2 Coríntios 5
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARA
1 Ɗerec, tuddiŋ in di lekkiyo a siiɗo ette, todʼte aakede daabe saŋ onniyo soo a latta. Wo ɗe kine in suune aame in tʼinda maŋ, a kandaane Raa yʼin tʼeeley tudde ti doolo ere a lekkey ki daayum, todʼte i tʼikkima Raa, bey wedusu ye.
1 Sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos da parte de Deus um edifício, casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Wo aŋkeŋ a siiɗo ette kine in ɗawilsa, in di dehu tʼaddiŋ pay, Raa yʼin tʼosse tudde ere ti kandaane, tʼekki tudde ere a siiɗo ettiyo, geŋ aakede wede yʼa tʼossiyo kalle tʼekki bakadí.
2 E, por isso, neste tabernáculo, gememos, aspirando por sermos revestidos da nossa habitação celestial;
3 Iŋkino maŋ tuddiŋ Raa yi-ti tʼossey in ki lekkey bontilin̰ ye.
3 se, todavia, formos encontrados vestidos e não nus.
4 Aŋken̰n̰o kine in lekkiyo ti tuddiŋ ere aa daabe ette, in di ɗawilsa aakede in sarkiya attiɗi ɓaadaŋ. Ɗerec, kine in ki dehu in ki tʼinda ye, wo ɗe in di dehu in a-tʼosse tʼeegoʼŋ tudde ere ti kandaane, geŋ iŋkino tudde ere a lekka ki daayum tʼa dagga tudde ere kʼunto.
4 Pois, na verdade, os que estamos neste tabernáculo gememos angustiados, não por querermos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Geŋ yode Raa batum inni biire kono onniyo soo in di lekkey ti tuddiŋ ere a kandaane gette, iŋkino yʼin dʼele Unde Kamilen̰ adda kʼaddiŋ, gette barta ere ki poone ki sulɗi ɗoŋ yʼin boohiyo saŋ yʼin tʼela.
5 Ora, foi o próprio Deus quem nos preparou para isto, outorgando-nos o penhor do Espírito.
6 Iŋkino maŋ kine in di lekke daayum tuddiŋ i-ki rorrige ye, wo in di suune aame in lekkiyo ti tuddiŋ ettiyo baa geŋ, kine dokki tʼume lekkiyadiŋ ti Galmeega me.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Ɗerec, in sooru tʼurzi zaapu kʼadde a Isa, in ki sooru tʼurzi munɗa wede in wolliyo tʼedayiŋ ye.
7 visto que andamos por fé e não pelo que vemos.
8 Eyye, kine in di lekke daayum tuddiŋ i-ki rorrige ye, wo munɗa wede in di dehe a ceere, tuddiŋ ette in di tʼooli in tʼette in di lekkey a sirpa Galmeega.
8 Entretanto, estamos em plena confiança, preferindo deixar o corpo e habitar com o Senhor.
9 Iŋkino ise in lekkiyo ti tuddiŋ ettiyo, ise in ti tʼinda toŋ maŋ, in dehe a jiire munɗa wede Galmeega ulbí i-dʼise uŋse.
9 É por isso que também nos esforçamos, quer presentes, quer ausentes, para lhe sermos agradáveis.
10 Ɗerec, i dehu kine pay in tʼetta kʼume booro kʼAlmasi, yʼa ɗekkey booro eediŋ. Iŋkino maŋ wede tuuku toŋ yʼa tʼooney munɗa wede Raa yi-tʼeley a naabadí ere yʼize a lekkiyadí a duniya, ise ki beehiyko ise kʼulsuko toŋ maŋ.
10 Porque importa que todos nós compareçamos perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o bem ou o mal que tiver feito por meio do corpo.
11 Kaye ay suune Galmeega yi ɗekka booro eediŋ, iŋkino maŋ ay dʼorgiso a yode. Geŋ kono kamo ay dʼisiyo tʼurzi tuuku toŋ ɗuwo an di suune adda kʼaddaŋ onamey ɗerec. Raa toŋ yʼayni suune keren̰, wo nʼelkiyo kune toŋ, adda kʼadduguŋ kun ayni suune keren̰.
11 E assim, conhecendo o temor do Senhor, persuadimos os homens e somos cabalmente conhecidos por Deus; e espero que também a vossa consciência nos reconheça.
12 Ay ki dehu ay ki kize tuddey sey ye a ɗaana kune me, wo ɗe ay dehu ay un di kize urzi wede ulbuguŋ aase uŋse ti kaye. Iŋkino maŋ kun dʼaana kun an di-kima ono ki ɗoŋ i rootiyo kʼulsuko a tukki kaye. Kane geŋ an koliyo tuddaŋ a sulɗi ɗoŋ an wolliyo tʼedayaŋ, a sulɗi ɗoŋ adda kʼadde ye.
12 Não nos recomendamos novamente a vós outros; pelo contrário, damo-vos ensejo de vos gloriardes por nossa causa, para que tenhais o que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Ɗoŋ oŋgo anʼde, eedey i digge. Wo eedey i digge ki kotto maŋ, geŋ a Raa, wo ɗe kaye mentikagi maŋ, geŋ a kune.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós outros.
14 Kaye naabo ere ay isiyo ette ayni dokkiyo geyyiso ere kʼAlmasi, kono ay suune adda kʼaddey wede soo yʼa inda kono ɗuwo pay, geŋ iŋkino aakede ɗuwo pay an tʼinda ti yode a ɗaana Raa me.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, julgando nós isto: um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Yoŋ yʼinda ki ɗuwo pay, kono ɗoŋ i lekkiyo zeere geŋ, an ki lekke lekkiyo ere kʼaggadaŋ ye, wo ɗe an di lekke lekkiyo ere ki yode Almasi, yʼa inda wo yʼa bilɗe kono kane.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Geŋ iŋkino ti aŋki, kaye wenɗa soo toŋ umbo ay di yʼ wolle a urzi tudde me. Ɗerec aame ti kaaga Almasi ay yi wulle aa wede tudde toŋ maŋ, aŋken̰n̰o yoŋ ay ki yʼ wolliyo iŋkino ye baa.
16 Assim que, nós, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, se antes conhecemos Cristo segundo a carne, já agora não o conhecemos deste modo.
17 Aame wede yi lekkiyo kettiyo kaŋ soo tʼAlmasi maŋ, yode batum yi tʼize wede aware. Lekkiyadí ere mazzini ti tʼiŋgile, wo aŋken̰n̰o yʼa lekke lekkiyo ere aware baa.
17 E, assim, se alguém está em Cristo, é nova criatura; as coisas antigas já passaram; eis que se fizeram novas.
18 Sulɗi pay geŋ isiyo Raa, yoŋ yʼin tiʼn gimo in tʼukkiƴe ti yode tʼurzi kʼAlmasi, wo yʼay dʼele attiɗi ki naabo kazita a ɗuwo an di-kimo an di tʼokkiƴe ti yode.
18 Ora, tudo provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Geŋ ɗerec, Raa tʼurzi kʼAlmasi ɗuwo yʼa tiʼn gimo an tʼukkiƴe ti yode. Wo yoŋ a doopiɗadaŋ ere an a ti diipiɗa a urzizí gette yi ki ti kaza ye baa, wo a kaye yʼay dʼele naabo kazita a ɗuwo an di-kimo an di tʼokkiƴe ti yode.
19 a saber, que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões, e nos confiou a palavra da reconciliação.
20 Iŋkino maŋ kaye aakede bize kʼAlmasi yʼaynʼigibo, geŋ aakede yode Raa batum yʼunni waaku tʼurzi kaye. Iŋkino kun ollo, ti suma kʼAlmasi ay un oɓe bey, kun oyyo kun ti kami kun tʼokkiƴo ti Raa!
20 De sorte que somos embaixadores em nome de Cristo, como se Deus exortasse por nosso intermédio. Em nome de Cristo, pois, rogamos que vos reconcilieis com Deus.
21 Almasi geŋ yoŋ olɗiko yi kʼize ye, wo ɗe Raa yʼa yʼize yʼa tʼumɓe olɗiko kine, kono tʼurzi yode kine in tʼise ɗoŋ ki diine a ɗaana Raa.
21 Aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós; para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.