2 Coríntios 1
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs VC
1 Mattup ette i raaŋiya nuŋ Pool wede zina kʼIsa Almasi, aa Raa yi dehu, wo ti leema Timote, a kane ɗoŋ ki Raa ogiyso ti suma kʼIsa a geeger Korent wo a ɗoŋ ki Raa pay adda siiɗo kʼAkayi pay.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, e a todos os irmãos santos que estão em toda a Acaia.
2 Geŋ beeko ti toose ki Meegiŋ Raa wo ti Galmeega Isa Almasi i koona egguŋ.
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 In amma Raa, Meeki Galmeegiŋ Isa Almasi, yoŋ Meege wede i dʼisiyo adde koɗuwo, yoŋ Raa, yi selliyo ɗuwo aame tuuku toŋ maŋ.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, Deus de toda a consolação,
4 Adda dabaradiŋ pay yʼin tiʼn selliyo, wo tʼurzi selliyo ere kine batum in ooniyo ti yode gette, kine toŋ in aane in di selle ɗoŋ pay adda dabar ere tuuku toŋ maŋ.
4 que nos conforta em todas as nossas tribulações, para que, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus, possamos consolar os que estão em qualquer angústia!
5 Iŋkino maŋ kine in dʼooniyo dabar ɓaadaŋ kono kʼAlmasi me, wo geŋ iŋkino kay tʼurzi kʼAlmasi in dʼooniyo selliyo ɓaadaŋ.
5 Com efeito, à medida que em nós crescem os sofrimentos de Cristo, crescem também por Cristo as nossas consolações.
6 Aame kaye ay dabirsa maŋ, geŋ kono kune kun tʼoone selliyo wo kun dʼutte. Wo aame ay uune selliyo maŋ, geŋ kono kune toŋ kun tʼoone selliyo, ere un diʼn ise kun dʼomɓin̰a a dabar ere aa kaye ay dabirsa.
6 Se, pois, somos atribulados, é para vossa consolação e salvação. Se somos consolados, é para vossa consolação, a qual se efetua em vós pela paciência em tolerar os sofrimentos que nós mesmos suportamos.
7 Kaye zaapu kʼelkisadey a kune ay di seeɗu zakiɗi, kono kune kun a ti gitte kaŋ soo adda dabaradey geŋ, kune toŋ kun tʼoona selliyo aa ki kaye kay.
7 A nossa esperança a respeito de vós é firme: sabemos que, como sois companheiros das nossas aflições, assim também o sereis da nossa consolação.
8 Iŋkino maŋ zemɓa ki nuŋ, kaye ay dehu munɗa eŋ kun di yʼ suune, adda siiɗo kʼAazi ay dʼuune dabar ɓaadaŋ a jiire eedey, ay dʼilke ay ki lekka zeere ye.
8 Não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia. Fomos maltratados ali desmedidamente, além das nossas forças, a ponto de termos perdido a esperança de sair com vida.
9 Ɗerec, kaye ay dʼilke adda kʼaddey aa booro tʼayni ziiɗa kʼunto. Geŋ a tʼize iŋkino, kono ay ki ziipe addey a kaye batum ye, wo ɗe ay di ziipe addey a Raa yoŋ yi balɗiya ɗoŋ unto.
9 Sentíamos dentro de nós mesmos a sentença de morte, para que aprendêssemos a pôr a nossa confiança não em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Geŋ yode wede ay tiʼn uɗɗo ti dabar ere kʼunto kino ette, wo yʼay tiʼn aɗɗa sey. Eyye, kaye ay ziipe elkisadey a yode ki ɗaana toŋ, yʼay tiʼn aɗɗa sey.
10 Ele nos livrou e nos livrará de tamanhos perigos de morte. Sim, esperamos que ainda nos livrará
11 Wo kune toŋ kun ayni noogiyo adda tondiyaguŋ a Raa kono kaye me. Geŋ tʼurzi tondiyo Raa ki ɗoŋ ɓaadaŋ, kaye ay tʼoona beekadí, wo ɗoŋ ɓaadaŋ an di roota koɗuwo a Raa kono kaye.
11 se nos ajudardes também vós com orações em nossa intenção. Assim esta graça, obtida por intervenção de muitas pessoas, lhes será ocasião de agradecer a Deus a nosso respeito.
12 Ɗerec, munɗa wede kaye ulbey ay isiyo uŋse, wo elkisadey ere ay di suuniyo munɗa eŋ beehiye eŋ ulsu tʼay kaza: Kaye ay izire a ɗaana ɗoŋ duniya, wo ay izire iŋkino toc miŋ a ɗaana kune, ti tassuwa wo tʼadde soo geŋ iido ti Raa. Wo ay izire ti suuniyo kʼono ere ki ɗoŋ tudde ye, wo ɗe ti beeko ere ki Raa.
12 A razão da nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que, no mundo e particularmente entre vós, temos agido com santidade e sinceridade diante de Deus, não conforme o espírito de sabedoria do mundo, mas com o socorro da graça de Deus.
13 — ausente —
13 Em verdade, não vos queremos dizer coisa alguma diferente da que ledes em nossas cartas, e que compreendeis. E espero que reconheçais até o fim,
14 — ausente —
14 como aliás já o tendes em parte reconhecido, que nós somos a vossa glória, exatamente como vós sereis a nossa, no dia do Senhor Jesus.
15 Nuŋ sulɗi geŋ niʼni zuune adda kʼaddó, iŋkino maŋ nʼa dihe ki poone nʼa ette nʼun tiʼn wolley wo nʼun di zaapey beeko ki sirwe sey.
15 Foi nesta persuasão que eu resolvera primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis uma dupla alegria:
16 Saŋ ti di kune geŋ nʼa eŋgiley ki siiɗo Maseduwan, wo ti siiɗo Maseduwan nʼa-kimey di kune sey, kono kun o tʼeeley zaaɗa nʼa seeɗey urzi torguwadó ki siiɗo Ziide.
16 eu passaria por vós ao dirigir-me à Macedônia e, ao voltar da Macedônia, iria novamente visitar-vos e de lá seria por vós conduzido até a Judéia.
17 Aame ni dihe nʼaase iŋkinoʼŋ, ni ki tʼilke koɗuwo ye ko? Geŋ o di gaagiya a munɗa soo aa ɗoŋ tudde ge dʼisiyo, iŋkino nʼa roote «eyye» wo saŋ «aha» sirwaŋ pay ko?
17 Formando este plano, terei usado de leviandade? Ou são puramente humanas as resoluções que tomo, de modo que haja em mim o sim e depois o não?
18 Raa batum yi suune ono ɗoŋ ay un rootiyo geŋ ɗerec, ay ki rootiyo «eyye» wo saŋ «aha» sirwaŋ pay ye.
18 Deus é testemunha de que quando vos dirijo a palavra, não existe um sim e depois um não.
19 Isa Almasi Ulo Raa, nuŋ Pool ti Silas wo Timote ay gizite rabiladí di kune geŋ, yode batum yi kʼiidoʼŋ ti elkiyo sire ye, yi ki ruute «eyye» wo saŋ «aha» sirwaŋ pay ye. Wo ɗe yoŋ yʼiidoʼŋ a munɗa soo «eyye» ɗaŋŋal.
19 O Filho de Deus, Jesus Cristo, que nós, Silvano, Timóteo e eu, vos temos anunciado, não foi sim e depois não, mas sempre foi sim.
20 Iŋkino maŋ Isa yoŋ «Eyye» ki Raa, a sulɗi pay ɗoŋ yi ruute yʼaasa me. Kono kamo tʼurzi yode Isa in di rootiyo «Eyye» a Raa, wo in di yʼ tamma.
20 Porque todas as promessas de Deus são sim em Jesus. Por isso, é por ele que nós dizemos Amém à glória de Deus.
21 Geŋ yode Raa batum kaye ti kune yʼin dʼeliyo toogo a urzi lekkiyo kettiyo kaŋ soo tʼAlmasi, wo yʼinni biire.
21 Ora, quem nos confirma a nós e a vós em Cristo, e nos consagrou, é Deus.
22 Yoŋ yʼin diʼn iigire tʼUnde Kamilen̰, i-kaza kine ki yode, todʼte yʼin tʼele adda kʼaddiŋ, gette barta ere ki poone ki sulɗi ɗoŋ Raa yʼin boohiyo saŋ yʼin tʼela.
22 Ele nos marcou com o seu selo e deu aos nossos corações o penhor do Espírito.
23 Nuŋ eŋ, ni lohito ono maŋ, Raa yʼollige wo yi nʼôodo: Nuŋ ni ki gime ki Korent ye, kono ni ki dihe ye un tʼisey oon̰e me.
23 Invoco a Deus por testemunha: juro por minha vida que foi para vos poupar que não voltei a Corinto.
24 Kaye ay ki dehu ay un gi diʼn dokke ki toogo ye a urzi zaapu kʼadduguŋ a Isa me, kono kun seeɗu zakiɗi a urzi geŋ me wo, ɗe ay dehu ay un diʼn nooge kun di lekke tʼuŋsuwo.
24 Não porque pretendamos dominar sobre a vossa fé. Queremos apenas contribuir para a vossa alegria, porque, quanto à fé, estais firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.