2 Coríntios 4

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kaye Raa yʼay dʼize adde koɗuwo naabo ette yʼay di tʼele a beezey, iŋkino maŋ kaye tuddey a ki rurrige ye.
1 Portanto, visto que temos este ministério pela misericórdia que nos foi dada, não desanimamos.
2 Sulɗi ɗoŋ ki sukiyagi ɗuwo an isiyo kaŋ ombiɗe geŋ, kaye adda ye. Kaye ɗuwo ay kiʼn omɓo ti metiŋko ye, wo ono Raa ay ki tiʼn kama ti dergilagi ye. Wo ɗe kaye batum ay rootiyo ono ɗoŋ ɗerec a ɗaana Raa, iŋkino ɗoŋ pay elkisadaŋ tʼan di kize onamey ɗerec.
2 Antes, renunciamos aos procedimentos secretos e vergonhosos; não usamos de engano nem torcemos a palavra de Deus. Pelo contrário, mediante a clara exposição da verdade, recomendamo-nos à consciência de todos, diante de Deus.
3 Wo aame Rabila Majjaanawa ere ay kazita ette a ɗoŋ oŋgo ti lekkiyo diibiyo maŋ, geŋ ti lekkiyo diibiyo a kane ɗoŋ i tʼumɓe urzi daggiya.
3 Mas se o nosso evangelho está encoberto, para os que estão perecendo é que está encoberto.
4 Kane an di tuuge zaapu kʼaddaŋ a Isa, kono Meeda siitanɗani i dokkiyo duniya gette, tʼan tʼippe a eedaŋ ere soodo a elkiso te. Iŋkino maŋ toore wede ki Rabila Majjaanawa an ki yʼ wolliyo ye, yode wede i-kaza gooliko kʼAlmasi, yoŋ miŋ Raa koyok.
4 O deus desta era cegou o entendimento dos descrentes, para que não vejam a luz do evangelho da glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Ono ɗoŋ ay kazita eŋ, ay kazita a tukki kaye batum ye, wo ɗe ay kazita a tukkʼIsa Almasi yoŋ Galmeega, wo ki too maŋ kaye batum ay rootiyo, kaye ɗoŋ naabaguŋ a urzi kʼIsa me.
5 Pois não nos pregamos a nós mesmos, mas a Jesus Cristo, o Senhor, e a nós como escravos de vocês, por amor de Jesus.
6 Raa yi ruute ti kaaga, yʼede: «I iso toore a toore adda zimolo.» Geŋ yode Raa gen̰n̰o batum yʼa-tuure biza kʼulbey ti toorayí, yʼize iŋkino kono yi dehu ay di wolle toore goolikadí i tooriyo a ume kʼeda kʼAlmasi.
6 Pois Deus que disse: "Das trevas resplandeça a luz", ele mesmo brilhou em nossos corações, para iluminação do conhecimento da glória de Deus na face de Cristo.
7 Wo ɗe kaye ɗoŋ i sarkiya laale ki Raa adda kʼaddey eŋ, kaye aakede toolo lee toogadey umbo. Iŋkino maŋ in suune keren̰ toogo ere a jiire eego kino ette, ettiyo ti Raa, ti kaye ye.
7 Mas temos esse tesouro em vasos de barro, para mostrar que este poder que a tudo excede provém de Deus, e não de nós.
8 Kaye tʼume tuuku toŋ ay dʼettiyo sulɗi ɗoŋ oon̰e ay diʼn ŋerƴiso, wo ɗe an ay gi diʼn ceeriyo ye, kaye ulbey ay dʼooɗiyo ɓaadaŋ, wo ɗe eedey i-ki daggiya ye.
8 De todos os lados somos pressionados, mas não desanimados; ficamos perplexos, mas não desesperados;
9 Ɗuwo an ay diʼn lommite, wo ɗe Raa yʼay kiʼn ooliyo ye, kaye an di dan̰ƴisa siiɗo, wo ɗe an ay ki tiʼn tôwwo ye.
9 somos perseguidos, mas não abandonados; abatidos, mas não destruídos.
10 Kaye daayum ay dʼowwiyo a tuddey unto tʼayni ɗooliyo aa ti ɗuule Isa, iŋkino maŋ lekkiyo kʼIsa toŋ ɗuwo an aane an di wolle keren̰ adda tuddey me.
10 Trazemos sempre em nosso corpo o morrer de Jesus, para que a vida de Jesus também seja revelada em nosso corpo.
11 Wo ɗe daayum kaye ɗoŋ i lekkiyo zeere eŋ, ɗuwo an dehu an ay tiʼn tʼîde kono ay daaniya Isa. Iŋkino maŋ lekkiyo kʼIsa toŋ ɗuwo an di wolle keren̰ adda tuddey ere kʼunto ette.
11 Pois nós, que estamos vivos, somos sempre entregues à morte por amor a Jesus, para que a sua vida também se manifeste em nosso corpo mortal.
12 Iŋkino kaye daayum lekkiyadey aa a biza zire, wo tiŋ geŋ kune kun dʼooniyo lekkiyo ere ki daayum.
12 De modo que em nós atua a morte; mas em vocês, a vida.
13 An riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «Nuŋ nʼele addó a Raa, kono kamo nʼa gizite onamí me.» Kaye toŋ, urzi zaapu kʼaddey a Raa iŋkino kay, geŋ ay zaapu addey a yode, kono kamo kaye ay di kazita onamí me.
13 Está escrito: "Cri, por isso falei". Com esse mesmo espírito de fé nós também cremos e, por isso, falamos,
14 Eyye, kaye ay suune Raa wede a bilɗe Galmeega Isa ti diine ɗoŋ unto geŋ, yʼay tiʼn balɗa kay aa yʼa bilɗe Isa, wo kaye ti kune yʼin diʼn tʼetta pay ki ɗaanadí.
14 porque sabemos que aquele que ressuscitou ao Senhor Jesus dentre os mortos, também nos ressuscitará com Jesus e nos apresentará com vocês.
15 Sulɗi ɗoŋ pay ay aaniya, ay dʼomɓin̰e geŋ, kono un diʼn nooge. Iŋkino maŋ beeko Raa tʼaasa ɓaadaŋ a egguŋ, wo daayum kun dʼaagila kʼaagulu, kun di roota koɗuwo a Raa wo kun di yʼ tʼimma pay kaŋ soo.
15 Tudo isso é para o bem de vocês, para que a graça, que está alcançando um número cada vez maior de pessoas, faça que transbordem as ações de graças para a glória de Deus.
16 Kono kamo kaye tuddey a ki rurrige ye. Wo aame ise tuddey ette booloŋ ti booloŋ toogatú i ɗaŋgiya toŋ, adda kʼaddey onniyo ti onniyo Raa yʼay dʼeliyo toogo.
16 Por isso não desanimamos. Embora exteriormente estejamos a desgastar-nos, interiormente estamos sendo renovados dia após dia,
17 Dabar ay ooniyo aŋken̰n̰o ette, todʼte soodo wo ki peeɗo booloŋ, wo ɗe tʼin diʼn isiyo kine ɗoŋ a tʼoona darƴika ere meeda ki Galmeega wenɗa yi ki ti dooze ye, darƴika gette todʼ ti lekkiyo ki daayum wo ti jiire dabaradey taŋ ɓaadaŋ.
17 pois os nossos sofrimentos leves e momentâneos estão produzindo para nós uma glória eterna que pesa mais do que todos eles.
18 Iŋkino maŋ kaye ersadey ekki sulɗi ɗoŋ ayʼni wolliyo gen̰n̰o ye, wo ɗe ersadey ekki sulɗi ɗoŋ ay kiʼn wolliyo ye. Sulɗi ɗoŋ ayʼni wolliyo geŋ, kane an tʼeŋgila, wo ɗe ɗoŋ ay kiʼn wolliyo ye geŋ, kane an di lekka ki daayum.
18 Assim, fixamos os olhos, não naquilo que se vê, mas no que não se vê, pois o que se vê é transitório, mas o que não se vê é eterno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.