1 Tessalonicenses 2

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Zemɓa ki nuŋ, kune batum kun suune beehiye ettiyadey di kune gette ki bita ye.
1 Irmãos, vocês mesmos sabem que a visita que lhes fizemos não foi inútil.
2 Soŋ kun suune ki poone ay dʼaaney di kune geŋ, adda geeger ki Pilip gette an ay diʼn dibire wo an ay diʼn gilɗite. Wo ɗe saŋ Raa yʼay dʼeele toogo ay un di gizite daa kʼorgiso urzi Rabila Majjaanawa adda dabar ere ɓaadaŋ gettiyo toŋ maŋ.
2 Apesar de termos sido maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, com a ajuda de nosso Deus tivemos coragem de anunciar-lhes o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Rabila Majjaanawa ere ay kazita a ɗuwo ette, todʼte ita kʼono ɗoŋ butte ye, elkisadey olɗo ye, wo ay ki dehu ɗuwo ay gi diʼn mabilɗe ti metiŋko ye.
3 Pois nossa exortação não tem origem no erro nem em motivos impuros, nem temos intenção de enganá-los;
4 Wo ɗe ki kotto maŋ, kaye Raa yʼay tiʼn niime, yʼay diʼn wulle ɗoŋ aane i-tʼise naabadí, maŋ yʼay dʼele a beezey naabo ay di kizite Rabila Majjaanawa. Aŋkeŋ ono ɗoŋ ay kazita eŋ, ay kʼokkime onamey kono ɗuwo ulbaŋ an ki dʼise uŋse ɗo ye, wo ɗe ay kazita kono ulbe i-dʼise uŋse a Raa, yode wede i suune ono kʼaddey.
4 pelo contrário, como homens aprovados por Deus, a ponto de nos ter sido confiado por ele o evangelho, não falamos para agradar a pessoas, mas a Deus, que prova os nossos corações.
5 Geŋ iŋkino kun suune beehiye, piɗipiɗin̰ kaye ono ɗoŋ ki mabilsa ɗuwo ulbaŋ an dʼise uŋse ay ki gizite ye, piɗipiɗin̰ tʼurzi kʼonamey ay ki dihe ye ay tʼoone munɗa ti beyguŋ me, ono ɗoŋ ay rootiyo eŋ Raa toŋ yi wolliyo wo yʼollige.
5 Vocês bem sabem a nossa linguagem nunca foi de bajulação nem de pretexto para ganância; Deus é testemunha.
6 Kaye ay ize iŋkino kono ay ki dehu wenɗa yʼay gi diʼn tʼimme ye, ise kune, ise wede doolo toŋ maŋ.
6 Nem buscamos reconhecimento humano, quer de vocês quer de outros.
7 Ki too maŋ kaye ɗoŋ zina kʼAlmasi geŋ, ay dʼede urzi ay un diʼn dokke ki toogo. Wo ɗe kaye a diinaguŋ geŋ, ay ti tʼisse tuddey poyoyo aakede erewo ti boohiyo in̰n̰itú a gulbatú.
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter sido um peso, tornamo-nos bondosos entre vocês, como uma mãe que cuida dos próprios filhos.
8 Kaye ay unni giyye ɓaadaŋ geŋ, ay di dihe ay un kizite Rabila Majjaanawa ki Raa ɗaŋŋal ye, wo ɗe ise kʼunto toŋ ay di-tʼinda kono kune me. Ɗerec, geyyisadey a tukki kune gette ɓaadaŋ a jiire!
8 Sentindo, assim, tanta afeição por vocês, decidimos dar-lhes não somente o evangelho de Deus, mas também a nossa própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 Zemɓa ki nuŋ, kun suune naabo ere ay yʼiiɗi yeebadey diɗɗo on̰n̰u ay dʼurme gette, kono ay ki dehu a wenɗa soo toŋ ti diinaguŋ ay yi-ki tʼele attiɗi ye, wo geŋ iŋkino ay un gizite Rabila Majjaanawa ki Raa te.
9 Irmãos, certamente vocês se lembram do nosso trabalho esgotante e da nossa fadiga; trabalhamos noite e dia para não sermos pesados a ninguém, enquanto lhes pregávamos o evangelho de Deus.
10 Kune kun wulle wo Raa toŋ yi wulle, sooruzey a ɗaana kune ɗoŋ i ziipe adduguŋ a Isa gette todʼte kamilen̰, ki diine wo wenɗa yi kʼamɓe sundey kʼulsuko ye.
10 Tanto vocês como Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira santa, justa e irrepreensível entre vocês, os que crêem.
11 Wo kun suune, aame kaye a diinaguŋ geŋ, ay likke ti wede tuuku toŋ aa lekkiyo meege tʼin̰n̰izí.
11 Pois vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata seus filhos,
12 Kaye ay un dʼeele kooke, kun dʼuune toogo wo ay di giɗɗima ay un tiʼn ziipe urzi kono kun di lekke lekkiyo ere aa Raa yi dehu, yoŋ yʼunni waaku kun di lekkey adda darƴika ki Mozikadí.
12 exortando, consolando e dando testemunho, para que vocês vivam de maneira digna de Deus, que os chamou para o seu Reino e glória.
13 Kaye daayum ay roote koɗuwo a Raa ki munɗa soo sey: Aame ay un gizite ono Raa geŋ, kun dʼilliga wo kun dʼumɓe, kun kʼilke ye eŋ ono ɗoŋ tudde me, wo ɗe kun ilkeʼŋ kane ono Raa ɗerec. Kane ono geŋ an di naabiya adda kʼadde kune ɗoŋ i ziipe adduguŋ a Isa.
13 Também agradecemos a Deus sem cessar, pois, ao receberem de nossa parte a palavra de Deus, vocês a aceitaram não como palavra de homens, mas segundo verdadeiramente é, como palavra de Deus, que atua com eficácia em vocês, os que crêem.
14 Geŋ zemɓa ki nuŋ, kune kun diine ita ɗoŋ ki Raa ogiysito ti suma kʼIsa a siiɗo Ziide, kane an lekkiyo kettiyo kaŋ soo tʼIsa Almasi. Kuneʼŋ ɗoŋ siiɗaguŋ batum an un diʼn dibire, aakede Yawudiyagi an dibire ɗoŋ ki Raa ogiysito ti suma kʼIsa a siiɗo Ziide.
14 Porque vocês, irmãos, tornaram-se imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus que estão na Judéia. Vocês sofreram da parte dos seus próprios conterrâneos as mesmas coisas que aquelas igrejas sofreram da parte dos judeus,
15 Kane Yawudiyagi gen̰n̰o batum îide Galmeega Isa ti nebiyagi me, wo kaye toŋ an ay diʼn dibire. Raa geŋ ulbí i-kʼisiyo uŋse ye ti kane me, kane adu ki ɗuwo pay.
15 que mataram o Senhor Jesus e os profetas, e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são hostis a todos,
16 Kane an ay tʼeegirso ay di kizite a kane ɗoŋ Yawudiyagi ye ono ɗoŋ an tʼoone uttiyo me. An isiyo iŋkino geŋ, an a-ti kummiyo olɗikadaŋ ekkʼolɗiko maawaŋ ere daayum an ize, wo ɗe kane geŋ an a-ti ɗiŋge ti kulkuwo Raa a eedaŋ.
16 esforçando-se para nos impedir que falemos aos gentios, e estes sejam salvos. Dessa forma, vão sempre completando a medida dos seus pecados. Sobre eles, finalmente, veio a ira.
17 Zemɓa ki nuŋ, aŋkeŋ kaye ay ti liɗɗo ti tudduguŋ kʼonniyto miibi, ɗerec ki tudde kine dokki wo biza kʼulbiŋ kaŋ soo. Kaye ay dʼede mosogo ɓaadaŋ ki kune, ay dehutu urzi ay dʼette ay un tiʼn wollo sey.
17 Nós, porém, irmãos, privados da companhia de vocês por breve tempo, em pessoa, mas não no coração, esforçamo-nos ainda mais para vê-los pessoalmente, pela saudade que temos de vocês.
18 Kono kamo ay dehu ay di kime di kune, wo nuŋ Pool eŋ nʼa dihe taŋ ɓaadaŋ nʼa ette, wo ɗe Meeda siitanɗani tʼay tʼiigire.
18 Quisemos visitá-los. Eu mesmo, Paulo o quis, e não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
19 A kama ki Galmeegiŋ Isa Almasi geŋ, ki kotto zaapu kʼelkisadey, uŋsuwadey wo kaɗumul ay kiley tuddey tiŋ kune a ɗaanadí me.
19 Pois quem é a nossa esperança, alegria ou coroa em que nos gloriamos perante o Senhor Jesus na sua vinda? Não são vocês?
20 Eyye, tʼurzi kune ay tʼoona tamma, wo ulbey aasa uŋse.
20 De fato, vocês são a nossa glória e a nossa alegria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.