2 Coríntios 1

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mattup ette i raaŋiya nuŋ Pool wede zina kʼIsa Almasi, aa Raa yi dehu, wo ti leema Timote, a kane ɗoŋ ki Raa ogiyso ti suma kʼIsa a geeger Korent wo a ɗoŋ ki Raa pay adda siiɗo kʼAkayi pay.
1 Eu, Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo esta carta, com nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus em Corinto e a todo o seu povo santo em toda a Acaia.
2 Geŋ beeko ti toose ki Meegiŋ Raa wo ti Galmeega Isa Almasi i koona egguŋ.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 In amma Raa, Meeki Galmeegiŋ Isa Almasi, yoŋ Meege wede i dʼisiyo adde koɗuwo, yoŋ Raa, yi selliyo ɗuwo aame tuuku toŋ maŋ.
3 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai misericordioso e Deus de todo encorajamento.
4 Adda dabaradiŋ pay yʼin tiʼn selliyo, wo tʼurzi selliyo ere kine batum in ooniyo ti yode gette, kine toŋ in aane in di selle ɗoŋ pay adda dabar ere tuuku toŋ maŋ.
4 Ele nos encoraja em todas as nossas aflições, para que, com o encorajamento que recebemos de Deus, possamos encorajar outros quando eles passarem por aflições.
5 Iŋkino maŋ kine in dʼooniyo dabar ɓaadaŋ kono kʼAlmasi me, wo geŋ iŋkino kay tʼurzi kʼAlmasi in dʼooniyo selliyo ɓaadaŋ.
5 Pois, quanto mais sofrimento por Cristo suportarmos, mais encorajamento será derramado sobre nós por meio de Cristo.
6 Aame kaye ay dabirsa maŋ, geŋ kono kune kun tʼoone selliyo wo kun dʼutte. Wo aame ay uune selliyo maŋ, geŋ kono kune toŋ kun tʼoone selliyo, ere un diʼn ise kun dʼomɓin̰a a dabar ere aa kaye ay dabirsa.
6 Mesmo quando estamos sobrecarregados de aflições, é para o encorajamento e a salvação de vocês. Pois, quando somos encorajados, certamente encorajaremos vocês, e então vocês poderão suportar pacientemente os mesmos sofrimentos que nós.
7 Kaye zaapu kʼelkisadey a kune ay di seeɗu zakiɗi, kono kune kun a ti gitte kaŋ soo adda dabaradey geŋ, kune toŋ kun tʼoona selliyo aa ki kaye kay.
7 Temos firme esperança de que, assim como vocês participam de nossos sofrimentos, também participarão de nosso encorajamento.
8 Iŋkino maŋ zemɓa ki nuŋ, kaye ay dehu munɗa eŋ kun di yʼ suune, adda siiɗo kʼAazi ay dʼuune dabar ɓaadaŋ a jiire eedey, ay dʼilke ay ki lekka zeere ye.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Fomos esmagados e oprimidos além da nossa capacidade de suportar, e pensamos que não sobreviveríamos.
9 Ɗerec, kaye ay dʼilke adda kʼaddey aa booro tʼayni ziiɗa kʼunto. Geŋ a tʼize iŋkino, kono ay ki ziipe addey a kaye batum ye, wo ɗe ay di ziipe addey a Raa yoŋ yi balɗiya ɗoŋ unto.
9 De fato, esperávamos morrer. Mas, como resultado, deixamos de confiar em nós mesmos e aprendemos a confiar somente em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Geŋ yode wede ay tiʼn uɗɗo ti dabar ere kʼunto kino ette, wo yʼay tiʼn aɗɗa sey. Eyye, kaye ay ziipe elkisadey a yode ki ɗaana toŋ, yʼay tiʼn aɗɗa sey.
10 Ele nos livrou do perigo mortal, e nos livrará outra vez. Nele depositamos nossa esperança, e ele continuará a nos livrar.
11 Wo kune toŋ kun ayni noogiyo adda tondiyaguŋ a Raa kono kaye me. Geŋ tʼurzi tondiyo Raa ki ɗoŋ ɓaadaŋ, kaye ay tʼoona beekadí, wo ɗoŋ ɓaadaŋ an di roota koɗuwo a Raa kono kaye.
11 E vocês nos têm ajudado ao orar por nós. Então muitos darão graças porque Deus, em sua bondade, respondeu a tantas orações feitas em nosso favor.
12 Ɗerec, munɗa wede kaye ulbey ay isiyo uŋse, wo elkisadey ere ay di suuniyo munɗa eŋ beehiye eŋ ulsu tʼay kaza: Kaye ay izire a ɗaana ɗoŋ duniya, wo ay izire iŋkino toc miŋ a ɗaana kune, ti tassuwa wo tʼadde soo geŋ iido ti Raa. Wo ay izire ti suuniyo kʼono ere ki ɗoŋ tudde ye, wo ɗe ti beeko ere ki Raa.
12 Podemos dizer com certeza e com a consciência limpa que temos vivido em santidade e sinceridade dadas por Deus. Dependemos da graça divina, e não da sabedoria humana. É dessa forma que nos temos conduzido diante do mundo e, especialmente, em relação a vocês.
13 — ausente —
13 Nossas cartas foram claras e objetivas, não havendo nada escrito nas entrelinhas ou que não conseguissem compreender. Espero que um dia vocês nos entendam plenamente,
14 — ausente —
14 mesmo que não o façam agora. Então, no dia do Senhor Jesus, poderão se orgulhar de nós como nos orgulhamos de vocês.
15 Nuŋ sulɗi geŋ niʼni zuune adda kʼaddó, iŋkino maŋ nʼa dihe ki poone nʼa ette nʼun tiʼn wolley wo nʼun di zaapey beeko ki sirwe sey.
15 Porque eu estava tão certo de sua compreensão e confiança, queria abençoá-los duplamente visitando-os duas vezes,
16 Saŋ ti di kune geŋ nʼa eŋgiley ki siiɗo Maseduwan, wo ti siiɗo Maseduwan nʼa-kimey di kune sey, kono kun o tʼeeley zaaɗa nʼa seeɗey urzi torguwadó ki siiɗo Ziide.
16 primeiro a caminho da Macedônia e depois ao voltar de lá. Então vocês poderiam me ajudar com minha viagem para a Judeia.
17 Aame ni dihe nʼaase iŋkinoʼŋ, ni ki tʼilke koɗuwo ye ko? Geŋ o di gaagiya a munɗa soo aa ɗoŋ tudde ge dʼisiyo, iŋkino nʼa roote «eyye» wo saŋ «aha» sirwaŋ pay ko?
17 Talvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem “sim” quando na verdade querem dizer “não”?
18 Raa batum yi suune ono ɗoŋ ay un rootiyo geŋ ɗerec, ay ki rootiyo «eyye» wo saŋ «aha» sirwaŋ pay ye.
18 Tão certo como Deus é fiel, nossa palavra a vocês não oscila entre “sim” e “não”.
19 Isa Almasi Ulo Raa, nuŋ Pool ti Silas wo Timote ay gizite rabiladí di kune geŋ, yode batum yi kʼiidoʼŋ ti elkiyo sire ye, yi ki ruute «eyye» wo saŋ «aha» sirwaŋ pay ye. Wo ɗe yoŋ yʼiidoʼŋ a munɗa soo «eyye» ɗaŋŋal.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre “sim” e “não”. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o “sim” definitivo, ele sempre faz o que diz.
20 Iŋkino maŋ Isa yoŋ «Eyye» ki Raa, a sulɗi pay ɗoŋ yi ruute yʼaasa me. Kono kamo tʼurzi yode Isa in di rootiyo «Eyye» a Raa, wo in di yʼ tamma.
20 Pois todas as promessas de Deus se cumpriram em Cristo com um alto e claro “Sim!”. E, por meio de Cristo, confirmamos isso, de modo que nosso “Amém” se eleva a Deus para sua glória.
21 Geŋ yode Raa batum kaye ti kune yʼin dʼeliyo toogo a urzi lekkiyo kettiyo kaŋ soo tʼAlmasi, wo yʼinni biire.
21 É Deus quem nos capacita e a vocês a permanecermos firmes em Cristo. Ele nos ungiu
22 Yoŋ yʼin diʼn iigire tʼUnde Kamilen̰, i-kaza kine ki yode, todʼte yʼin tʼele adda kʼaddiŋ, gette barta ere ki poone ki sulɗi ɗoŋ Raa yʼin boohiyo saŋ yʼin tʼela.
22 e nos identificou como sua propriedade ao colocar em nosso coração o selo do Espírito, a garantia de tudo que ele nos prometeu.
23 Nuŋ eŋ, ni lohito ono maŋ, Raa yʼollige wo yi nʼôodo: Nuŋ ni ki gime ki Korent ye, kono ni ki dihe ye un tʼisey oon̰e me.
23 Agora, invoco a Deus como testemunha de que foi para poupá-los que ainda não voltei a Corinto.
24 Kaye ay ki dehu ay un gi diʼn dokke ki toogo ye a urzi zaapu kʼadduguŋ a Isa me, kono kun seeɗu zakiɗi a urzi geŋ me wo, ɗe ay dehu ay un diʼn nooge kun di lekke tʼuŋsuwo.
24 Isso não significa que queremos controlar vocês, dizendo-lhes como exercer sua fé. Nosso desejo é trabalhar com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que permanecem firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.