2 Coríntios 1
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARIB
1 Mattup ette i raaŋiya nuŋ Pool wede zina kʼIsa Almasi, aa Raa yi dehu, wo ti leema Timote, a kane ɗoŋ ki Raa ogiyso ti suma kʼIsa a geeger Korent wo a ɗoŋ ki Raa pay adda siiɗo kʼAkayi pay.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Geŋ beeko ti toose ki Meegiŋ Raa wo ti Galmeega Isa Almasi i koona egguŋ.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 In amma Raa, Meeki Galmeegiŋ Isa Almasi, yoŋ Meege wede i dʼisiyo adde koɗuwo, yoŋ Raa, yi selliyo ɗuwo aame tuuku toŋ maŋ.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e Deus de toda a consolação,
4 Adda dabaradiŋ pay yʼin tiʼn selliyo, wo tʼurzi selliyo ere kine batum in ooniyo ti yode gette, kine toŋ in aane in di selle ɗoŋ pay adda dabar ere tuuku toŋ maŋ.
4 que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus.
5 Iŋkino maŋ kine in dʼooniyo dabar ɓaadaŋ kono kʼAlmasi me, wo geŋ iŋkino kay tʼurzi kʼAlmasi in dʼooniyo selliyo ɓaadaŋ.
5 Porque, como as aflições de Cristo transbordam para conosco, assim também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Aame kaye ay dabirsa maŋ, geŋ kono kune kun tʼoone selliyo wo kun dʼutte. Wo aame ay uune selliyo maŋ, geŋ kono kune toŋ kun tʼoone selliyo, ere un diʼn ise kun dʼomɓin̰a a dabar ere aa kaye ay dabirsa.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é a qual se opera suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos;
7 Kaye zaapu kʼelkisadey a kune ay di seeɗu zakiɗi, kono kune kun a ti gitte kaŋ soo adda dabaradey geŋ, kune toŋ kun tʼoona selliyo aa ki kaye kay.
7 e a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Iŋkino maŋ zemɓa ki nuŋ, kaye ay dehu munɗa eŋ kun di yʼ suune, adda siiɗo kʼAazi ay dʼuune dabar ɓaadaŋ a jiire eedey, ay dʼilke ay ki lekka zeere ye.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira oprimidos acima das nossas forças, de modo tal que até da vida desesperamos;
9 Ɗerec, kaye ay dʼilke adda kʼaddey aa booro tʼayni ziiɗa kʼunto. Geŋ a tʼize iŋkino, kono ay ki ziipe addey a kaye batum ye, wo ɗe ay di ziipe addey a Raa yoŋ yi balɗiya ɗoŋ unto.
9 portanto já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 Geŋ yode wede ay tiʼn uɗɗo ti dabar ere kʼunto kino ette, wo yʼay tiʼn aɗɗa sey. Eyye, kaye ay ziipe elkisadey a yode ki ɗaana toŋ, yʼay tiʼn aɗɗa sey.
10 o qual nos livrou de tão horrível morte, e livrará; em quem esperamos que também ainda nos livrará,
11 Wo kune toŋ kun ayni noogiyo adda tondiyaguŋ a Raa kono kaye me. Geŋ tʼurzi tondiyo Raa ki ɗoŋ ɓaadaŋ, kaye ay tʼoona beekadí, wo ɗoŋ ɓaadaŋ an di roota koɗuwo a Raa kono kaye.
11 ajudando-nos também vós com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Ɗerec, munɗa wede kaye ulbey ay isiyo uŋse, wo elkisadey ere ay di suuniyo munɗa eŋ beehiye eŋ ulsu tʼay kaza: Kaye ay izire a ɗaana ɗoŋ duniya, wo ay izire iŋkino toc miŋ a ɗaana kune, ti tassuwa wo tʼadde soo geŋ iido ti Raa. Wo ay izire ti suuniyo kʼono ere ki ɗoŋ tudde ye, wo ɗe ti beeko ere ki Raa.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que em santidade e sinceridade de Deus, não em sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo, e mormente em relação a vós.
13 — ausente —
13 Pois outra coisa não vos escrevemos, senão as que ledes, ou mesmo reconheceis; e espero que também até o fim as reconhecereis;
14 — ausente —
14 como também já em parte nos reconhecestes, que somos a vossa glória, assim vós sereis a nossa no dia do Senhor Jesus.
15 Nuŋ sulɗi geŋ niʼni zuune adda kʼaddó, iŋkino maŋ nʼa dihe ki poone nʼa ette nʼun tiʼn wolley wo nʼun di zaapey beeko ki sirwe sey.
15 E nesta confiança quis primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis um segundo benefício;
16 Saŋ ti di kune geŋ nʼa eŋgiley ki siiɗo Maseduwan, wo ti siiɗo Maseduwan nʼa-kimey di kune sey, kono kun o tʼeeley zaaɗa nʼa seeɗey urzi torguwadó ki siiɗo Ziide.
16 e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a vós, e ser por vosso intermédio encaminhado à Judéia.
17 Aame ni dihe nʼaase iŋkinoʼŋ, ni ki tʼilke koɗuwo ye ko? Geŋ o di gaagiya a munɗa soo aa ɗoŋ tudde ge dʼisiyo, iŋkino nʼa roote «eyye» wo saŋ «aha» sirwaŋ pay ko?
17 Ora, deliberando isto, usei porventura de leviandade? ou o que delibero, faço-o segundo a carne, para que haja comigo o sim, sim e o não?
18 Raa batum yi suune ono ɗoŋ ay un rootiyo geŋ ɗerec, ay ki rootiyo «eyye» wo saŋ «aha» sirwaŋ pay ye.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra a vós não é sim e não,
19 Isa Almasi Ulo Raa, nuŋ Pool ti Silas wo Timote ay gizite rabiladí di kune geŋ, yode batum yi kʼiidoʼŋ ti elkiyo sire ye, yi ki ruute «eyye» wo saŋ «aha» sirwaŋ pay ye. Wo ɗe yoŋ yʼiidoʼŋ a munɗa soo «eyye» ɗaŋŋal.
19 porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Iŋkino maŋ Isa yoŋ «Eyye» ki Raa, a sulɗi pay ɗoŋ yi ruute yʼaasa me. Kono kamo tʼurzi yode Isa in di rootiyo «Eyye» a Raa, wo in di yʼ tamma.
20 Pois, tantas quantas forem as promessas de Deus, nele está o sim; portanto é por ele o amém, para glória de Deus por nosso intermédio.
21 Geŋ yode Raa batum kaye ti kune yʼin dʼeliyo toogo a urzi lekkiyo kettiyo kaŋ soo tʼAlmasi, wo yʼinni biire.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo, e nos ungiu, é Deus,
22 Yoŋ yʼin diʼn iigire tʼUnde Kamilen̰, i-kaza kine ki yode, todʼte yʼin tʼele adda kʼaddiŋ, gette barta ere ki poone ki sulɗi ɗoŋ Raa yʼin boohiyo saŋ yʼin tʼela.
22 o qual também nos selou e nos deu como penhor o Espírito em nossos corações.
23 Nuŋ eŋ, ni lohito ono maŋ, Raa yʼollige wo yi nʼôodo: Nuŋ ni ki gime ki Korent ye, kono ni ki dihe ye un tʼisey oon̰e me.
23 Ora, tomo a Deus por testemunha sobre a minha alma de que é para vos poupar que não fui mais a Corinto;
24 Kaye ay ki dehu ay un gi diʼn dokke ki toogo ye a urzi zaapu kʼadduguŋ a Isa me, kono kun seeɗu zakiɗi a urzi geŋ me wo, ɗe ay dehu ay un diʼn nooge kun di lekke tʼuŋsuwo.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos cooperadores de vosso gozo; pois pela fé estais firmados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.