2 Coríntios 5
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NTLH
1 Ɗerec, tuddiŋ in di lekkiyo a siiɗo ette, todʼte aakede daabe saŋ onniyo soo a latta. Wo ɗe kine in suune aame in tʼinda maŋ, a kandaane Raa yʼin tʼeeley tudde ti doolo ere a lekkey ki daayum, todʼte i tʼikkima Raa, bey wedusu ye.
1 De fato, nós sabemos que, quando for destruída esta barraca em que vivemos, que é o nosso corpo aqui na terra, Deus nos dará, para morarmos nela, uma casa no céu. Essa casa não foi feita por mãos humanas; foi Deus quem a fez, e ela durará para sempre.
2 Wo aŋkeŋ a siiɗo ette kine in ɗawilsa, in di dehu tʼaddiŋ pay, Raa yʼin tʼosse tudde ere ti kandaane, tʼekki tudde ere a siiɗo ettiyo, geŋ aakede wede yʼa tʼossiyo kalle tʼekki bakadí.
2 Por isso gememos enquanto vivemos nesta casa de agora, pois gostaríamos de nos mudarmos já para a nossa nova casa no céu. Aquela casa será o nosso corpo celestial,
3 Iŋkino maŋ tuddiŋ Raa yi-ti tʼossey in ki lekkey bontilin̰ ye.
3 e, quando nos vestirmos com ele, não ficaremos sem corpo.
4 Aŋken̰n̰o kine in lekkiyo ti tuddiŋ ere aa daabe ette, in di ɗawilsa aakede in sarkiya attiɗi ɓaadaŋ. Ɗerec, kine in ki dehu in ki tʼinda ye, wo ɗe in di dehu in a-tʼosse tʼeegoʼŋ tudde ere ti kandaane, geŋ iŋkino tudde ere a lekka ki daayum tʼa dagga tudde ere kʼunto.
4 Gememos aflitos enquanto vivemos nesta barraca, que é o nosso corpo. Isso não é porque queiramos ficar livres do nosso corpo terreno; o que desejamos é receber o corpo celestial para que a vida faça com que o que é mortal desapareça.
5 Geŋ yode Raa batum inni biire kono onniyo soo in di lekkey ti tuddiŋ ere a kandaane gette, iŋkino yʼin dʼele Unde Kamilen̰ adda kʼaddiŋ, gette barta ere ki poone ki sulɗi ɗoŋ yʼin boohiyo saŋ yʼin tʼela.
5 E foi Deus quem nos preparou para essa mudança e nos deu o seu Espírito como garantia de tudo o que ele tem para nos dar.
6 Iŋkino maŋ kine in di lekke daayum tuddiŋ i-ki rorrige ye, wo in di suune aame in lekkiyo ti tuddiŋ ettiyo baa geŋ, kine dokki tʼume lekkiyadiŋ ti Galmeega me.
6 Estamos sempre muito animados, pois sabemos que, enquanto vivemos neste corpo, estamos longe do lar do Senhor.
7 Ɗerec, in sooru tʼurzi zaapu kʼadde a Isa, in ki sooru tʼurzi munɗa wede in wolliyo tʼedayiŋ ye.
7 Porque vivemos pela fé e não pelo que vemos.
8 Eyye, kine in di lekke daayum tuddiŋ i-ki rorrige ye, wo munɗa wede in di dehe a ceere, tuddiŋ ette in di tʼooli in tʼette in di lekkey a sirpa Galmeega.
8 Estamos muito animados e gostaríamos de deixar de viver neste corpo para irmos viver com o Senhor.
9 Iŋkino ise in lekkiyo ti tuddiŋ ettiyo, ise in ti tʼinda toŋ maŋ, in dehe a jiire munɗa wede Galmeega ulbí i-dʼise uŋse.
9 Porém, acima de tudo, o que nós queremos é agradar o Senhor, seja vivendo no nosso corpo aqui, seja vivendo lá com o Senhor.
10 Ɗerec, i dehu kine pay in tʼetta kʼume booro kʼAlmasi, yʼa ɗekkey booro eediŋ. Iŋkino maŋ wede tuuku toŋ yʼa tʼooney munɗa wede Raa yi-tʼeley a naabadí ere yʼize a lekkiyadí a duniya, ise ki beehiyko ise kʼulsuko toŋ maŋ.
10 Porque todos nós temos de nos apresentar diante de Cristo para sermos julgados por ele. E cada um vai receber o que merece, de acordo com o que fez de bom ou de mau na sua vida aqui na terra.
11 Kaye ay suune Galmeega yi ɗekka booro eediŋ, iŋkino maŋ ay dʼorgiso a yode. Geŋ kono kamo ay dʼisiyo tʼurzi tuuku toŋ ɗuwo an di suune adda kʼaddaŋ onamey ɗerec. Raa toŋ yʼayni suune keren̰, wo nʼelkiyo kune toŋ, adda kʼadduguŋ kun ayni suune keren̰.
11 Sabemos o que quer dizer temer o Senhor e por isso procuramos levar as pessoas à verdade. Deus nos conhece completamente, e espero que no seu coração vocês me conheçam também.
12 Ay ki dehu ay ki kize tuddey sey ye a ɗaana kune me, wo ɗe ay dehu ay un di kize urzi wede ulbuguŋ aase uŋse ti kaye. Iŋkino maŋ kun dʼaana kun an di-kima ono ki ɗoŋ i rootiyo kʼulsuko a tukki kaye. Kane geŋ an koliyo tuddaŋ a sulɗi ɗoŋ an wolliyo tʼedayaŋ, a sulɗi ɗoŋ adda kʼadde ye.
12 Não estamos querendo nos elogiar a nós mesmos outra vez para vocês. Pelo contrário, queremos lhes dar motivo para terem orgulho de nós a fim de que tenham o que responder aos que se sentem orgulhosos por causa da aparência de uma pessoa e não por causa do que ela é.
13 Ɗoŋ oŋgo anʼde, eedey i digge. Wo eedey i digge ki kotto maŋ, geŋ a Raa, wo ɗe kaye mentikagi maŋ, geŋ a kune.
13 Pois, se estamos loucos, é em favor de Deus; e, se temos juízo, é em favor de vocês.
14 Kaye naabo ere ay isiyo ette ayni dokkiyo geyyiso ere kʼAlmasi, kono ay suune adda kʼaddey wede soo yʼa inda kono ɗuwo pay, geŋ iŋkino aakede ɗuwo pay an tʼinda ti yode a ɗaana Raa me.
14 Porque somos dominados pelo amor que Cristo tem por nós, pois reconhecemos que um homem, Jesus Cristo, morreu por todos, o que quer dizer que todos tomam parte na sua morte.
15 Yoŋ yʼinda ki ɗuwo pay, kono ɗoŋ i lekkiyo zeere geŋ, an ki lekke lekkiyo ere kʼaggadaŋ ye, wo ɗe an di lekke lekkiyo ere ki yode Almasi, yʼa inda wo yʼa bilɗe kono kane.
15 Ele morreu por todos para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas vivam para aquele que morreu e foi ressuscitado para a salvação deles.
16 Geŋ iŋkino ti aŋki, kaye wenɗa soo toŋ umbo ay di yʼ wolle a urzi tudde me. Ɗerec aame ti kaaga Almasi ay yi wulle aa wede tudde toŋ maŋ, aŋken̰n̰o yoŋ ay ki yʼ wolliyo iŋkino ye baa.
16 Por isso, daqui em diante, não vamos mais usar regras humanas quando julgarmos alguém. E, se antes de nos termos tornado cristãos julgamos Cristo de acordo com regras humanas, agora não fazemos mais isso.
17 Aame wede yi lekkiyo kettiyo kaŋ soo tʼAlmasi maŋ, yode batum yi tʼize wede aware. Lekkiyadí ere mazzini ti tʼiŋgile, wo aŋken̰n̰o yʼa lekke lekkiyo ere aware baa.
17 Quem está unido com Cristo é uma nova pessoa; acabou-se o que era velho, e já chegou o que é novo.
18 Sulɗi pay geŋ isiyo Raa, yoŋ yʼin tiʼn gimo in tʼukkiƴe ti yode tʼurzi kʼAlmasi, wo yʼay dʼele attiɗi ki naabo kazita a ɗuwo an di-kimo an di tʼokkiƴe ti yode.
18 Tudo isso é feito por Deus, o qual, por meio de Cristo, nos transforma de inimigos em amigos dele. E Deus nos deu a tarefa de fazer com que os outros também sejam amigos dele.
19 Geŋ ɗerec, Raa tʼurzi kʼAlmasi ɗuwo yʼa tiʼn gimo an tʼukkiƴe ti yode. Wo yoŋ a doopiɗadaŋ ere an a ti diipiɗa a urzizí gette yi ki ti kaza ye baa, wo a kaye yʼay dʼele naabo kazita a ɗuwo an di-kimo an di tʼokkiƴe ti yode.
19 A nossa mensagem é esta: Deus não leva em conta os pecados dos seres humanos e, por meio de Cristo, ele está fazendo com que eles sejam seus amigos. E Deus nos mandou entregar a mensagem que fala da maneira como ele faz com que eles se tornem seus amigos.
20 Iŋkino maŋ kaye aakede bize kʼAlmasi yʼaynʼigibo, geŋ aakede yode Raa batum yʼunni waaku tʼurzi kaye. Iŋkino kun ollo, ti suma kʼAlmasi ay un oɓe bey, kun oyyo kun ti kami kun tʼokkiƴo ti Raa!
20 Portanto, estamos aqui falando em nome de Cristo, como se o próprio Deus estivesse pedindo por meio de nós. Em nome de Cristo nós pedimos a vocês que deixem que Deus os transforme de inimigos em amigos dele.
21 Almasi geŋ yoŋ olɗiko yi kʼize ye, wo ɗe Raa yʼa yʼize yʼa tʼumɓe olɗiko kine, kono tʼurzi yode kine in tʼise ɗoŋ ki diine a ɗaana Raa.
21 Em Cristo não havia pecado. Mas Deus colocou sobre Cristo a culpa dos nossos pecados para que nós, em união com ele, vivamos de acordo com a vontade de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.