2 Coríntios 11
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARIB
1 Nuŋ ni dehu kun aa dʼomɓin̰a, kono aŋken̰n̰o nʼorbe aakede nuŋ ki maade. Eyye, kun amɓo omɓin̰e ti nuŋ me.
1 Oxalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
2 Ɗerec, nuŋ nʼokkiso a kune me, wo okkisadó tʼettiyo ti Raa, kono kune egguŋ seeɗu, ni dehu kun di lekke kamilen̰, iŋkino nʼun diʼn tʼetta kʼume yode soo ɗaŋŋal Almasi, aakede uto koŋso an i-dʼette a kulatú.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
3 Wo ɗe kun elko a taaya ki meediŋ Awa todʼte miipo tʼa ti mibilɗe tʼurzi metiŋkatú. Iŋkino maŋ nuŋ nʼorgiso kono elkisaguŋ tʼa tʼisa olɗo, tʼun tiʼn leɗɗa dokki ti lekkiyo ere tʼadde soo a urzi kʼAlmasi te.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
4 Ni rootiyo iŋkino kono aame wede tuuku yʼettiyo yʼun kazita urzi kʼIsa ti doolo, ti wede kaye ay un ki gizite ye, ise kun ooniyo unde ti doolo ti ere kun uune ti poone gettiyo ye, ise an un kazita rabila ti doolo ti Rabila Majjaanawa ere kun uune ti poone gettiyo ye toŋ maŋ, kun dʼomɓin̰e ɓaadaŋ ti kane me.
4 Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
5 Kane ɗoŋ kun rootiyo kunʼde, kane ɗoŋ zina kʼIsa i jiire geŋ, nuŋ nʼelkiyo kane geŋ an ki nʼ ceere ti munɗa ye.
5 Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Ɗerec, a rootiyo kʼono suuniyadó tʼise baata toŋ, wo ɗe a urzi suuniyo Raa geŋ a kiʼn baate ye. Kaye suuniyadey tʼurzi tuuku toŋ, daayum ay un ti gizite keren̰.
6 Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
7 Aame nʼun gizite urzi Rabila Majjaanawa ki Raa geŋ, nʼun gizite ki waawiye, nʼa-tʼize tuddó n̰eŋku kono kune sunduguŋ tʼa ôole. Geŋ nʼize iŋkino olɗiko ko?
7 Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Nuŋ nʼa iyye ɗoŋ ogiysito ti suma kʼIsa a ume doolo an di nʼ nuugo ti soŋko, geŋ aakede ni ziko maaladaŋ kono ki noogiyaguŋ.
8 Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
9 Aame nuŋ di kune geŋ, munɗa tuuku toŋ ni dihe a urzi lekkiyadó, a wenɗa soo toŋ ni ki guune attiɗi ye, kono zemɓa ɗoŋ iido ti siiɗo Maseduwan geŋ, munɗa wede oo biite an o ele pây. Wo a sulɗi pay tuddó nʼa ti ziiɗa nʼun kʼele attiɗi ye, wo daayum tuddó ni ti seeɗa iŋkino.
9 e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
10 Geŋ iŋkino nuŋ ulbó uŋse. Ni rootiyo ti ɗerec ere kʼAlmasi oo dʼede: Adda siiɗo kʼAkayi, nʼaasa tʼurzi tuuku toŋ, wenɗa soo toŋ umbo a aana oo di latta uŋsuwo ere oo dʼede te.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
11 Ki moo me ni rootiyo iŋkino me? Kun elkiyo nʼun kiʼn giyye ye ko? Aha, Raa yi suune nʼunni giyye me!
11 Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Munɗa wede nʼisiyo aŋken̰n̰o eŋ, ki ɗaana toŋ nʼisa iŋkino kono nʼan di tʼippa a bize ki ɗoŋ i koliyo tuddaŋ anʼde, kane ti kaye naabadey kaŋ soo geŋ me.
12 Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Kane geŋ an ti-tʼisiyo tuddaŋ aa ɗoŋ zina kʼAlmasi, ɗoŋ daggiya ɗuwo, tuddaŋ an ti-tʼombiɗe an tʼisiyo aa ɗoŋ zina kʼAlmasi.
13 Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Geŋ munɗa ki seeɗu giggire umbo, kono tode Meeda siitanɗani batum toŋ tuddutú ti-ti tʼombiɗe ti-tʼisiyo aa maaleeka wede ki toore.
14 E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
15 Geŋ i kʼoon̰e ye, kane ɗoŋ naabatú toŋ tuddaŋ an ti-tʼombiɗe an tʼisiyo aa kane ɗoŋ naabo Raa ki diine. Wo ɗe kane geŋ a onniyo ɗaŋgu an tʼooney munɗa wede a naabadaŋ.
15 Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Kun ollo, nʼun di-ɗoolo sey, wenɗa soo toŋ ti diinaguŋ yʼelke ye nuŋ ki maade me. Wo ɗe aame kun elkiyo nuŋ ki maade maŋ, geŋ kun dʼoyyo nʼa orba aa ki maade, kono nuŋ toŋ ni-tʼimme tuddó booloŋ.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
17 Ono ɗoŋ ni rootita eŋ, ni rootita aa Galmeega yi dehu ye, wo ɗe ni rootita aa nuŋ ki maade kono ni suune adda kʼaddó, o dʼede urzi nʼa tʼimme tuddó.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
18 Ɗoŋ ɓaadaŋ an tamma tuddaŋ a sulɗi ɗoŋ a urzi tudde, iŋkino maŋ nuŋ toŋ nʼa tʼimme tuddó kay.
18 Desde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Kune ɗoŋ kunʼde un dʼede elkiyo ɓaadaŋ geŋ, kun dʼoyyiso tʼadduguŋ pay kun dʼomɓin̰e a kane ɗoŋ elkiyadaŋ umbo.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Kune kun dʼoyyiso a ɗoŋ zina i jiire geŋ an un diʼn isiyo aa ɓulagi, an un diʼn oobiyo ti metiŋko, sulɗuguŋ an tʼoogire pay, an di koliyo tʼegguŋ, an un diʼn dan̰ƴisa a toɓɓin̰aguŋ, wo a sulɗi pay gen̰n̰o toŋ kun dʼomɓin̰e.
20 Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
21 Geŋ munɗa wede kane an un ize maŋ, kaye toogadey baata iŋkino ay un kʼize ye. Wo geŋ tambobino, sukiyagi a kaye! Kun ollo, aŋken̰n̰o nʼa orba aa nuŋ ki maade, wo wede yi tamma tuddí a munɗa tuuku maŋ, nuŋ toŋ nʼaane nʼa tʼimme tuddó eego kay.
21 Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
22 An rootiyo kane ɗoŋ kʼEber maŋ, nuŋ toŋ Eber! An rootiyo kane Izirayel maŋ, nuŋ toŋ Izirayel! An rootiyo kane ti biza bumɓu kʼIbirayim maŋ, nuŋ toŋ ti biza bumɓu kʼIbirayim.
22 São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
23 An rootiyo kane ɗoŋ naabo kʼAlmasi maŋ, nuŋ miŋ wede naabo kʼAlmasi i jiire kane, iŋkino nʼa orba aa eedó i-ɗikke baa. A naabo gette nʼiiɗi yeebadó i jiire kane, an ni ziɗɗe daŋgay taŋ ɓaadaŋ i jiire kane, an ni gussite taŋ ɓaadaŋ i jiire kane, wo ni likke aa a biza zire kʼunto taŋ ɓaadaŋ i jiire kane.
23 são ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
24 Yawudiyagi an di nʼ gussite taŋ paat, kossiyo soo marpa ada gʼaɗo makumu gessat, gessat.
24 dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.
25 Ɗoŋ Romeŋ an di nʼ gusse ti dalka taŋ aɗo, wo ɗuwo an di nʼ gikkite ti moŋgali ki tôwwadó kaŋ soo. A torguwadó geŋ, taŋ aɗo tooko ay di lattiya adda kʼahu ahu, wo i dʼize onniyo soo nʼa likke tʼekki bar diɗɗo wo on̰n̰u.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 A torguwadó ere taŋ ɓaadaŋ gette, nʼa uune dabar aa nuŋ a biza zire tʼurzi kʼoyɗayi gʼay tʼôoniyto, wo tʼurzi ɗoŋ ɗekkiyo kʼurzi, nʼa uune dabar aa nuŋ a biza zire tʼurzi ɗoŋzó Yawudiyagi, wo tʼurzi ɗoŋ Yawudiyagi ye, nʼa uune dabar aa nuŋ a biza zire tʼurzi ɗoŋ adda geegiryagi, wo adda balɗa, nʼa uune dabar aa nuŋ a biza zire ekki bar, wo a ɗaana ɗoŋ an ti-tʼisiyo tuddaŋ aa zemɓa a urzi kʼIsa.
26 em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Nʼa uwwe ormiyto wo ooɗibe yeebe a urzi naabo, onniyo muno moone umbo, nʼa uwwe mosogo wo ôrme, onniyo muno addó guguba, kallagó baata wo reele yi di nʼ tôwwo.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
28 Sulɗi doolo ede ni kʼaane ni ki tiʼn ɗeepe pay ye, wo a nuŋ munɗa wede beehiye a jiire, onniyo ti onniyo nuŋ ulbó o dʼooɗiyo a tukki ɗoŋ pay ogiysito ti suma kʼIsa me.
28 Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
29 Aame wede yoŋ toogadí baata maŋ, nuŋ toŋ ni dʼowwiyo toogadó baata kay, wo aame wede yi tʼisiyo olɗiko maŋ, nuŋ addó i nʼaaɗumu.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Ise i dehu ki tamma tudde maŋ, nʼa tʼimme tuddó a toogadó ere baata gettiyo.
30 Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Tamma ti koona ki daayum a Raa Meeki Galmeega Isa, yoŋ yi suune ni ki lohito ono ye me.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Aame nuŋ a geeger Damas geŋ, goole siiɗo wede mozigo Aretas yi ziipeʼŋ, yi dʼiɓi asigiryagi a boha bumɓiyagi ki geeger gette ki seeɗuzó.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
33 Wo ɗe zemɓa an ti nʼ ziipe adda geɗɗe, an ti nʼ zuuye ti nee ti bulɗo waaya moŋgali, wo ni di tʼunzile a goole siiɗo geŋ me.
33 mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.