2 Coríntios 4

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kaye Raa yʼay dʼize adde koɗuwo naabo ette yʼay di tʼele a beezey, iŋkino maŋ kaye tuddey a ki rurrige ye.
1 Por isso não desanimamos deste ministério que nos foi conferido por misericórdia.
2 Sulɗi ɗoŋ ki sukiyagi ɗuwo an isiyo kaŋ ombiɗe geŋ, kaye adda ye. Kaye ɗuwo ay kiʼn omɓo ti metiŋko ye, wo ono Raa ay ki tiʼn kama ti dergilagi ye. Wo ɗe kaye batum ay rootiyo ono ɗoŋ ɗerec a ɗaana Raa, iŋkino ɗoŋ pay elkisadaŋ tʼan di kize onamey ɗerec.
2 Afastamos de nós todo procedimento fingido e vergonhoso. Não andamos com astúcia, nem falsificamos a palavra de Deus. Pela manifestação da verdade nós nos recomendamos à consciência de todos os homens, diante de Deus.
3 Wo aame Rabila Majjaanawa ere ay kazita ette a ɗoŋ oŋgo ti lekkiyo diibiyo maŋ, geŋ ti lekkiyo diibiyo a kane ɗoŋ i tʼumɓe urzi daggiya.
3 Se o nosso Evangelho ainda estiver encoberto, está encoberto para aqueles que se perdem,
4 Kane an di tuuge zaapu kʼaddaŋ a Isa, kono Meeda siitanɗani i dokkiyo duniya gette, tʼan tʼippe a eedaŋ ere soodo a elkiso te. Iŋkino maŋ toore wede ki Rabila Majjaanawa an ki yʼ wolliyo ye, yode wede i-kaza gooliko kʼAlmasi, yoŋ miŋ Raa koyok.
4 para os incrédulos, cujas inteligências o deus deste mundo obcecou a tal ponto que não percebem a luz do Evangelho, onde resplandece a glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Ono ɗoŋ ay kazita eŋ, ay kazita a tukki kaye batum ye, wo ɗe ay kazita a tukkʼIsa Almasi yoŋ Galmeega, wo ki too maŋ kaye batum ay rootiyo, kaye ɗoŋ naabaguŋ a urzi kʼIsa me.
5 De fato, não nos pregamos, a nós mesmos, mas a Jesus Cristo, o Senhor. Quanto a nós, consideramo-nos servos vossos por amor de Jesus.
6 Raa yi ruute ti kaaga, yʼede: «I iso toore a toore adda zimolo.» Geŋ yode Raa gen̰n̰o batum yʼa-tuure biza kʼulbey ti toorayí, yʼize iŋkino kono yi dehu ay di wolle toore goolikadí i tooriyo a ume kʼeda kʼAlmasi.
6 Porque Deus que disse: Das trevas brilhe a luz, é também aquele que fez brilhar a sua luz em nossos corações, para que irradiássemos o conhecimento do esplendor de Deus, que se reflete na face de Cristo.
7 Wo ɗe kaye ɗoŋ i sarkiya laale ki Raa adda kʼaddey eŋ, kaye aakede toolo lee toogadey umbo. Iŋkino maŋ in suune keren̰ toogo ere a jiire eego kino ette, ettiyo ti Raa, ti kaye ye.
7 Porém, temos este tesouro em vasos de barro, para que transpareça claramente que este poder extraordinário provém de Deus e não de nós.
8 Kaye tʼume tuuku toŋ ay dʼettiyo sulɗi ɗoŋ oon̰e ay diʼn ŋerƴiso, wo ɗe an ay gi diʼn ceeriyo ye, kaye ulbey ay dʼooɗiyo ɓaadaŋ, wo ɗe eedey i-ki daggiya ye.
8 Em tudo somos oprimidos, mas não sucumbimos. Vivemos em completa penúria, mas não desesperamos.
9 Ɗuwo an ay diʼn lommite, wo ɗe Raa yʼay kiʼn ooliyo ye, kaye an di dan̰ƴisa siiɗo, wo ɗe an ay ki tiʼn tôwwo ye.
9 Somos perseguidos, mas não ficamos desamparados. Somos abatidos, mas não somos destruídos.
10 Kaye daayum ay dʼowwiyo a tuddey unto tʼayni ɗooliyo aa ti ɗuule Isa, iŋkino maŋ lekkiyo kʼIsa toŋ ɗuwo an aane an di wolle keren̰ adda tuddey me.
10 Trazemos sempre em nosso corpo os traços da morte de Jesus para que também a vida de Jesus se manifeste em nosso corpo.
11 Wo ɗe daayum kaye ɗoŋ i lekkiyo zeere eŋ, ɗuwo an dehu an ay tiʼn tʼîde kono ay daaniya Isa. Iŋkino maŋ lekkiyo kʼIsa toŋ ɗuwo an di wolle keren̰ adda tuddey ere kʼunto ette.
11 Estando embora vivos, somos a toda hora entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus apareça em nossa carne mortal.
12 Iŋkino kaye daayum lekkiyadey aa a biza zire, wo tiŋ geŋ kune kun dʼooniyo lekkiyo ere ki daayum.
12 Assim em nós opera a morte, e em vós a vida.
13 An riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «Nuŋ nʼele addó a Raa, kono kamo nʼa gizite onamí me.» Kaye toŋ, urzi zaapu kʼaddey a Raa iŋkino kay, geŋ ay zaapu addey a yode, kono kamo kaye ay di kazita onamí me.
13 Animados deste espírito de fé, conforme está escrito: Eu cri, por isto falei {Sl 115,1}, também nós cremos, e por isso falamos.
14 Eyye, kaye ay suune Raa wede a bilɗe Galmeega Isa ti diine ɗoŋ unto geŋ, yʼay tiʼn balɗa kay aa yʼa bilɗe Isa, wo kaye ti kune yʼin diʼn tʼetta pay ki ɗaanadí.
14 Pois sabemos que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus, nos ressuscitará também a nós com Jesus e nos fará comparecer diante dele convosco.
15 Sulɗi ɗoŋ pay ay aaniya, ay dʼomɓin̰e geŋ, kono un diʼn nooge. Iŋkino maŋ beeko Raa tʼaasa ɓaadaŋ a egguŋ, wo daayum kun dʼaagila kʼaagulu, kun di roota koɗuwo a Raa wo kun di yʼ tʼimma pay kaŋ soo.
15 E tudo isso se faz por vossa causa, para que a graça se torne copiosa entre muitos e redunde o sentimento de gratidão, para glória de Deus.
16 Kono kamo kaye tuddey a ki rurrige ye. Wo aame ise tuddey ette booloŋ ti booloŋ toogatú i ɗaŋgiya toŋ, adda kʼaddey onniyo ti onniyo Raa yʼay dʼeliyo toogo.
16 É por isso que não desfalecemos. Ainda que exteriormente se desconjunte nosso homem exterior, nosso interior renova-se de dia para dia.
17 Dabar ay ooniyo aŋken̰n̰o ette, todʼte soodo wo ki peeɗo booloŋ, wo ɗe tʼin diʼn isiyo kine ɗoŋ a tʼoona darƴika ere meeda ki Galmeega wenɗa yi ki ti dooze ye, darƴika gette todʼ ti lekkiyo ki daayum wo ti jiire dabaradey taŋ ɓaadaŋ.
17 A nossa presente tribulação, momentânea e ligeira, nos proporciona um peso eterno de glória incomensurável.
18 Iŋkino maŋ kaye ersadey ekki sulɗi ɗoŋ ayʼni wolliyo gen̰n̰o ye, wo ɗe ersadey ekki sulɗi ɗoŋ ay kiʼn wolliyo ye. Sulɗi ɗoŋ ayʼni wolliyo geŋ, kane an tʼeŋgila, wo ɗe ɗoŋ ay kiʼn wolliyo ye geŋ, kane an di lekka ki daayum.
18 Porque não miramos as coisas que se vêem, mas sim as que não se vêem . Pois as coisas que se vêem são temporais e as que não se vêem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.