2 Coríntios 1

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mattup ette i raaŋiya nuŋ Pool wede zina kʼIsa Almasi, aa Raa yi dehu, wo ti leema Timote, a kane ɗoŋ ki Raa ogiyso ti suma kʼIsa a geeger Korent wo a ɗoŋ ki Raa pay adda siiɗo kʼAkayi pay.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, juntamente com todos os santos de toda a Acaia:
2 Geŋ beeko ti toose ki Meegiŋ Raa wo ti Galmeega Isa Almasi i koona egguŋ.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 In amma Raa, Meeki Galmeegiŋ Isa Almasi, yoŋ Meege wede i dʼisiyo adde koɗuwo, yoŋ Raa, yi selliyo ɗuwo aame tuuku toŋ maŋ.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai das misericórdias e Deus de toda consolação,
4 Adda dabaradiŋ pay yʼin tiʼn selliyo, wo tʼurzi selliyo ere kine batum in ooniyo ti yode gette, kine toŋ in aane in di selle ɗoŋ pay adda dabar ere tuuku toŋ maŋ.
4 que nos consola em todas as nossas tribulações, para que, com a consolação que recebemos de Deus, possamos consolar os que estão passando por tribulações.
5 Iŋkino maŋ kine in dʼooniyo dabar ɓaadaŋ kono kʼAlmasi me, wo geŋ iŋkino kay tʼurzi kʼAlmasi in dʼooniyo selliyo ɓaadaŋ.
5 Pois assim como os sofrimentos de Cristo transbordam sobre nós, também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Aame kaye ay dabirsa maŋ, geŋ kono kune kun tʼoone selliyo wo kun dʼutte. Wo aame ay uune selliyo maŋ, geŋ kono kune toŋ kun tʼoone selliyo, ere un diʼn ise kun dʼomɓin̰a a dabar ere aa kaye ay dabirsa.
6 Se somos atribulados, é para consolação e salvação de vocês; se somos consolados, é para consolação de vocês, a qual lhes dá paciência para suportarem os mesmos sofrimentos que nós estamos padecendo.
7 Kaye zaapu kʼelkisadey a kune ay di seeɗu zakiɗi, kono kune kun a ti gitte kaŋ soo adda dabaradey geŋ, kune toŋ kun tʼoona selliyo aa ki kaye kay.
7 E a nossa esperança em relação a vocês está firme, porque sabemos que, da mesma forma como vocês participam dos nossos sofrimentos, participam também da nossa consolação.
8 Iŋkino maŋ zemɓa ki nuŋ, kaye ay dehu munɗa eŋ kun di yʼ suune, adda siiɗo kʼAazi ay dʼuune dabar ɓaadaŋ a jiire eedey, ay dʼilke ay ki lekka zeere ye.
8 Irmãos, não queremos que vocês desconheçam as tribulações que sofremos na província da Ásia, as quais foram muito além da nossa capacidade de suportar, a ponto de perdermos a esperança da própria vida.
9 Ɗerec, kaye ay dʼilke adda kʼaddey aa booro tʼayni ziiɗa kʼunto. Geŋ a tʼize iŋkino, kono ay ki ziipe addey a kaye batum ye, wo ɗe ay di ziipe addey a Raa yoŋ yi balɗiya ɗoŋ unto.
9 De fato, já tínhamos sobre nós a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Geŋ yode wede ay tiʼn uɗɗo ti dabar ere kʼunto kino ette, wo yʼay tiʼn aɗɗa sey. Eyye, kaye ay ziipe elkisadey a yode ki ɗaana toŋ, yʼay tiʼn aɗɗa sey.
10 Ele nos livrou e continuará nos livrando de tal perigo de morte. Nele temos colocado a nossa esperança de que continuará a livrar-nos,
11 Wo kune toŋ kun ayni noogiyo adda tondiyaguŋ a Raa kono kaye me. Geŋ tʼurzi tondiyo Raa ki ɗoŋ ɓaadaŋ, kaye ay tʼoona beekadí, wo ɗoŋ ɓaadaŋ an di roota koɗuwo a Raa kono kaye.
11 enquanto vocês nos ajudam com as suas orações. Assim muitos darão graças por nossa causa, pelo favor a nós concedido em resposta às orações de muitos.
12 Ɗerec, munɗa wede kaye ulbey ay isiyo uŋse, wo elkisadey ere ay di suuniyo munɗa eŋ beehiye eŋ ulsu tʼay kaza: Kaye ay izire a ɗaana ɗoŋ duniya, wo ay izire iŋkino toc miŋ a ɗaana kune, ti tassuwa wo tʼadde soo geŋ iido ti Raa. Wo ay izire ti suuniyo kʼono ere ki ɗoŋ tudde ye, wo ɗe ti beeko ere ki Raa.
12 Este é o nosso orgulho: A nossa consciência dá testemunho de que nos temos conduzido no mundo, especialmente em nosso relacionamento com vocês, com santidade e sinceridade provenientes de Deus, não de acordo com a sabedoria do mundo, mas de acordo com a graça de Deus.
13 — ausente —
13 Pois nada lhes escrevemos que vocês não sejam capazes de ler ou entender. E espero que,
14 — ausente —
14 assim como vocês nos entenderam em parte, venham a entender plenamente que podem orgulhar-se de nós, assim como nos orgulharemos de vocês no dia do Senhor Jesus.
15 Nuŋ sulɗi geŋ niʼni zuune adda kʼaddó, iŋkino maŋ nʼa dihe ki poone nʼa ette nʼun tiʼn wolley wo nʼun di zaapey beeko ki sirwe sey.
15 Confiando nisso, e para que vocês fossem duplamente beneficiados, planejava primeiro visitá-los
16 Saŋ ti di kune geŋ nʼa eŋgiley ki siiɗo Maseduwan, wo ti siiɗo Maseduwan nʼa-kimey di kune sey, kono kun o tʼeeley zaaɗa nʼa seeɗey urzi torguwadó ki siiɗo Ziide.
16 em minha ida à Macedônia e voltar a vocês vindo de lá, para que me ajudassem em minha viagem para a Judéia.
17 Aame ni dihe nʼaase iŋkinoʼŋ, ni ki tʼilke koɗuwo ye ko? Geŋ o di gaagiya a munɗa soo aa ɗoŋ tudde ge dʼisiyo, iŋkino nʼa roote «eyye» wo saŋ «aha» sirwaŋ pay ko?
17 Quando planejei isso, será que o fiz levianamente? Ou será que faço meus planos de modo mundano, dizendo ao mesmo tempo "sim" e "não"?
18 Raa batum yi suune ono ɗoŋ ay un rootiyo geŋ ɗerec, ay ki rootiyo «eyye» wo saŋ «aha» sirwaŋ pay ye.
18 Todavia, como Deus é fiel, nossa mensagem a vocês não é "sim" e "não",
19 Isa Almasi Ulo Raa, nuŋ Pool ti Silas wo Timote ay gizite rabiladí di kune geŋ, yode batum yi kʼiidoʼŋ ti elkiyo sire ye, yi ki ruute «eyye» wo saŋ «aha» sirwaŋ pay ye. Wo ɗe yoŋ yʼiidoʼŋ a munɗa soo «eyye» ɗaŋŋal.
19 pois o Filho de Deus, Jesus Cristo, pregado entre vocês por mim e também por Silvano e Timóteo, não foi "sim" e "não", mas nele sempre houve "sim";
20 Iŋkino maŋ Isa yoŋ «Eyye» ki Raa, a sulɗi pay ɗoŋ yi ruute yʼaasa me. Kono kamo tʼurzi yode Isa in di rootiyo «Eyye» a Raa, wo in di yʼ tamma.
20 pois quantas forem as promessas feitas por Deus, tantas têm em Cristo o "sim". Por isso, por meio dele, o "Amém" é pronunciado por nós para a glória de Deus.
21 Geŋ yode Raa batum kaye ti kune yʼin dʼeliyo toogo a urzi lekkiyo kettiyo kaŋ soo tʼAlmasi, wo yʼinni biire.
21 Ora, é Deus que faz que nós e vocês permaneçamos firmes em Cristo. Ele nos ungiu,
22 Yoŋ yʼin diʼn iigire tʼUnde Kamilen̰, i-kaza kine ki yode, todʼte yʼin tʼele adda kʼaddiŋ, gette barta ere ki poone ki sulɗi ɗoŋ Raa yʼin boohiyo saŋ yʼin tʼela.
22 nos selou como sua propriedade e pôs o seu Espírito em nossos corações como garantia do que está por vir.
23 Nuŋ eŋ, ni lohito ono maŋ, Raa yʼollige wo yi nʼôodo: Nuŋ ni ki gime ki Korent ye, kono ni ki dihe ye un tʼisey oon̰e me.
23 Invoco a Deus como testemunha de que foi a fim de poupá-los que não voltei a Corinto.
24 Kaye ay ki dehu ay un gi diʼn dokke ki toogo ye a urzi zaapu kʼadduguŋ a Isa me, kono kun seeɗu zakiɗi a urzi geŋ me wo, ɗe ay dehu ay un diʼn nooge kun di lekke tʼuŋsuwo.
24 Não que tenhamos domínio sobre a sua fé, mas cooperamos com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que vocês permanecem firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.