2 Coríntios 11
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs BKJ
1 Nuŋ ni dehu kun aa dʼomɓin̰a, kono aŋken̰n̰o nʼorbe aakede nuŋ ki maade. Eyye, kun amɓo omɓin̰e ti nuŋ me.
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 Ɗerec, nuŋ nʼokkiso a kune me, wo okkisadó tʼettiyo ti Raa, kono kune egguŋ seeɗu, ni dehu kun di lekke kamilen̰, iŋkino nʼun diʼn tʼetta kʼume yode soo ɗaŋŋal Almasi, aakede uto koŋso an i-dʼette a kulatú.
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 Wo ɗe kun elko a taaya ki meediŋ Awa todʼte miipo tʼa ti mibilɗe tʼurzi metiŋkatú. Iŋkino maŋ nuŋ nʼorgiso kono elkisaguŋ tʼa tʼisa olɗo, tʼun tiʼn leɗɗa dokki ti lekkiyo ere tʼadde soo a urzi kʼAlmasi te.
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 Ni rootiyo iŋkino kono aame wede tuuku yʼettiyo yʼun kazita urzi kʼIsa ti doolo, ti wede kaye ay un ki gizite ye, ise kun ooniyo unde ti doolo ti ere kun uune ti poone gettiyo ye, ise an un kazita rabila ti doolo ti Rabila Majjaanawa ere kun uune ti poone gettiyo ye toŋ maŋ, kun dʼomɓin̰e ɓaadaŋ ti kane me.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 Kane ɗoŋ kun rootiyo kunʼde, kane ɗoŋ zina kʼIsa i jiire geŋ, nuŋ nʼelkiyo kane geŋ an ki nʼ ceere ti munɗa ye.
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 Ɗerec, a rootiyo kʼono suuniyadó tʼise baata toŋ, wo ɗe a urzi suuniyo Raa geŋ a kiʼn baate ye. Kaye suuniyadey tʼurzi tuuku toŋ, daayum ay un ti gizite keren̰.
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 Aame nʼun gizite urzi Rabila Majjaanawa ki Raa geŋ, nʼun gizite ki waawiye, nʼa-tʼize tuddó n̰eŋku kono kune sunduguŋ tʼa ôole. Geŋ nʼize iŋkino olɗiko ko?
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 Nuŋ nʼa iyye ɗoŋ ogiysito ti suma kʼIsa a ume doolo an di nʼ nuugo ti soŋko, geŋ aakede ni ziko maaladaŋ kono ki noogiyaguŋ.
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 Aame nuŋ di kune geŋ, munɗa tuuku toŋ ni dihe a urzi lekkiyadó, a wenɗa soo toŋ ni ki guune attiɗi ye, kono zemɓa ɗoŋ iido ti siiɗo Maseduwan geŋ, munɗa wede oo biite an o ele pây. Wo a sulɗi pay tuddó nʼa ti ziiɗa nʼun kʼele attiɗi ye, wo daayum tuddó ni ti seeɗa iŋkino.
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 Geŋ iŋkino nuŋ ulbó uŋse. Ni rootiyo ti ɗerec ere kʼAlmasi oo dʼede: Adda siiɗo kʼAkayi, nʼaasa tʼurzi tuuku toŋ, wenɗa soo toŋ umbo a aana oo di latta uŋsuwo ere oo dʼede te.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 Ki moo me ni rootiyo iŋkino me? Kun elkiyo nʼun kiʼn giyye ye ko? Aha, Raa yi suune nʼunni giyye me!
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Munɗa wede nʼisiyo aŋken̰n̰o eŋ, ki ɗaana toŋ nʼisa iŋkino kono nʼan di tʼippa a bize ki ɗoŋ i koliyo tuddaŋ anʼde, kane ti kaye naabadey kaŋ soo geŋ me.
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Kane geŋ an ti-tʼisiyo tuddaŋ aa ɗoŋ zina kʼAlmasi, ɗoŋ daggiya ɗuwo, tuddaŋ an ti-tʼombiɗe an tʼisiyo aa ɗoŋ zina kʼAlmasi.
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Geŋ munɗa ki seeɗu giggire umbo, kono tode Meeda siitanɗani batum toŋ tuddutú ti-ti tʼombiɗe ti-tʼisiyo aa maaleeka wede ki toore.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Geŋ i kʼoon̰e ye, kane ɗoŋ naabatú toŋ tuddaŋ an ti-tʼombiɗe an tʼisiyo aa kane ɗoŋ naabo Raa ki diine. Wo ɗe kane geŋ a onniyo ɗaŋgu an tʼooney munɗa wede a naabadaŋ.
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 Kun ollo, nʼun di-ɗoolo sey, wenɗa soo toŋ ti diinaguŋ yʼelke ye nuŋ ki maade me. Wo ɗe aame kun elkiyo nuŋ ki maade maŋ, geŋ kun dʼoyyo nʼa orba aa ki maade, kono nuŋ toŋ ni-tʼimme tuddó booloŋ.
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 Ono ɗoŋ ni rootita eŋ, ni rootita aa Galmeega yi dehu ye, wo ɗe ni rootita aa nuŋ ki maade kono ni suune adda kʼaddó, o dʼede urzi nʼa tʼimme tuddó.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 Ɗoŋ ɓaadaŋ an tamma tuddaŋ a sulɗi ɗoŋ a urzi tudde, iŋkino maŋ nuŋ toŋ nʼa tʼimme tuddó kay.
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Kune ɗoŋ kunʼde un dʼede elkiyo ɓaadaŋ geŋ, kun dʼoyyiso tʼadduguŋ pay kun dʼomɓin̰e a kane ɗoŋ elkiyadaŋ umbo.
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 Kune kun dʼoyyiso a ɗoŋ zina i jiire geŋ an un diʼn isiyo aa ɓulagi, an un diʼn oobiyo ti metiŋko, sulɗuguŋ an tʼoogire pay, an di koliyo tʼegguŋ, an un diʼn dan̰ƴisa a toɓɓin̰aguŋ, wo a sulɗi pay gen̰n̰o toŋ kun dʼomɓin̰e.
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 Geŋ munɗa wede kane an un ize maŋ, kaye toogadey baata iŋkino ay un kʼize ye. Wo geŋ tambobino, sukiyagi a kaye! Kun ollo, aŋken̰n̰o nʼa orba aa nuŋ ki maade, wo wede yi tamma tuddí a munɗa tuuku maŋ, nuŋ toŋ nʼaane nʼa tʼimme tuddó eego kay.
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 An rootiyo kane ɗoŋ kʼEber maŋ, nuŋ toŋ Eber! An rootiyo kane Izirayel maŋ, nuŋ toŋ Izirayel! An rootiyo kane ti biza bumɓu kʼIbirayim maŋ, nuŋ toŋ ti biza bumɓu kʼIbirayim.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 An rootiyo kane ɗoŋ naabo kʼAlmasi maŋ, nuŋ miŋ wede naabo kʼAlmasi i jiire kane, iŋkino nʼa orba aa eedó i-ɗikke baa. A naabo gette nʼiiɗi yeebadó i jiire kane, an ni ziɗɗe daŋgay taŋ ɓaadaŋ i jiire kane, an ni gussite taŋ ɓaadaŋ i jiire kane, wo ni likke aa a biza zire kʼunto taŋ ɓaadaŋ i jiire kane.
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Yawudiyagi an di nʼ gussite taŋ paat, kossiyo soo marpa ada gʼaɗo makumu gessat, gessat.
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 Ɗoŋ Romeŋ an di nʼ gusse ti dalka taŋ aɗo, wo ɗuwo an di nʼ gikkite ti moŋgali ki tôwwadó kaŋ soo. A torguwadó geŋ, taŋ aɗo tooko ay di lattiya adda kʼahu ahu, wo i dʼize onniyo soo nʼa likke tʼekki bar diɗɗo wo on̰n̰u.
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 A torguwadó ere taŋ ɓaadaŋ gette, nʼa uune dabar aa nuŋ a biza zire tʼurzi kʼoyɗayi gʼay tʼôoniyto, wo tʼurzi ɗoŋ ɗekkiyo kʼurzi, nʼa uune dabar aa nuŋ a biza zire tʼurzi ɗoŋzó Yawudiyagi, wo tʼurzi ɗoŋ Yawudiyagi ye, nʼa uune dabar aa nuŋ a biza zire tʼurzi ɗoŋ adda geegiryagi, wo adda balɗa, nʼa uune dabar aa nuŋ a biza zire ekki bar, wo a ɗaana ɗoŋ an ti-tʼisiyo tuddaŋ aa zemɓa a urzi kʼIsa.
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Nʼa uwwe ormiyto wo ooɗibe yeebe a urzi naabo, onniyo muno moone umbo, nʼa uwwe mosogo wo ôrme, onniyo muno addó guguba, kallagó baata wo reele yi di nʼ tôwwo.
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 Sulɗi doolo ede ni kʼaane ni ki tiʼn ɗeepe pay ye, wo a nuŋ munɗa wede beehiye a jiire, onniyo ti onniyo nuŋ ulbó o dʼooɗiyo a tukki ɗoŋ pay ogiysito ti suma kʼIsa me.
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 Aame wede yoŋ toogadí baata maŋ, nuŋ toŋ ni dʼowwiyo toogadó baata kay, wo aame wede yi tʼisiyo olɗiko maŋ, nuŋ addó i nʼaaɗumu.
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 Ise i dehu ki tamma tudde maŋ, nʼa tʼimme tuddó a toogadó ere baata gettiyo.
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 Tamma ti koona ki daayum a Raa Meeki Galmeega Isa, yoŋ yi suune ni ki lohito ono ye me.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 Aame nuŋ a geeger Damas geŋ, goole siiɗo wede mozigo Aretas yi ziipeʼŋ, yi dʼiɓi asigiryagi a boha bumɓiyagi ki geeger gette ki seeɗuzó.
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 Wo ɗe zemɓa an ti nʼ ziipe adda geɗɗe, an ti nʼ zuuye ti nee ti bulɗo waaya moŋgali, wo ni di tʼunzile a goole siiɗo geŋ me.
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.