2 Coríntios 6
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NTLH
1 Kaye ay naabiya ti Raa kaŋ soo, iŋkino ay un tʼeele kookeʼŋ: beeko ere kun uune ti Raa gette, kun ti tʼise ki bita ye.
1 Portanto, nós, como companheiros de trabalho no serviço de Deus, pedimos o seguinte: não deixem que fique sem proveito a graça de Deus, a qual vocês receberam.
2 Ɗerec, ono eŋ Raa yi ruute ti kaaga, yʼede:
2 Escutem o que Deus diz: “Quando chegou o tempo de mostrar a minha bondade, eu atendi o seu pedido e o socorri quando chegou o dia da salvação.” Escutem! Este é o tempo em que Deus mostra a sua bondade. Hoje é o dia de ser salvo.
3 Kaye a wenɗa soo toŋ ay ki dehu ye, ay yi-di tʼise mokkolo morkiƴe a urzi Raa me, kono tʼurzi tuuku toŋ ɗuwo an ki tʼoone munɗa kʼulsuko adda naabadey ye.
3 Não queremos que alguém ache defeito no nosso trabalho e por isso fazemos o possível para não atrapalhar ninguém.
4 Wo ɗe ay di dehu aame i isiyo munɗa toŋ ay kaza tuddey a ɗuwo kaye ɗoŋ naabo Raa ki kotto, ay dʼomɓin̰e ɓaadaŋ a sulɗi ɗoŋ aakede: Dabar, eedey ay ki tʼooniyo ye, wo ulbe kʼooɗiyo ɓaadaŋ geŋ me.
4 Pelo contrário, em tudo mostramos que somos servos de Deus, suportando com muita paciência as aflições, os sofrimentos e as dificuldades.
5 Ɗuwo an ay diʼn gussite, an ay diʼn iɓi adda daŋgay, an dʼoozige kulkuwo ki tuddey, ay dʼomɓin̰e a ormiyo naabo, wo onniyo muno moone umbo, addey guguba.
5 Temos sido chicoteados, presos e agredidos nas agitações populares. Temos trabalhado demais, temos ficado sem dormir e sem comer.
6 Ay kaza tuddey kaye ɗoŋ naabo Raa tʼurzi lekkiyadey ere kamilen̰, tʼurzi suuniyadey, tʼurzi kʼomɓin̰adey, tʼurzi beehiykadey, tʼurzi naabo kʼUnde Kamilen̰, tʼurzi geyyisadey ere tʼadde soo,
6 Por meio da nossa pureza, conhecimento, paciência e delicadeza, mostramos que somos servos de Deus. Por meio do Espírito Santo, temos mostrado isso pelo nosso amor verdadeiro,
7 tʼurzi kazita kʼono ɗoŋ ɗerec wo tʼurzi toogo Raa. Kaye sulɗi kʼarkadey, lekkiyo ere ki diine a ɗaana Raa, tode gette aakede arku a bey kʼammade ki sakka wo dargine a bey geelo ki naakiwsa.
7 pela mensagem da verdade e pelo poder de Deus. Por vivermos em obediência à vontade de Deus, temos as armas que usamos tanto para atacar como para nos defender.
8 Ɗoŋ oŋgoŋ an ay dʼeliyo suma, ɗoŋ soŋ an ay diʼn koogire. Ɗoŋ oŋgoŋ an rootiyo sundey kʼulsuko, ɗoŋ soŋ ki beehiyko. Ɗuwo an ay diʼn wolliyo kaye aa ɗoŋ lohito kʼono, kaciŋ ay rootiyo ono ɗoŋ ɗerec.
8 Somos elogiados e caluniados; alguns nos insultam, outros falam bem de nós. Somos tratados como mentirosos, mas falamos a verdade;
9 An dʼisiyo aa an ay kiʼn suune ye, kaciŋ an ayni suune beehiye. An ay diʼn wolliyo kaye aa ɗoŋ unto, kaciŋ ay lekkiyo zeere. Ɗuwo an ay diʼn dabirsa, wo ɗe an ay ki tiʼn tôwwo ye.
9 somos tratados como desconhecidos, embora sejamos bem-conhecidos de todos; somos tratados como se estivéssemos mortos, mas, como vocês estão vendo, continuamos vivos. Temos sido castigados, mas não fomos mortos.
10 An dʼisiyo ay tʼise sommagi dondoŋ, wo ɗe kaye daayum ulbey uŋse. Ɗuwo an ay diʼn wolliyo aa ay kʼede munɗa ye, kaciŋ ɗoŋ ɓaadaŋ ay an diʼn isiyo ki laale. An elkiyo munɗa ay kʼede ye, kaciŋ sulɗi pay ay dʼede.
10 Às vezes ficamos tristes, outras vezes ficamos alegres. Parecemos pobres, mas enriquecemos muitas pessoas. Parece que não temos nada, mas na verdade possuímos tudo.
11 A kune zemɓadey ɗoŋ a Korent, kaye addey ay un tiʼn iiɗiba keren̰, ay unni geyyiso ɓaadaŋ.
11 Queridos amigos de Corinto, temos falado francamente e temos aberto completamente o nosso coração para vocês.
12 Kaye ay unni giyye ɓaadaŋ, wo ɗe kune ay kiʼn giyye ye me.
12 Não temos fechado o nosso coração; vocês é que têm fechado o coração de vocês para nós.
13 Iŋkino maŋ ono ɗoŋ nʼun orbe eŋ aa meege yʼan orbe a in̰n̰izí, kune toŋ kun ayni geyyo aakede kaye ay unni geyyiso.
13 Eu falo com vocês como se vocês fossem meus filhos. Tenham por nós os mesmos sentimentos que temos para com vocês e abram completamente o coração de vocês para nós.
14 Kune ti ɗoŋ i ki ziipe addaŋ a Isa ye geŋ, kun ti doɗɗe talgaguŋ soo ye. Munɗa ede koo a-kette kaŋ soo munɗa wede ki diine aa Raa yi dehu ti munɗa wede ulsu me? Aha, munɗa umbo! Munɗa ede koo a-kette kaŋ soo aŋ toore ti zimolo me? Aha, munɗa umbo!
14 Não se juntem com descrentes para trabalhar com eles. Pois como é que o certo pode ter alguma coisa a ver com o errado? Como é que a luz e a escuridão podem viver juntas?
15 Almasi ti Meeda siitanɗani, onamaŋ ette kaŋ soo ko? Aha, i kʼette ye! Munɗa ede ko a tʼokkiƴe wede i ziipe addí a Isa ti wede i ki ziipe addí a Isa ye me? Aha, munɗa umbo!
15 Como podem Cristo e o Diabo estar de acordo? O que é que um cristão e um descrente têm em comum?
16 Munɗa ede ko a tʼokkiƴe Ɓoy Raa ti loŋgayi me? Aha, munɗa umbo! Ɗerec kine eŋ, kine ɓoy wede ki Raa zeere, geŋ aa ono ɗoŋ Raa yʼa ruute ti kaaga, yʼede:
16 Que relação pode haver entre o Templo de Deus e os ídolos? Pois nós somos o templo do Deus vivo, como o próprio Deus já disse: “Eu vou morar e viver com eles. Serei o Deus deles, e eles serão o meu povo.”
17 Kono kamo Galmeega Raa yʼa ruute, yʼede:
17 E o Senhor Todo-Poderoso diz: “Saiam do meio dos pagãos e separem-se deles. Não toquem em nada que seja e então eu aceitarei vocês.
18 Galmeega Raa toogo i jiire pay yʼa ruute sey, yʼede:
18 Eu serei o pai de vocês, e vocês serão meus filhos e minhas filhas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.