wo kʼiŋkino ɗaŋŋal ye, ɗoŋ pay ogiysito ti suma kʼIsa an yi biire ay torguwe kaŋ soo, kono ay a-ti ɗaŋgey naabo ere ki tussiyo. Naabo gette kaye ay isiyo kono a tʼele tamma a yode Galmeega batum. Iŋkino maŋ ɗuwo pay an di suune kaye ay naabiya tʼadde soo.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 Kay ay dʼede attiɗi a urzi ƴeeriyo soŋko ere ɓaadaŋ ɗuwo an tusse ette, iŋkino ay konso jep, kono ɗuwo an ki roota munɗa kʼulsuko a tukki kaye ye.
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 Kaye ay dehu ay ki dʼise beehiye a ɗaana Raa ɗaŋŋal ye, wo ɗe a ɗaana ɗuwo pay.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Ti kane zemɓa sire geŋ, ay a-tʼigibe leemadey soo iŋkino, wede taŋ ɓaadaŋ a naabo tuuku toŋ ay ti yʼ wulle yoŋ yi dehu tʼadde soo yʼa nooge ɗoŋ oŋgo. Wo aŋken̰n̰o toŋ yi dehu yʼaase iŋkino sey a ceere kono yi ziipe addí pay a kune.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 Tit geŋ, yoŋ wede ay sooru soo wo ay naabiya toŋ kaŋ soo ki noogiyaguŋ. Wo ki zemɓa ɗoŋ ti yode geŋ, iʼn igibe zemɓa ɗoŋ pay ogiysito ti suma kʼIsa, wo naabadaŋ ere an isiyo gette, i dʼeliyo tamma a Almasi.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Kane geŋ kunʼni sooɗo bey sire, kono a kize ki kotto kunʼni giyye. Iŋkino maŋ ɗoŋ pay ogiysito ti suma kʼIsa geŋ, an di suuna adda kʼaddaŋ munɗa wede ay ruute a tukki kune geŋ ɗerec.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.