2 Coríntios 5
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVI
1 Ɗerec, tuddiŋ in di lekkiyo a siiɗo ette, todʼte aakede daabe saŋ onniyo soo a latta. Wo ɗe kine in suune aame in tʼinda maŋ, a kandaane Raa yʼin tʼeeley tudde ti doolo ere a lekkey ki daayum, todʼte i tʼikkima Raa, bey wedusu ye.
1 Sabemos que, se for destruída a temporária habitação terrena em que vivemos, temos da parte de Deus um edifício, uma casa eterna no céu, não construída por mãos humanas.
2 Wo aŋkeŋ a siiɗo ette kine in ɗawilsa, in di dehu tʼaddiŋ pay, Raa yʼin tʼosse tudde ere ti kandaane, tʼekki tudde ere a siiɗo ettiyo, geŋ aakede wede yʼa tʼossiyo kalle tʼekki bakadí.
2 Enquanto isso, gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação celestial,
3 Iŋkino maŋ tuddiŋ Raa yi-ti tʼossey in ki lekkey bontilin̰ ye.
3 porque, estando vestidos, não seremos encontrados nus.
4 Aŋken̰n̰o kine in lekkiyo ti tuddiŋ ere aa daabe ette, in di ɗawilsa aakede in sarkiya attiɗi ɓaadaŋ. Ɗerec, kine in ki dehu in ki tʼinda ye, wo ɗe in di dehu in a-tʼosse tʼeegoʼŋ tudde ere ti kandaane, geŋ iŋkino tudde ere a lekka ki daayum tʼa dagga tudde ere kʼunto.
4 Pois, enquanto estamos nesta casa, gememos e nos angustiamos, porque não queremos ser despidos, mas revestidos da nossa habitação celestial, para que aquilo que é mortal seja absorvido pela vida.
5 Geŋ yode Raa batum inni biire kono onniyo soo in di lekkey ti tuddiŋ ere a kandaane gette, iŋkino yʼin dʼele Unde Kamilen̰ adda kʼaddiŋ, gette barta ere ki poone ki sulɗi ɗoŋ yʼin boohiyo saŋ yʼin tʼela.
5 Foi Deus que nos preparou para esse propósito, dando-nos o Espírito como garantia do que está por vir.
6 Iŋkino maŋ kine in di lekke daayum tuddiŋ i-ki rorrige ye, wo in di suune aame in lekkiyo ti tuddiŋ ettiyo baa geŋ, kine dokki tʼume lekkiyadiŋ ti Galmeega me.
6 Portanto, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto estamos no corpo, estamos longe do Senhor.
7 Ɗerec, in sooru tʼurzi zaapu kʼadde a Isa, in ki sooru tʼurzi munɗa wede in wolliyo tʼedayiŋ ye.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Eyye, kine in di lekke daayum tuddiŋ i-ki rorrige ye, wo munɗa wede in di dehe a ceere, tuddiŋ ette in di tʼooli in tʼette in di lekkey a sirpa Galmeega.
8 Temos, pois, confiança e preferimos estar ausentes do corpo e habitar com o Senhor.
9 Iŋkino ise in lekkiyo ti tuddiŋ ettiyo, ise in ti tʼinda toŋ maŋ, in dehe a jiire munɗa wede Galmeega ulbí i-dʼise uŋse.
9 Por isso, temos o propósito de lhe agradar, quer estejamos no corpo, quer o deixemos.
10 Ɗerec, i dehu kine pay in tʼetta kʼume booro kʼAlmasi, yʼa ɗekkey booro eediŋ. Iŋkino maŋ wede tuuku toŋ yʼa tʼooney munɗa wede Raa yi-tʼeley a naabadí ere yʼize a lekkiyadí a duniya, ise ki beehiyko ise kʼulsuko toŋ maŋ.
10 Pois todos nós devemos comparecer perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba de acordo com as obras praticadas por meio do corpo, quer sejam boas quer sejam más.
11 Kaye ay suune Galmeega yi ɗekka booro eediŋ, iŋkino maŋ ay dʼorgiso a yode. Geŋ kono kamo ay dʼisiyo tʼurzi tuuku toŋ ɗuwo an di suune adda kʼaddaŋ onamey ɗerec. Raa toŋ yʼayni suune keren̰, wo nʼelkiyo kune toŋ, adda kʼadduguŋ kun ayni suune keren̰.
11 Uma vez que conhecemos o temor ao Senhor, procuramos persuadir os homens. O que somos está manifesto diante de Deus, e esperamos que esteja manifesto também diante da consciência de vocês.
12 Ay ki dehu ay ki kize tuddey sey ye a ɗaana kune me, wo ɗe ay dehu ay un di kize urzi wede ulbuguŋ aase uŋse ti kaye. Iŋkino maŋ kun dʼaana kun an di-kima ono ki ɗoŋ i rootiyo kʼulsuko a tukki kaye. Kane geŋ an koliyo tuddaŋ a sulɗi ɗoŋ an wolliyo tʼedayaŋ, a sulɗi ɗoŋ adda kʼadde ye.
12 Não estamos tentando novamente recomendar-nos a vocês, porém lhes estamos dando a oportunidade de exultarem em nós, para que tenham o que responder aos que se vangloriam das aparências e não do que está no coração.
13 Ɗoŋ oŋgo anʼde, eedey i digge. Wo eedey i digge ki kotto maŋ, geŋ a Raa, wo ɗe kaye mentikagi maŋ, geŋ a kune.
13 Se enlouquecemos, é por amor a Deus; se conservamos o juízo, é por amor a vocês.
14 Kaye naabo ere ay isiyo ette ayni dokkiyo geyyiso ere kʼAlmasi, kono ay suune adda kʼaddey wede soo yʼa inda kono ɗuwo pay, geŋ iŋkino aakede ɗuwo pay an tʼinda ti yode a ɗaana Raa me.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque estamos convencidos de que um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Yoŋ yʼinda ki ɗuwo pay, kono ɗoŋ i lekkiyo zeere geŋ, an ki lekke lekkiyo ere kʼaggadaŋ ye, wo ɗe an di lekke lekkiyo ere ki yode Almasi, yʼa inda wo yʼa bilɗe kono kane.
15 E ele morreu por todos para que aqueles que vivem já não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Geŋ iŋkino ti aŋki, kaye wenɗa soo toŋ umbo ay di yʼ wolle a urzi tudde me. Ɗerec aame ti kaaga Almasi ay yi wulle aa wede tudde toŋ maŋ, aŋken̰n̰o yoŋ ay ki yʼ wolliyo iŋkino ye baa.
16 De modo que, de agora em diante, a ninguém mais consideramos do ponto de vista humano. Ainda que antes tenhamos considerado a Cristo dessa forma, agora já não o consideramos assim.
17 Aame wede yi lekkiyo kettiyo kaŋ soo tʼAlmasi maŋ, yode batum yi tʼize wede aware. Lekkiyadí ere mazzini ti tʼiŋgile, wo aŋken̰n̰o yʼa lekke lekkiyo ere aware baa.
17 Portanto, se alguém está em Cristo, é nova criação. As coisas antigas já passaram; eis que surgiram coisas novas!
18 Sulɗi pay geŋ isiyo Raa, yoŋ yʼin tiʼn gimo in tʼukkiƴe ti yode tʼurzi kʼAlmasi, wo yʼay dʼele attiɗi ki naabo kazita a ɗuwo an di-kimo an di tʼokkiƴe ti yode.
18 Tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Geŋ ɗerec, Raa tʼurzi kʼAlmasi ɗuwo yʼa tiʼn gimo an tʼukkiƴe ti yode. Wo yoŋ a doopiɗadaŋ ere an a ti diipiɗa a urzizí gette yi ki ti kaza ye baa, wo a kaye yʼay dʼele naabo kazita a ɗuwo an di-kimo an di tʼokkiƴe ti yode.
19 ou seja, que Deus em Cristo estava reconciliando consigo o mundo, não lançando em conta os pecados dos homens, e nos confiou a mensagem da reconciliação.
20 Iŋkino maŋ kaye aakede bize kʼAlmasi yʼaynʼigibo, geŋ aakede yode Raa batum yʼunni waaku tʼurzi kaye. Iŋkino kun ollo, ti suma kʼAlmasi ay un oɓe bey, kun oyyo kun ti kami kun tʼokkiƴo ti Raa!
20 Portanto, somos embaixadores de Cristo, como se Deus estivesse fazendo o seu apelo por nosso intermédio. Por amor a Cristo lhes suplicamos: Reconciliem-se com Deus.
21 Almasi geŋ yoŋ olɗiko yi kʼize ye, wo ɗe Raa yʼa yʼize yʼa tʼumɓe olɗiko kine, kono tʼurzi yode kine in tʼise ɗoŋ ki diine a ɗaana Raa.
21 Deus tornou pecado por nós aquele que não tinha pecado, para que nele nos tornássemos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.