1 Tessalonicenses 2

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Zemɓa ki nuŋ, kune batum kun suune beehiye ettiyadey di kune gette ki bita ye.
1 Porque vós mesmos, irmãos, bem sabeis que a nossa entrada para convosco não foi vã;
2 Soŋ kun suune ki poone ay dʼaaney di kune geŋ, adda geeger ki Pilip gette an ay diʼn dibire wo an ay diʼn gilɗite. Wo ɗe saŋ Raa yʼay dʼeele toogo ay un di gizite daa kʼorgiso urzi Rabila Majjaanawa adda dabar ere ɓaadaŋ gettiyo toŋ maŋ.
2 Mas, mesmo depois de termos antes padecido, e sido agravados em Filipos, como sabeis, tornamo-nos ousados em nosso Deus, para vos falar o evangelho de Deus com grande combate.
3 Rabila Majjaanawa ere ay kazita a ɗuwo ette, todʼte ita kʼono ɗoŋ butte ye, elkisadey olɗo ye, wo ay ki dehu ɗuwo ay gi diʼn mabilɗe ti metiŋko ye.
3 Porque a nossa exortação não foi com engano, nem com imundícia, nem com fraudulência;
4 Wo ɗe ki kotto maŋ, kaye Raa yʼay tiʼn niime, yʼay diʼn wulle ɗoŋ aane i-tʼise naabadí, maŋ yʼay dʼele a beezey naabo ay di kizite Rabila Majjaanawa. Aŋkeŋ ono ɗoŋ ay kazita eŋ, ay kʼokkime onamey kono ɗuwo ulbaŋ an ki dʼise uŋse ɗo ye, wo ɗe ay kazita kono ulbe i-dʼise uŋse a Raa, yode wede i suune ono kʼaddey.
4 Mas, como fomos aprovados de Deus para que o evangelho nos fosse confiado, assim falamos, não como para agradar aos homens, mas a Deus, que prova os nossos corações.
5 Geŋ iŋkino kun suune beehiye, piɗipiɗin̰ kaye ono ɗoŋ ki mabilsa ɗuwo ulbaŋ an dʼise uŋse ay ki gizite ye, piɗipiɗin̰ tʼurzi kʼonamey ay ki dihe ye ay tʼoone munɗa ti beyguŋ me, ono ɗoŋ ay rootiyo eŋ Raa toŋ yi wolliyo wo yʼollige.
5 Porque, como bem sabeis, nunca usamos de palavras lisonjeiras, nem houve um pretexto de avareza; Deus é testemunha;
6 Kaye ay ize iŋkino kono ay ki dehu wenɗa yʼay gi diʼn tʼimme ye, ise kune, ise wede doolo toŋ maŋ.
6 E não buscamos glória dos homens, nem de vós, nem de outros, ainda que podíamos, como apóstolos de Cristo, ser-vos pesados;
7 Ki too maŋ kaye ɗoŋ zina kʼAlmasi geŋ, ay dʼede urzi ay un diʼn dokke ki toogo. Wo ɗe kaye a diinaguŋ geŋ, ay ti tʼisse tuddey poyoyo aakede erewo ti boohiyo in̰n̰itú a gulbatú.
7 Antes fomos brandos entre vós, como a ama que cria seus filhos.
8 Kaye ay unni giyye ɓaadaŋ geŋ, ay di dihe ay un kizite Rabila Majjaanawa ki Raa ɗaŋŋal ye, wo ɗe ise kʼunto toŋ ay di-tʼinda kono kune me. Ɗerec, geyyisadey a tukki kune gette ɓaadaŋ a jiire!
8 Assim nós, sendo-vos tão afeiçoados, de boa vontade quiséramos comunicar-vos, não somente o evangelho de Deus, mas ainda as nossas próprias almas; porquanto nos éreis muito queridos.
9 Zemɓa ki nuŋ, kun suune naabo ere ay yʼiiɗi yeebadey diɗɗo on̰n̰u ay dʼurme gette, kono ay ki dehu a wenɗa soo toŋ ti diinaguŋ ay yi-ki tʼele attiɗi ye, wo geŋ iŋkino ay un gizite Rabila Majjaanawa ki Raa te.
9 Porque bem vos lembrais, irmãos, do nosso trabalho e fadiga; pois, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, vos pregamos o evangelho de Deus.
10 Kune kun wulle wo Raa toŋ yi wulle, sooruzey a ɗaana kune ɗoŋ i ziipe adduguŋ a Isa gette todʼte kamilen̰, ki diine wo wenɗa yi kʼamɓe sundey kʼulsuko ye.
10 Vós e Deus sois testemunhas de quão santa, e justa, e irrepreensivelmente nos houvemos para convosco, os que crestes.
11 Wo kun suune, aame kaye a diinaguŋ geŋ, ay likke ti wede tuuku toŋ aa lekkiyo meege tʼin̰n̰izí.
11 Assim como bem sabeis de que modo vos exortávamos e consolávamos e testemunhávamos, a cada um de vós, como o pai a seus filhos;
12 Kaye ay un dʼeele kooke, kun dʼuune toogo wo ay di giɗɗima ay un tiʼn ziipe urzi kono kun di lekke lekkiyo ere aa Raa yi dehu, yoŋ yʼunni waaku kun di lekkey adda darƴika ki Mozikadí.
12 Para que vos conduzísseis dignamente para com Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
13 Kaye daayum ay roote koɗuwo a Raa ki munɗa soo sey: Aame ay un gizite ono Raa geŋ, kun dʼilliga wo kun dʼumɓe, kun kʼilke ye eŋ ono ɗoŋ tudde me, wo ɗe kun ilkeʼŋ kane ono Raa ɗerec. Kane ono geŋ an di naabiya adda kʼadde kune ɗoŋ i ziipe adduguŋ a Isa.
13 Por isso também damos, sem cessar, graças a Deus, pois, havendo recebido de nós a palavra da pregação de Deus, a recebestes, não como palavra de homens, mas (segundo é, na verdade), como palavra de Deus, a qual também opera em vós, os que crestes.
14 Geŋ zemɓa ki nuŋ, kune kun diine ita ɗoŋ ki Raa ogiysito ti suma kʼIsa a siiɗo Ziide, kane an lekkiyo kettiyo kaŋ soo tʼIsa Almasi. Kuneʼŋ ɗoŋ siiɗaguŋ batum an un diʼn dibire, aakede Yawudiyagi an dibire ɗoŋ ki Raa ogiysito ti suma kʼIsa a siiɗo Ziide.
14 Porque vós, irmãos, haveis sido feitos imitadores das igrejas de Deus que na Judéia estão em Jesus Cristo; porquanto também padecestes de vossos próprios concidadãos o mesmo que os judeus lhes fizeram a eles,
15 Kane Yawudiyagi gen̰n̰o batum îide Galmeega Isa ti nebiyagi me, wo kaye toŋ an ay diʼn dibire. Raa geŋ ulbí i-kʼisiyo uŋse ye ti kane me, kane adu ki ɗuwo pay.
15 Os quais também mataram o Senhor Jesus e os seus próprios profetas, e nos têm perseguido; e não agradam a Deus, e são contrários a todos os homens,
16 Kane an ay tʼeegirso ay di kizite a kane ɗoŋ Yawudiyagi ye ono ɗoŋ an tʼoone uttiyo me. An isiyo iŋkino geŋ, an a-ti kummiyo olɗikadaŋ ekkʼolɗiko maawaŋ ere daayum an ize, wo ɗe kane geŋ an a-ti ɗiŋge ti kulkuwo Raa a eedaŋ.
16 E nos impedem de pregar aos gentios as palavras da salvação, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados; mas a ira de Deus caiu sobre eles até ao fim.
17 Zemɓa ki nuŋ, aŋkeŋ kaye ay ti liɗɗo ti tudduguŋ kʼonniyto miibi, ɗerec ki tudde kine dokki wo biza kʼulbiŋ kaŋ soo. Kaye ay dʼede mosogo ɓaadaŋ ki kune, ay dehutu urzi ay dʼette ay un tiʼn wollo sey.
17 Nós, porém, irmãos, sendo privados de vós por um momento de tempo, de vista, mas não do coração, tanto mais procuramos com grande desejo ver o vosso rosto;
18 Kono kamo ay dehu ay di kime di kune, wo nuŋ Pool eŋ nʼa dihe taŋ ɓaadaŋ nʼa ette, wo ɗe Meeda siitanɗani tʼay tʼiigire.
18 Por isso bem quisemos uma e outra vez ir ter convosco, pelo menos eu, Paulo, mas Satanás no-lo impediu.
19 A kama ki Galmeegiŋ Isa Almasi geŋ, ki kotto zaapu kʼelkisadey, uŋsuwadey wo kaɗumul ay kiley tuddey tiŋ kune a ɗaanadí me.
19 Porque, qual é a nossa esperança, ou gozo, ou coroa de glória? Porventura não o sois vós também diante de nosso Senhor Jesus Cristo em sua vinda?
20 Eyye, tʼurzi kune ay tʼoona tamma, wo ulbey aasa uŋse.
20 Na verdade vós sois a nossa glória e gozo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.