2 Coríntios 4

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kaye Raa yʼay dʼize adde koɗuwo naabo ette yʼay di tʼele a beezey, iŋkino maŋ kaye tuddey a ki rurrige ye.
1 Portanto, visto que Deus, em sua misericórdia, nos deu a tarefa de ministrar nesse novo sistema, nunca desistimos.
2 Sulɗi ɗoŋ ki sukiyagi ɗuwo an isiyo kaŋ ombiɗe geŋ, kaye adda ye. Kaye ɗuwo ay kiʼn omɓo ti metiŋko ye, wo ono Raa ay ki tiʼn kama ti dergilagi ye. Wo ɗe kaye batum ay rootiyo ono ɗoŋ ɗerec a ɗaana Raa, iŋkino ɗoŋ pay elkisadaŋ tʼan di kize onamey ɗerec.
2 Rejeitamos todos os atos vergonhosos e métodos dissimulados. Não procuramos enganar ninguém nem distorcemos a palavra de Deus. Em vez disso, dizemos a verdade diante de Deus, e todos que são honestos sabem disso.
3 Wo aame Rabila Majjaanawa ere ay kazita ette a ɗoŋ oŋgo ti lekkiyo diibiyo maŋ, geŋ ti lekkiyo diibiyo a kane ɗoŋ i tʼumɓe urzi daggiya.
3 Se as boas-novas que anunciamos estão encobertas atrás de um véu, é apenas para aqueles que estão perecendo.
4 Kane an di tuuge zaapu kʼaddaŋ a Isa, kono Meeda siitanɗani i dokkiyo duniya gette, tʼan tʼippe a eedaŋ ere soodo a elkiso te. Iŋkino maŋ toore wede ki Rabila Majjaanawa an ki yʼ wolliyo ye, yode wede i-kaza gooliko kʼAlmasi, yoŋ miŋ Raa koyok.
4 O deus deste mundo cegou a mente dos que não creem, para que não consigam ver a luz das boas-novas, não entendendo esta mensagem a respeito da glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Ono ɗoŋ ay kazita eŋ, ay kazita a tukki kaye batum ye, wo ɗe ay kazita a tukkʼIsa Almasi yoŋ Galmeega, wo ki too maŋ kaye batum ay rootiyo, kaye ɗoŋ naabaguŋ a urzi kʼIsa me.
5 Não andamos por aí falando de nós mesmos, mas proclamamos que Jesus Cristo é Senhor e que nós mesmos somos servos de vocês por causa de Jesus.
6 Raa yi ruute ti kaaga, yʼede: «I iso toore a toore adda zimolo.» Geŋ yode Raa gen̰n̰o batum yʼa-tuure biza kʼulbey ti toorayí, yʼize iŋkino kono yi dehu ay di wolle toore goolikadí i tooriyo a ume kʼeda kʼAlmasi.
6 Pois Deus, que disse: “Haja luz na escuridão”, é quem brilhou em nosso coração, para que conhecêssemos a glória de Deus na face de Jesus Cristo.
7 Wo ɗe kaye ɗoŋ i sarkiya laale ki Raa adda kʼaddey eŋ, kaye aakede toolo lee toogadey umbo. Iŋkino maŋ in suune keren̰ toogo ere a jiire eego kino ette, ettiyo ti Raa, ti kaye ye.
7 Agora nós mesmos somos como vasos frágeis de barro que contêm esse grande tesouro. Assim, fica evidente que esse grande poder vem de Deus, e não de nós.
8 Kaye tʼume tuuku toŋ ay dʼettiyo sulɗi ɗoŋ oon̰e ay diʼn ŋerƴiso, wo ɗe an ay gi diʼn ceeriyo ye, kaye ulbey ay dʼooɗiyo ɓaadaŋ, wo ɗe eedey i-ki daggiya ye.
8 De todos os lados somos pressionados por aflições, mas não esmagados. Ficamos perplexos, mas não desesperados.
9 Ɗuwo an ay diʼn lommite, wo ɗe Raa yʼay kiʼn ooliyo ye, kaye an di dan̰ƴisa siiɗo, wo ɗe an ay ki tiʼn tôwwo ye.
9 Somos perseguidos, mas não abandonados. Somos derrubados, mas não destruídos.
10 Kaye daayum ay dʼowwiyo a tuddey unto tʼayni ɗooliyo aa ti ɗuule Isa, iŋkino maŋ lekkiyo kʼIsa toŋ ɗuwo an aane an di wolle keren̰ adda tuddey me.
10 Pelo sofrimento, nosso corpo continua a participar da morte de Jesus, para que a vida de Jesus também se manifeste em nosso corpo.
11 Wo ɗe daayum kaye ɗoŋ i lekkiyo zeere eŋ, ɗuwo an dehu an ay tiʼn tʼîde kono ay daaniya Isa. Iŋkino maŋ lekkiyo kʼIsa toŋ ɗuwo an di wolle keren̰ adda tuddey ere kʼunto ette.
11 Sim, vivemos sob constante perigo de morte, porque servimos a Jesus, para que a vida de Jesus se manifeste em nosso corpo mortal.
12 Iŋkino kaye daayum lekkiyadey aa a biza zire, wo tiŋ geŋ kune kun dʼooniyo lekkiyo ere ki daayum.
12 Assim, enfrentamos a morte, mas isso resulta em vida para vocês.
13 An riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «Nuŋ nʼele addó a Raa, kono kamo nʼa gizite onamí me.» Kaye toŋ, urzi zaapu kʼaddey a Raa iŋkino kay, geŋ ay zaapu addey a yode, kono kamo kaye ay di kazita onamí me.
13 Continuamos a pregar porque temos o mesmo tipo de fé mencionada nas Escrituras: “Cri em Deus, por isso falei”.
14 Eyye, kaye ay suune Raa wede a bilɗe Galmeega Isa ti diine ɗoŋ unto geŋ, yʼay tiʼn balɗa kay aa yʼa bilɗe Isa, wo kaye ti kune yʼin diʼn tʼetta pay ki ɗaanadí.
14 Sabemos que Deus, que ressuscitou o Senhor Jesus, também nos ressuscitará com Jesus e nos apresentará a ele junto com vocês.
15 Sulɗi ɗoŋ pay ay aaniya, ay dʼomɓin̰e geŋ, kono un diʼn nooge. Iŋkino maŋ beeko Raa tʼaasa ɓaadaŋ a egguŋ, wo daayum kun dʼaagila kʼaagulu, kun di roota koɗuwo a Raa wo kun di yʼ tʼimma pay kaŋ soo.
15 Tudo isso é para o bem de vocês. E, à medida que a graça alcançar mais pessoas, haverá muitas ações de graças, e Deus receberá cada vez mais glória.
16 Kono kamo kaye tuddey a ki rurrige ye. Wo aame ise tuddey ette booloŋ ti booloŋ toogatú i ɗaŋgiya toŋ, adda kʼaddey onniyo ti onniyo Raa yʼay dʼeliyo toogo.
16 Por isso, nunca desistimos. Ainda que nosso exterior esteja morrendo, nosso interior está sendo renovado a cada dia.
17 Dabar ay ooniyo aŋken̰n̰o ette, todʼte soodo wo ki peeɗo booloŋ, wo ɗe tʼin diʼn isiyo kine ɗoŋ a tʼoona darƴika ere meeda ki Galmeega wenɗa yi ki ti dooze ye, darƴika gette todʼ ti lekkiyo ki daayum wo ti jiire dabaradey taŋ ɓaadaŋ.
17 Pois estas aflições pequenas e momentâneas que agora enfrentamos produzem para nós uma glória que pesa mais que todas as angústias e durará para sempre.
18 Iŋkino maŋ kaye ersadey ekki sulɗi ɗoŋ ayʼni wolliyo gen̰n̰o ye, wo ɗe ersadey ekki sulɗi ɗoŋ ay kiʼn wolliyo ye. Sulɗi ɗoŋ ayʼni wolliyo geŋ, kane an tʼeŋgila, wo ɗe ɗoŋ ay kiʼn wolliyo ye geŋ, kane an di lekka ki daayum.
18 Portanto, não olhamos para aquilo que agora podemos ver; em vez disso, fixamos o olhar naquilo que não se pode ver. Pois as coisas que agora vemos logo passarão, mas as que não podemos ver durarão para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.