2 Coríntios 11
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARA
1 Nuŋ ni dehu kun aa dʼomɓin̰a, kono aŋken̰n̰o nʼorbe aakede nuŋ ki maade. Eyye, kun amɓo omɓin̰e ti nuŋ me.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco mais na minha loucura. Suportai-me, pois.
2 Ɗerec, nuŋ nʼokkiso a kune me, wo okkisadó tʼettiyo ti Raa, kono kune egguŋ seeɗu, ni dehu kun di lekke kamilen̰, iŋkino nʼun diʼn tʼetta kʼume yode soo ɗaŋŋal Almasi, aakede uto koŋso an i-dʼette a kulatú.
2 Porque zelo por vós com zelo de Deus; visto que vos tenho preparado para vos apresentar como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Wo ɗe kun elko a taaya ki meediŋ Awa todʼte miipo tʼa ti mibilɗe tʼurzi metiŋkatú. Iŋkino maŋ nuŋ nʼorgiso kono elkisaguŋ tʼa tʼisa olɗo, tʼun tiʼn leɗɗa dokki ti lekkiyo ere tʼadde soo a urzi kʼAlmasi te.
3 Mas receio que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também seja corrompida a vossa mente e se aparte da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Ni rootiyo iŋkino kono aame wede tuuku yʼettiyo yʼun kazita urzi kʼIsa ti doolo, ti wede kaye ay un ki gizite ye, ise kun ooniyo unde ti doolo ti ere kun uune ti poone gettiyo ye, ise an un kazita rabila ti doolo ti Rabila Majjaanawa ere kun uune ti poone gettiyo ye toŋ maŋ, kun dʼomɓin̰e ɓaadaŋ ti kane me.
4 Se, na verdade, vindo alguém, prega outro Jesus que não temos pregado, ou se aceitais espírito diferente que não tendes recebido, ou evangelho diferente que não tendes abraçado, a esse, de boa mente, o tolerais.
5 Kane ɗoŋ kun rootiyo kunʼde, kane ɗoŋ zina kʼIsa i jiire geŋ, nuŋ nʼelkiyo kane geŋ an ki nʼ ceere ti munɗa ye.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses tais apóstolos.
6 Ɗerec, a rootiyo kʼono suuniyadó tʼise baata toŋ, wo ɗe a urzi suuniyo Raa geŋ a kiʼn baate ye. Kaye suuniyadey tʼurzi tuuku toŋ, daayum ay un ti gizite keren̰.
6 E, embora seja falto no falar, não o sou no conhecimento; mas, em tudo e por todos os modos, vos temos feito conhecer isto.
7 Aame nʼun gizite urzi Rabila Majjaanawa ki Raa geŋ, nʼun gizite ki waawiye, nʼa-tʼize tuddó n̰eŋku kono kune sunduguŋ tʼa ôole. Geŋ nʼize iŋkino olɗiko ko?
7 Cometi eu, porventura, algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que fôsseis vós exaltados, visto que gratuitamente vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Nuŋ nʼa iyye ɗoŋ ogiysito ti suma kʼIsa a ume doolo an di nʼ nuugo ti soŋko, geŋ aakede ni ziko maaladaŋ kono ki noogiyaguŋ.
8 Despojei outras igrejas, recebendo salário, para vos poder servir,
9 Aame nuŋ di kune geŋ, munɗa tuuku toŋ ni dihe a urzi lekkiyadó, a wenɗa soo toŋ ni ki guune attiɗi ye, kono zemɓa ɗoŋ iido ti siiɗo Maseduwan geŋ, munɗa wede oo biite an o ele pây. Wo a sulɗi pay tuddó nʼa ti ziiɗa nʼun kʼele attiɗi ye, wo daayum tuddó ni ti seeɗa iŋkino.
9 e, estando entre vós, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava; e, em tudo, me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Geŋ iŋkino nuŋ ulbó uŋse. Ni rootiyo ti ɗerec ere kʼAlmasi oo dʼede: Adda siiɗo kʼAkayi, nʼaasa tʼurzi tuuku toŋ, wenɗa soo toŋ umbo a aana oo di latta uŋsuwo ere oo dʼede te.
10 A verdade de Cristo está em mim; por isso, não me será tirada esta glória nas regiões da Acaia.
11 Ki moo me ni rootiyo iŋkino me? Kun elkiyo nʼun kiʼn giyye ye ko? Aha, Raa yi suune nʼunni giyye me!
11 Por que razão? É porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Munɗa wede nʼisiyo aŋken̰n̰o eŋ, ki ɗaana toŋ nʼisa iŋkino kono nʼan di tʼippa a bize ki ɗoŋ i koliyo tuddaŋ anʼde, kane ti kaye naabadey kaŋ soo geŋ me.
12 Mas o que faço e farei é para cortar ocasião àqueles que a buscam com o intuito de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Kane geŋ an ti-tʼisiyo tuddaŋ aa ɗoŋ zina kʼAlmasi, ɗoŋ daggiya ɗuwo, tuddaŋ an ti-tʼombiɗe an tʼisiyo aa ɗoŋ zina kʼAlmasi.
13 Porque os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Geŋ munɗa ki seeɗu giggire umbo, kono tode Meeda siitanɗani batum toŋ tuddutú ti-ti tʼombiɗe ti-tʼisiyo aa maaleeka wede ki toore.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transforma em anjo de luz.
15 Geŋ i kʼoon̰e ye, kane ɗoŋ naabatú toŋ tuddaŋ an ti-tʼombiɗe an tʼisiyo aa kane ɗoŋ naabo Raa ki diine. Wo ɗe kane geŋ a onniyo ɗaŋgu an tʼooney munɗa wede a naabadaŋ.
15 Não é muito, pois, que os seus próprios ministros se transformem em ministros de justiça; e o fim deles será conforme as suas obras.
16 Kun ollo, nʼun di-ɗoolo sey, wenɗa soo toŋ ti diinaguŋ yʼelke ye nuŋ ki maade me. Wo ɗe aame kun elkiyo nuŋ ki maade maŋ, geŋ kun dʼoyyo nʼa orba aa ki maade, kono nuŋ toŋ ni-tʼimme tuddó booloŋ.
16 Outra vez digo: ninguém me considere insensato; todavia, se o pensais, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Ono ɗoŋ ni rootita eŋ, ni rootita aa Galmeega yi dehu ye, wo ɗe ni rootita aa nuŋ ki maade kono ni suune adda kʼaddó, o dʼede urzi nʼa tʼimme tuddó.
17 O que falo, não o falo segundo o Senhor, e sim como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Ɗoŋ ɓaadaŋ an tamma tuddaŋ a sulɗi ɗoŋ a urzi tudde, iŋkino maŋ nuŋ toŋ nʼa tʼimme tuddó kay.
18 E, posto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Kune ɗoŋ kunʼde un dʼede elkiyo ɓaadaŋ geŋ, kun dʼoyyiso tʼadduguŋ pay kun dʼomɓin̰e a kane ɗoŋ elkiyadaŋ umbo.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Kune kun dʼoyyiso a ɗoŋ zina i jiire geŋ an un diʼn isiyo aa ɓulagi, an un diʼn oobiyo ti metiŋko, sulɗuguŋ an tʼoogire pay, an di koliyo tʼegguŋ, an un diʼn dan̰ƴisa a toɓɓin̰aguŋ, wo a sulɗi pay gen̰n̰o toŋ kun dʼomɓin̰e.
20 Tolerais quem vos escravize, quem vos devore, quem vos detenha, quem se exalte, quem vos esbofeteie no rosto.
21 Geŋ munɗa wede kane an un ize maŋ, kaye toogadey baata iŋkino ay un kʼize ye. Wo geŋ tambobino, sukiyagi a kaye! Kun ollo, aŋken̰n̰o nʼa orba aa nuŋ ki maade, wo wede yi tamma tuddí a munɗa tuuku maŋ, nuŋ toŋ nʼaane nʼa tʼimme tuddó eego kay.
21 Ingloriamente o confesso, como se fôramos fracos. Mas, naquilo em que qualquer tem ousadia (com insensatez o afirmo), também eu a tenho.
22 An rootiyo kane ɗoŋ kʼEber maŋ, nuŋ toŋ Eber! An rootiyo kane Izirayel maŋ, nuŋ toŋ Izirayel! An rootiyo kane ti biza bumɓu kʼIbirayim maŋ, nuŋ toŋ ti biza bumɓu kʼIbirayim.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São da descendência de Abraão? Também eu.
23 An rootiyo kane ɗoŋ naabo kʼAlmasi maŋ, nuŋ miŋ wede naabo kʼAlmasi i jiire kane, iŋkino nʼa orba aa eedó i-ɗikke baa. A naabo gette nʼiiɗi yeebadó i jiire kane, an ni ziɗɗe daŋgay taŋ ɓaadaŋ i jiire kane, an ni gussite taŋ ɓaadaŋ i jiire kane, wo ni likke aa a biza zire kʼunto taŋ ɓaadaŋ i jiire kane.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; muito mais em prisões; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Yawudiyagi an di nʼ gussite taŋ paat, kossiyo soo marpa ada gʼaɗo makumu gessat, gessat.
24 Cinco vezes recebi dos judeus uma quarentena de açoites menos um;
25 Ɗoŋ Romeŋ an di nʼ gusse ti dalka taŋ aɗo, wo ɗuwo an di nʼ gikkite ti moŋgali ki tôwwadó kaŋ soo. A torguwadó geŋ, taŋ aɗo tooko ay di lattiya adda kʼahu ahu, wo i dʼize onniyo soo nʼa likke tʼekki bar diɗɗo wo on̰n̰u.
25 fui três vezes fustigado com varas; uma vez, apedrejado; em naufrágio, três vezes; uma noite e um dia passei na voragem do mar;
26 A torguwadó ere taŋ ɓaadaŋ gette, nʼa uune dabar aa nuŋ a biza zire tʼurzi kʼoyɗayi gʼay tʼôoniyto, wo tʼurzi ɗoŋ ɗekkiyo kʼurzi, nʼa uune dabar aa nuŋ a biza zire tʼurzi ɗoŋzó Yawudiyagi, wo tʼurzi ɗoŋ Yawudiyagi ye, nʼa uune dabar aa nuŋ a biza zire tʼurzi ɗoŋ adda geegiryagi, wo adda balɗa, nʼa uune dabar aa nuŋ a biza zire ekki bar, wo a ɗaana ɗoŋ an ti-tʼisiyo tuddaŋ aa zemɓa a urzi kʼIsa.
26 em jornadas, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Nʼa uwwe ormiyto wo ooɗibe yeebe a urzi naabo, onniyo muno moone umbo, nʼa uwwe mosogo wo ôrme, onniyo muno addó guguba, kallagó baata wo reele yi di nʼ tôwwo.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Sulɗi doolo ede ni kʼaane ni ki tiʼn ɗeepe pay ye, wo a nuŋ munɗa wede beehiye a jiire, onniyo ti onniyo nuŋ ulbó o dʼooɗiyo a tukki ɗoŋ pay ogiysito ti suma kʼIsa me.
28 Além das coisas exteriores, há o que pesa sobre mim diariamente, a preocupação com todas as igrejas.
29 Aame wede yoŋ toogadí baata maŋ, nuŋ toŋ ni dʼowwiyo toogadó baata kay, wo aame wede yi tʼisiyo olɗiko maŋ, nuŋ addó i nʼaaɗumu.
29 Quem enfraquece, que também eu não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me inflame?
30 Ise i dehu ki tamma tudde maŋ, nʼa tʼimme tuddó a toogadó ere baata gettiyo.
30 Se tenho de gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Tamma ti koona ki daayum a Raa Meeki Galmeega Isa, yoŋ yi suune ni ki lohito ono ye me.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Aame nuŋ a geeger Damas geŋ, goole siiɗo wede mozigo Aretas yi ziipeʼŋ, yi dʼiɓi asigiryagi a boha bumɓiyagi ki geeger gette ki seeɗuzó.
32 Em Damasco, o governador preposto do rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender;
33 Wo ɗe zemɓa an ti nʼ ziipe adda geɗɗe, an ti nʼ zuuye ti nee ti bulɗo waaya moŋgali, wo ni di tʼunzile a goole siiɗo geŋ me.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha abaixo, e assim me livrei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.