2 Coríntios 10
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVI
1 Ki nuŋ Pool eŋ, nʼun diʼn tondo ti tassuwa wo ti beehiyko ere ettiyo tʼurzi kʼAlmasi. Ɗoŋ oŋgo an di rootiyo anʼde, aame nuŋ a diinaguŋ maŋ nuŋ tasse, wo ɗe dokki ti kune maŋ wehini.
1 Eu, Paulo, pela mansidão e pela bondade de Cristo, apelo para vocês; eu, que sou "humilde" quando estou face a face com vocês, mas "audaz" quando ausente!
2 Geŋ nuŋ nʼun diʼn tondo ti oɓe bey: Kun ti kama lekkiyaguŋ, para maŋ aame nʼiida di kune sey maŋ, nʼa kooney wehini a umayó. Wo ɗe ɗoŋ oŋgo an elkiyo kaye ay sooru a urzi tudde. Iŋkino maŋ a kane ɗoŋ geŋ, nuŋ wehinkadó nʼan ti-kizey.
2 Rogo-lhes que, quando estiver presente, não me obriguem a agir com audácia, tal como penso que ousarei fazer, para com alguns que acham que procedemos segundo os padrões humanos.
3 Ɗerec kaye ɗoŋ tudde, wo ɗe ay ki ɗeyyiso aa ki ɗoŋ tudde ye.
3 Pois, embora vivamos como homens, não lutamos segundo os padrões humanos.
4 Adda ɗeyyisadey gette aryagi ɗoŋ ay di ɗeyyiso, itadaŋ a urzi tudde ye. Wo ɗe kane ita toogadaŋ tʼettiyo ti Raa kono i-ti damɓu sulɗi ɗoŋ pay i ti-toogiyo a Raa. Kaye ay di lattiya elkiyo ere olɗo,
4 As armas com as quais lutamos não são humanas; pelo contrário, são poderosas em Deus para destruir fortalezas.
5 wo toogo ere pay ki ɗoŋ i koliyo tuddaŋ an an tʼeegirso a ɗuwo an di suune Raa. Kaye ay an kazita a ɗuwo kono an di-kime elkisadaŋ ere olɗo gettiyo wo an dʼolliga ono ɗoŋ kʼAlmasi wo an dʼozire eego.
5 Destruímos argumentos e toda pretensão que se levanta contra o conhecimento de Deus, e levamos cativo todo pensamento, para torná-lo obediente a Cristo.
6 Aame kun tʼiza ɗoŋ ollige ono wo kun a ti sooru eego aa Raa yi dehu maŋ, kaye tuddey okkime wede tuuku yʼa ti doopiɗe onamey geŋ, ay tiʼn tʼela daŋgay.
6 E estaremos prontos para punir todo ato de desobediência, uma vez completa a obediência de vocês.
7 Kuneʼŋ sulɗi kunʼni wolliyo a edaguŋ ɗaŋŋal. Aame wede yi zuune adda kʼaddí yoŋ kʼAlmasi maŋ, geŋ yi suuno kaye toŋ kʼAlmasi aa yode.
7 Vocês observam apenas a aparência das coisas. Se alguém está convencido de que pertence a Cristo, deveria considerar novamente consigo mesmo que, assim como ele, nós também pertencemos a Cristo.
8 Kaye Galmeega yʼay ele urzi ki noogiyaguŋ kun di tʼihira a urzi zaapu kʼadduguŋ a Isa, ki daggiyaguŋ ye. Geŋ koo kun elkiyo ni tamma tuddó ɓaadaŋ toŋ, wo ɗe a nuŋ o kʼisa sukiyagi ye.
8 Pois mesmo que eu tenha me orgulhado um pouco mais da autoridade que o Senhor nos deu, não me envergonho disso, pois essa autoridade é para edificá-los, e não para destruí-los.
9 Geŋ ni ki dehu nʼun gi di tʼele orgiso ye, tʼurzi mattupiyagó ɗoŋ nʼun raaŋiya eŋ me,
9 Não quero que pareça que estou tentando amedrontá-los com as minhas cartas.
10 kono ɗoŋ oŋgo an rootiyo, anʼde: «Mattupiyagi yi raaŋiya geŋ onamaŋ zakiɗi wo wehini, wo ɗe aame yoŋ a diinayey maŋ, toogadí baata wo onamí toŋ ki bita.»
10 Pois alguns dizem: "As cartas dele são duras e fortes, mas ele pessoalmente não impressiona, e a sua palavra é desprezível".
11 Wede yi rootiyo iŋkino geŋ, yi suuno munɗa soo adda kʼaddí: Aame kaye dokki ti kune maŋ, mattupiyagey ay un raaŋiya geŋ onamaŋ wehini, wo aame kaye a diinaguŋ toŋ naabadey wehini iŋkino.
11 Saibam tais pessoas que aquilo que somos em cartas, quando estamos ausentes, seremos em atos, quando estivermos presentes.
12 Ɗoŋ oŋgo an tamma tuddaŋ ti siidaŋ, wo kaye ay ki dehu ay kiʼn dooze ye, wo ay kiʼn deeƴe ye. Kane geŋ an tamma tuddaŋ ti siidaŋ, wo geŋ an ti-tʼize tuddaŋ aa munɗa dooziyo wo ki deeƴiso ti ɗoŋ oŋgo. An isiyo iŋkino geŋ, kane aa ɗoŋ elkisadaŋ umbo.
12 Não temos a pretensão de nos igualar ou de nos comparar com alguns que se recomendam a si mesmos. Quando eles se medem e se comparam consigo mesmos, agem sem entendimento.
13 Wo ki kaye ay ki tʼimme tuddey ay gi di-doopiɗa ti ƴirwe wede Raa yʼay riike gen̰n̰o ye. Aame Raa yʼay diʼn tʼiide di kune geŋ, yʼay di riike ƴirwe a ume wede ki naabadey, wo ay di naabiya adda.
13 Nós, porém, não nos gloriaremos além do limite adequado, mas limitaremos nosso orgulho à esfera de ação que Deus nos confiou, a qual alcança vocês inclusive.
14 Wo a ume geŋ, kaye ti ƴirwayey ay gi di diipiɗa ye. Iiney ki poone di kune kaye, ay un di gizite Rabila Majjaanawa kʼAlmasi me.
14 Não estamos indo longe demais em nosso orgulho, como seria o caso se não tivéssemos chegado até vocês, pois chegamos a vocês com o evangelho de Cristo.
15 Kaye ay ki tʼimme tuddey ye ekki naabo ki ɗoŋ doolo gʼize te. Wo ɗe ay zaape elkisadey a kune kun di tʼihira a urzi zaapu kʼadduguŋ a Isa, iŋkino naabadey ere a diinaguŋ gette tʼa aagila kʼaagulu adda kʼume wede Raa yʼay riike me.
15 Da mesma forma, não vamos além de nossos limites, gloriando-nos de trabalhos que outros fizeram. Nossa esperança é que, à medida que for crescendo a fé que vocês têm, nossa atuação entre vocês aumente ainda mais,
16 Geŋ iŋkino saŋ ay di doopiɗa ki siiɗiyagi ɗoŋ dokki ti di kune, ay an di kizitey Rabila Majjaanawa. Kaye ay ki dehu ay ki naabe adda kʼume wede ɗoŋ doolo gi niibe ye, wo ay ki dehu ay ki tʼimme tuddey a naabadaŋ ye.
16 para que possamos pregar o evangelho nas regiões que estão além de vocês, sem nos vangloriarmos de trabalho já realizado em território de outro.
17 Ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «Wede yi dehu yi tʼimme tuddí maŋ, yʼamma tuddí a munɗa wede Galmeega Raa yʼize.»
17 Contudo, "quem se gloriar, glorie-se no Senhor",
18 Wee wee, wede naabo beehiye me? Wede naabo beehiyeʼŋ yoŋ wede Galmeega batum yi yi tamma, yode wede yi tamma tuddí ti siidí ye.
18 pois não é aprovado quem a si mesmo se recomenda, mas aquele a quem o Senhor recomenda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.