2 Coríntios 5
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVT
1 Ɗerec, tuddiŋ in di lekkiyo a siiɗo ette, todʼte aakede daabe saŋ onniyo soo a latta. Wo ɗe kine in suune aame in tʼinda maŋ, a kandaane Raa yʼin tʼeeley tudde ti doolo ere a lekkey ki daayum, todʼte i tʼikkima Raa, bey wedusu ye.
1 Sabemos que, quando nosso corpo terreno, esta tenda em que vivemos, se desfizer, teremos um corpo eterno, uma casa no céu feita para nós pelo próprio Deus, e não por mãos humanas.
2 Wo aŋkeŋ a siiɗo ette kine in ɗawilsa, in di dehu tʼaddiŋ pay, Raa yʼin tʼosse tudde ere ti kandaane, tʼekki tudde ere a siiɗo ettiyo, geŋ aakede wede yʼa tʼossiyo kalle tʼekki bakadí.
2 Na tenda terrena, gememos e desejamos ansiosamente nos vestir com nosso lar celestial, como se fosse uma roupa nova.
3 Iŋkino maŋ tuddiŋ Raa yi-ti tʼossey in ki lekkey bontilin̰ ye.
3 Porque de fato nos vestiremos com um corpo celestial, e não ficaremos despidos.
4 Aŋken̰n̰o kine in lekkiyo ti tuddiŋ ere aa daabe ette, in di ɗawilsa aakede in sarkiya attiɗi ɓaadaŋ. Ɗerec, kine in ki dehu in ki tʼinda ye, wo ɗe in di dehu in a-tʼosse tʼeegoʼŋ tudde ere ti kandaane, geŋ iŋkino tudde ere a lekka ki daayum tʼa dagga tudde ere kʼunto.
4 Enquanto vivemos nesta tenda que é o corpo terreno, gememos e suspiramos, mas isso não significa que queremos ser despidos. Na verdade, queremos vestir nosso corpo novo, para que este corpo mortal seja engolido pela vida.
5 Geŋ yode Raa batum inni biire kono onniyo soo in di lekkey ti tuddiŋ ere a kandaane gette, iŋkino yʼin dʼele Unde Kamilen̰ adda kʼaddiŋ, gette barta ere ki poone ki sulɗi ɗoŋ yʼin boohiyo saŋ yʼin tʼela.
5 Deus nos preparou para isso e, como garantia, nos deu o Espírito.
6 Iŋkino maŋ kine in di lekke daayum tuddiŋ i-ki rorrige ye, wo in di suune aame in lekkiyo ti tuddiŋ ettiyo baa geŋ, kine dokki tʼume lekkiyadiŋ ti Galmeega me.
6 Portanto, temos sempre confiança, apesar de sabermos que, enquanto vivemos neste corpo, não estamos em nosso lar com o Senhor.
7 Ɗerec, in sooru tʼurzi zaapu kʼadde a Isa, in ki sooru tʼurzi munɗa wede in wolliyo tʼedayiŋ ye.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Eyye, kine in di lekke daayum tuddiŋ i-ki rorrige ye, wo munɗa wede in di dehe a ceere, tuddiŋ ette in di tʼooli in tʼette in di lekkey a sirpa Galmeega.
8 Sim, temos confiança absoluta e preferíamos deixar este corpo terreno, pois então estaríamos em nosso lar com o Senhor.
9 Iŋkino ise in lekkiyo ti tuddiŋ ettiyo, ise in ti tʼinda toŋ maŋ, in dehe a jiire munɗa wede Galmeega ulbí i-dʼise uŋse.
9 Assim, quer estejamos neste corpo, quer o deixemos, nosso objetivo é agradar ao Senhor.
10 Ɗerec, i dehu kine pay in tʼetta kʼume booro kʼAlmasi, yʼa ɗekkey booro eediŋ. Iŋkino maŋ wede tuuku toŋ yʼa tʼooney munɗa wede Raa yi-tʼeley a naabadí ere yʼize a lekkiyadí a duniya, ise ki beehiyko ise kʼulsuko toŋ maŋ.
10 Pois todos nós teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que merecer pelo bem ou pelo mal que tiver feito neste corpo terreno.
11 Kaye ay suune Galmeega yi ɗekka booro eediŋ, iŋkino maŋ ay dʼorgiso a yode. Geŋ kono kamo ay dʼisiyo tʼurzi tuuku toŋ ɗuwo an di suune adda kʼaddaŋ onamey ɗerec. Raa toŋ yʼayni suune keren̰, wo nʼelkiyo kune toŋ, adda kʼadduguŋ kun ayni suune keren̰.
11 Assim, conhecendo o temor ao Senhor, procuramos persuadir outros. Deus sabe que somos sinceros, e espero que vocês também o saibam.
12 Ay ki dehu ay ki kize tuddey sey ye a ɗaana kune me, wo ɗe ay dehu ay un di kize urzi wede ulbuguŋ aase uŋse ti kaye. Iŋkino maŋ kun dʼaana kun an di-kima ono ki ɗoŋ i rootiyo kʼulsuko a tukki kaye. Kane geŋ an koliyo tuddaŋ a sulɗi ɗoŋ an wolliyo tʼedayaŋ, a sulɗi ɗoŋ adda kʼadde ye.
12 Estamos mais uma vez nos recomendando a vocês? Nada disso, estamos apenas lhes dando motivos para que se orgulhem de nós, a fim de que possam responder àqueles que se orgulham nas aparências, e não no coração.
13 Ɗoŋ oŋgo anʼde, eedey i digge. Wo eedey i digge ki kotto maŋ, geŋ a Raa, wo ɗe kaye mentikagi maŋ, geŋ a kune.
13 Se parecemos loucos, é para dar glória a Deus, e se mantemos o juízo, é para o bem de vocês.
14 Kaye naabo ere ay isiyo ette ayni dokkiyo geyyiso ere kʼAlmasi, kono ay suune adda kʼaddey wede soo yʼa inda kono ɗuwo pay, geŋ iŋkino aakede ɗuwo pay an tʼinda ti yode a ɗaana Raa me.
14 De qualquer forma, o amor de Cristo nos impulsiona. Porque cremos que ele morreu por todos, também cremos que todos morreram.
15 Yoŋ yʼinda ki ɗuwo pay, kono ɗoŋ i lekkiyo zeere geŋ, an ki lekke lekkiyo ere kʼaggadaŋ ye, wo ɗe an di lekke lekkiyo ere ki yode Almasi, yʼa inda wo yʼa bilɗe kono kane.
15 Ele morreu por todos, para que os que recebem sua nova vida não vivam mais para si mesmos, mas para Cristo, que morreu e ressuscitou por eles.
16 Geŋ iŋkino ti aŋki, kaye wenɗa soo toŋ umbo ay di yʼ wolle a urzi tudde me. Ɗerec aame ti kaaga Almasi ay yi wulle aa wede tudde toŋ maŋ, aŋken̰n̰o yoŋ ay ki yʼ wolliyo iŋkino ye baa.
16 Portanto, não avaliamos mais ninguém do ponto de vista humano. Em outros tempos, pensávamos em Cristo apenas do ponto de vista humano, mas agora o conhecemos de modo bem diferente.
17 Aame wede yi lekkiyo kettiyo kaŋ soo tʼAlmasi maŋ, yode batum yi tʼize wede aware. Lekkiyadí ere mazzini ti tʼiŋgile, wo aŋken̰n̰o yʼa lekke lekkiyo ere aware baa.
17 Logo, todo aquele que está em Cristo se tornou nova criação. A velha vida acabou, e uma nova vida teve início!
18 Sulɗi pay geŋ isiyo Raa, yoŋ yʼin tiʼn gimo in tʼukkiƴe ti yode tʼurzi kʼAlmasi, wo yʼay dʼele attiɗi ki naabo kazita a ɗuwo an di-kimo an di tʼokkiƴe ti yode.
18 E tudo isso vem de Deus, aquele que nos trouxe de volta para si por meio de Cristo e nos encarregou de reconciliar outros com ele.
19 Geŋ ɗerec, Raa tʼurzi kʼAlmasi ɗuwo yʼa tiʼn gimo an tʼukkiƴe ti yode. Wo yoŋ a doopiɗadaŋ ere an a ti diipiɗa a urzizí gette yi ki ti kaza ye baa, wo a kaye yʼay dʼele naabo kazita a ɗuwo an di-kimo an di tʼokkiƴe ti yode.
19 Pois, em Cristo, Deus estava reconciliando consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados das pessoas. E ele nos deu esta mensagem maravilhosa de reconciliação.
20 Iŋkino maŋ kaye aakede bize kʼAlmasi yʼaynʼigibo, geŋ aakede yode Raa batum yʼunni waaku tʼurzi kaye. Iŋkino kun ollo, ti suma kʼAlmasi ay un oɓe bey, kun oyyo kun ti kami kun tʼokkiƴo ti Raa!
20 Agora, portanto, somos embaixadores de Cristo; Deus faz seu apelo por nosso intermédio. Falamos em nome de Cristo quando dizemos: “Reconciliem-se com Deus!”.
21 Almasi geŋ yoŋ olɗiko yi kʼize ye, wo ɗe Raa yʼa yʼize yʼa tʼumɓe olɗiko kine, kono tʼurzi yode kine in tʼise ɗoŋ ki diine a ɗaana Raa.
21 Pois Deus fez de Cristo, aquele que nunca pecou, a oferta por nosso pecado, para que por meio dele fôssemos declarados justos diante de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.