2 Coríntios 11

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nuŋ ni dehu kun aa dʼomɓin̰a, kono aŋken̰n̰o nʼorbe aakede nuŋ ki maade. Eyye, kun amɓo omɓin̰e ti nuŋ me.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Ɗerec, nuŋ nʼokkiso a kune me, wo okkisadó tʼettiyo ti Raa, kono kune egguŋ seeɗu, ni dehu kun di lekke kamilen̰, iŋkino nʼun diʼn tʼetta kʼume yode soo ɗaŋŋal Almasi, aakede uto koŋso an i-dʼette a kulatú.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Wo ɗe kun elko a taaya ki meediŋ Awa todʼte miipo tʼa ti mibilɗe tʼurzi metiŋkatú. Iŋkino maŋ nuŋ nʼorgiso kono elkisaguŋ tʼa tʼisa olɗo, tʼun tiʼn leɗɗa dokki ti lekkiyo ere tʼadde soo a urzi kʼAlmasi te.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Ni rootiyo iŋkino kono aame wede tuuku yʼettiyo yʼun kazita urzi kʼIsa ti doolo, ti wede kaye ay un ki gizite ye, ise kun ooniyo unde ti doolo ti ere kun uune ti poone gettiyo ye, ise an un kazita rabila ti doolo ti Rabila Majjaanawa ere kun uune ti poone gettiyo ye toŋ maŋ, kun dʼomɓin̰e ɓaadaŋ ti kane me.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Kane ɗoŋ kun rootiyo kunʼde, kane ɗoŋ zina kʼIsa i jiire geŋ, nuŋ nʼelkiyo kane geŋ an ki nʼ ceere ti munɗa ye.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Ɗerec, a rootiyo kʼono suuniyadó tʼise baata toŋ, wo ɗe a urzi suuniyo Raa geŋ a kiʼn baate ye. Kaye suuniyadey tʼurzi tuuku toŋ, daayum ay un ti gizite keren̰.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Aame nʼun gizite urzi Rabila Majjaanawa ki Raa geŋ, nʼun gizite ki waawiye, nʼa-tʼize tuddó n̰eŋku kono kune sunduguŋ tʼa ôole. Geŋ nʼize iŋkino olɗiko ko?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Nuŋ nʼa iyye ɗoŋ ogiysito ti suma kʼIsa a ume doolo an di nʼ nuugo ti soŋko, geŋ aakede ni ziko maaladaŋ kono ki noogiyaguŋ.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Aame nuŋ di kune geŋ, munɗa tuuku toŋ ni dihe a urzi lekkiyadó, a wenɗa soo toŋ ni ki guune attiɗi ye, kono zemɓa ɗoŋ iido ti siiɗo Maseduwan geŋ, munɗa wede oo biite an o ele pây. Wo a sulɗi pay tuddó nʼa ti ziiɗa nʼun kʼele attiɗi ye, wo daayum tuddó ni ti seeɗa iŋkino.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Geŋ iŋkino nuŋ ulbó uŋse. Ni rootiyo ti ɗerec ere kʼAlmasi oo dʼede: Adda siiɗo kʼAkayi, nʼaasa tʼurzi tuuku toŋ, wenɗa soo toŋ umbo a aana oo di latta uŋsuwo ere oo dʼede te.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Ki moo me ni rootiyo iŋkino me? Kun elkiyo nʼun kiʼn giyye ye ko? Aha, Raa yi suune nʼunni giyye me!
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Munɗa wede nʼisiyo aŋken̰n̰o eŋ, ki ɗaana toŋ nʼisa iŋkino kono nʼan di tʼippa a bize ki ɗoŋ i koliyo tuddaŋ anʼde, kane ti kaye naabadey kaŋ soo geŋ me.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Kane geŋ an ti-tʼisiyo tuddaŋ aa ɗoŋ zina kʼAlmasi, ɗoŋ daggiya ɗuwo, tuddaŋ an ti-tʼombiɗe an tʼisiyo aa ɗoŋ zina kʼAlmasi.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Geŋ munɗa ki seeɗu giggire umbo, kono tode Meeda siitanɗani batum toŋ tuddutú ti-ti tʼombiɗe ti-tʼisiyo aa maaleeka wede ki toore.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Geŋ i kʼoon̰e ye, kane ɗoŋ naabatú toŋ tuddaŋ an ti-tʼombiɗe an tʼisiyo aa kane ɗoŋ naabo Raa ki diine. Wo ɗe kane geŋ a onniyo ɗaŋgu an tʼooney munɗa wede a naabadaŋ.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Kun ollo, nʼun di-ɗoolo sey, wenɗa soo toŋ ti diinaguŋ yʼelke ye nuŋ ki maade me. Wo ɗe aame kun elkiyo nuŋ ki maade maŋ, geŋ kun dʼoyyo nʼa orba aa ki maade, kono nuŋ toŋ ni-tʼimme tuddó booloŋ.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Ono ɗoŋ ni rootita eŋ, ni rootita aa Galmeega yi dehu ye, wo ɗe ni rootita aa nuŋ ki maade kono ni suune adda kʼaddó, o dʼede urzi nʼa tʼimme tuddó.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Ɗoŋ ɓaadaŋ an tamma tuddaŋ a sulɗi ɗoŋ a urzi tudde, iŋkino maŋ nuŋ toŋ nʼa tʼimme tuddó kay.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Kune ɗoŋ kunʼde un dʼede elkiyo ɓaadaŋ geŋ, kun dʼoyyiso tʼadduguŋ pay kun dʼomɓin̰e a kane ɗoŋ elkiyadaŋ umbo.
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Kune kun dʼoyyiso a ɗoŋ zina i jiire geŋ an un diʼn isiyo aa ɓulagi, an un diʼn oobiyo ti metiŋko, sulɗuguŋ an tʼoogire pay, an di koliyo tʼegguŋ, an un diʼn dan̰ƴisa a toɓɓin̰aguŋ, wo a sulɗi pay gen̰n̰o toŋ kun dʼomɓin̰e.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Geŋ munɗa wede kane an un ize maŋ, kaye toogadey baata iŋkino ay un kʼize ye. Wo geŋ tambobino, sukiyagi a kaye! Kun ollo, aŋken̰n̰o nʼa orba aa nuŋ ki maade, wo wede yi tamma tuddí a munɗa tuuku maŋ, nuŋ toŋ nʼaane nʼa tʼimme tuddó eego kay.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 An rootiyo kane ɗoŋ kʼEber maŋ, nuŋ toŋ Eber! An rootiyo kane Izirayel maŋ, nuŋ toŋ Izirayel! An rootiyo kane ti biza bumɓu kʼIbirayim maŋ, nuŋ toŋ ti biza bumɓu kʼIbirayim.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 An rootiyo kane ɗoŋ naabo kʼAlmasi maŋ, nuŋ miŋ wede naabo kʼAlmasi i jiire kane, iŋkino nʼa orba aa eedó i-ɗikke baa. A naabo gette nʼiiɗi yeebadó i jiire kane, an ni ziɗɗe daŋgay taŋ ɓaadaŋ i jiire kane, an ni gussite taŋ ɓaadaŋ i jiire kane, wo ni likke aa a biza zire kʼunto taŋ ɓaadaŋ i jiire kane.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Yawudiyagi an di nʼ gussite taŋ paat, kossiyo soo marpa ada gʼaɗo makumu gessat, gessat.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Ɗoŋ Romeŋ an di nʼ gusse ti dalka taŋ aɗo, wo ɗuwo an di nʼ gikkite ti moŋgali ki tôwwadó kaŋ soo. A torguwadó geŋ, taŋ aɗo tooko ay di lattiya adda kʼahu ahu, wo i dʼize onniyo soo nʼa likke tʼekki bar diɗɗo wo on̰n̰u.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 A torguwadó ere taŋ ɓaadaŋ gette, nʼa uune dabar aa nuŋ a biza zire tʼurzi kʼoyɗayi gʼay tʼôoniyto, wo tʼurzi ɗoŋ ɗekkiyo kʼurzi, nʼa uune dabar aa nuŋ a biza zire tʼurzi ɗoŋzó Yawudiyagi, wo tʼurzi ɗoŋ Yawudiyagi ye, nʼa uune dabar aa nuŋ a biza zire tʼurzi ɗoŋ adda geegiryagi, wo adda balɗa, nʼa uune dabar aa nuŋ a biza zire ekki bar, wo a ɗaana ɗoŋ an ti-tʼisiyo tuddaŋ aa zemɓa a urzi kʼIsa.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Nʼa uwwe ormiyto wo ooɗibe yeebe a urzi naabo, onniyo muno moone umbo, nʼa uwwe mosogo wo ôrme, onniyo muno addó guguba, kallagó baata wo reele yi di nʼ tôwwo.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Sulɗi doolo ede ni kʼaane ni ki tiʼn ɗeepe pay ye, wo a nuŋ munɗa wede beehiye a jiire, onniyo ti onniyo nuŋ ulbó o dʼooɗiyo a tukki ɗoŋ pay ogiysito ti suma kʼIsa me.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Aame wede yoŋ toogadí baata maŋ, nuŋ toŋ ni dʼowwiyo toogadó baata kay, wo aame wede yi tʼisiyo olɗiko maŋ, nuŋ addó i nʼaaɗumu.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Ise i dehu ki tamma tudde maŋ, nʼa tʼimme tuddó a toogadó ere baata gettiyo.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Tamma ti koona ki daayum a Raa Meeki Galmeega Isa, yoŋ yi suune ni ki lohito ono ye me.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Aame nuŋ a geeger Damas geŋ, goole siiɗo wede mozigo Aretas yi ziipeʼŋ, yi dʼiɓi asigiryagi a boha bumɓiyagi ki geeger gette ki seeɗuzó.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Wo ɗe zemɓa an ti nʼ ziipe adda geɗɗe, an ti nʼ zuuye ti nee ti bulɗo waaya moŋgali, wo ni di tʼunzile a goole siiɗo geŋ me.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.