1 Tessalonicenses 2
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARIB
1 Zemɓa ki nuŋ, kune batum kun suune beehiye ettiyadey di kune gette ki bita ye.
1 Porque vós mesmos sabeis, irmãos, que a nossa entrada entre vós não foi vã;
2 Soŋ kun suune ki poone ay dʼaaney di kune geŋ, adda geeger ki Pilip gette an ay diʼn dibire wo an ay diʼn gilɗite. Wo ɗe saŋ Raa yʼay dʼeele toogo ay un di gizite daa kʼorgiso urzi Rabila Majjaanawa adda dabar ere ɓaadaŋ gettiyo toŋ maŋ.
2 mas, havendo anteriormente padecido e sido maltratados em Filipos, como sabeis, tivemos a confiança em nosso Deus para vos falar o evangelho de Deus em meio de grande combate.
3 Rabila Majjaanawa ere ay kazita a ɗuwo ette, todʼte ita kʼono ɗoŋ butte ye, elkisadey olɗo ye, wo ay ki dehu ɗuwo ay gi diʼn mabilɗe ti metiŋko ye.
3 Porque a nossa exortação não procede de erro, nem de imundícia, nem é feita com dolo;
4 Wo ɗe ki kotto maŋ, kaye Raa yʼay tiʼn niime, yʼay diʼn wulle ɗoŋ aane i-tʼise naabadí, maŋ yʼay dʼele a beezey naabo ay di kizite Rabila Majjaanawa. Aŋkeŋ ono ɗoŋ ay kazita eŋ, ay kʼokkime onamey kono ɗuwo ulbaŋ an ki dʼise uŋse ɗo ye, wo ɗe ay kazita kono ulbe i-dʼise uŋse a Raa, yode wede i suune ono kʼaddey.
4 mas, assim como fomos aprovados por Deus para que o evangelho nos fosse confiado, assim falamos, não para agradar aos homens, mas a Deus, que prova os nossos corações.
5 Geŋ iŋkino kun suune beehiye, piɗipiɗin̰ kaye ono ɗoŋ ki mabilsa ɗuwo ulbaŋ an dʼise uŋse ay ki gizite ye, piɗipiɗin̰ tʼurzi kʼonamey ay ki dihe ye ay tʼoone munɗa ti beyguŋ me, ono ɗoŋ ay rootiyo eŋ Raa toŋ yi wolliyo wo yʼollige.
5 Pois, nunca usamos de palavras lisonjeiras, como sabeis, nem agimos com intuitos gananciosos. Deus é testemunha,
6 Kaye ay ize iŋkino kono ay ki dehu wenɗa yʼay gi diʼn tʼimme ye, ise kune, ise wede doolo toŋ maŋ.
6 nem buscamos glória de homens, quer de vós, quer de outros, embora pudéssemos, como apóstolos de Cristo, ser-vos pesados;
7 Ki too maŋ kaye ɗoŋ zina kʼAlmasi geŋ, ay dʼede urzi ay un diʼn dokke ki toogo. Wo ɗe kaye a diinaguŋ geŋ, ay ti tʼisse tuddey poyoyo aakede erewo ti boohiyo in̰n̰itú a gulbatú.
7 antes nos apresentamos brandos entre vós, qual ama que acaricia seus próprios filhos.
8 Kaye ay unni giyye ɓaadaŋ geŋ, ay di dihe ay un kizite Rabila Majjaanawa ki Raa ɗaŋŋal ye, wo ɗe ise kʼunto toŋ ay di-tʼinda kono kune me. Ɗerec, geyyisadey a tukki kune gette ɓaadaŋ a jiire!
8 Assim nós, sendo-vos tão afeiçoados, de boa vontade desejávamos comunicar-vos não somente o evangelho de Deus, mas ainda as nossas próprias almas; porquanto vos tornastes muito amados de nós.
9 Zemɓa ki nuŋ, kun suune naabo ere ay yʼiiɗi yeebadey diɗɗo on̰n̰u ay dʼurme gette, kono ay ki dehu a wenɗa soo toŋ ti diinaguŋ ay yi-ki tʼele attiɗi ye, wo geŋ iŋkino ay un gizite Rabila Majjaanawa ki Raa te.
9 Porque vos lembrais, irmãos, do nosso labor e fadiga; pois, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, vos pregamos o evangelho de Deus.
10 Kune kun wulle wo Raa toŋ yi wulle, sooruzey a ɗaana kune ɗoŋ i ziipe adduguŋ a Isa gette todʼte kamilen̰, ki diine wo wenɗa yi kʼamɓe sundey kʼulsuko ye.
10 Vós e Deus sois testemunhas de quão santa e irrepreensivelmente nos portamos para convosco que credes;
11 Wo kun suune, aame kaye a diinaguŋ geŋ, ay likke ti wede tuuku toŋ aa lekkiyo meege tʼin̰n̰izí.
11 assim como sabeis de que modo vos tratávamos a cada um de vós, como um pai a seus filhos,
12 Kaye ay un dʼeele kooke, kun dʼuune toogo wo ay di giɗɗima ay un tiʼn ziipe urzi kono kun di lekke lekkiyo ere aa Raa yi dehu, yoŋ yʼunni waaku kun di lekkey adda darƴika ki Mozikadí.
12 exortando-vos e consolando-vos, e instando que andásseis de um modo digno de Deus, o qual vos chama ao seu reino e glória.
13 Kaye daayum ay roote koɗuwo a Raa ki munɗa soo sey: Aame ay un gizite ono Raa geŋ, kun dʼilliga wo kun dʼumɓe, kun kʼilke ye eŋ ono ɗoŋ tudde me, wo ɗe kun ilkeʼŋ kane ono Raa ɗerec. Kane ono geŋ an di naabiya adda kʼadde kune ɗoŋ i ziipe adduguŋ a Isa.
13 Por isso nós também, sem cessar, damos graças a Deus, porquanto vós, havendo recebido a palavra de Deus que de nós ouvistes, a recebestes, não como palavra de homens, mas {segundo ela é na verdade} como palavra de Deus, a qual também opera em vós que credes.
14 Geŋ zemɓa ki nuŋ, kune kun diine ita ɗoŋ ki Raa ogiysito ti suma kʼIsa a siiɗo Ziide, kane an lekkiyo kettiyo kaŋ soo tʼIsa Almasi. Kuneʼŋ ɗoŋ siiɗaguŋ batum an un diʼn dibire, aakede Yawudiyagi an dibire ɗoŋ ki Raa ogiysito ti suma kʼIsa a siiɗo Ziide.
14 Pois vós, irmãos, vos haveis feito imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus que estão na Judéia; porque também padecestes de vossos próprios concidadãos o mesmo que elas padeceram dos judeus;
15 Kane Yawudiyagi gen̰n̰o batum îide Galmeega Isa ti nebiyagi me, wo kaye toŋ an ay diʼn dibire. Raa geŋ ulbí i-kʼisiyo uŋse ye ti kane me, kane adu ki ɗuwo pay.
15 os quais mataram ao Senhor Jesus, bem como aos profetas, e a nós nos perseguiram, e não agradam a Deus, e são contrários a todos os homens,
16 Kane an ay tʼeegirso ay di kizite a kane ɗoŋ Yawudiyagi ye ono ɗoŋ an tʼoone uttiyo me. An isiyo iŋkino geŋ, an a-ti kummiyo olɗikadaŋ ekkʼolɗiko maawaŋ ere daayum an ize, wo ɗe kane geŋ an a-ti ɗiŋge ti kulkuwo Raa a eedaŋ.
16 e nos impedem de falar aos gentios para que sejam salvos; de modo que enchem sempre a medida de seus pecados; mas a ira caiu sobre eles afinal.
17 Zemɓa ki nuŋ, aŋkeŋ kaye ay ti liɗɗo ti tudduguŋ kʼonniyto miibi, ɗerec ki tudde kine dokki wo biza kʼulbiŋ kaŋ soo. Kaye ay dʼede mosogo ɓaadaŋ ki kune, ay dehutu urzi ay dʼette ay un tiʼn wollo sey.
17 Nós, porém, irmãos, sendo privados de vós por algum tempo, de vista, mas não de coração, tanto mais procuramos com grande desejo ver o vosso rosto;
18 Kono kamo ay dehu ay di kime di kune, wo nuŋ Pool eŋ nʼa dihe taŋ ɓaadaŋ nʼa ette, wo ɗe Meeda siitanɗani tʼay tʼiigire.
18 pelo que quisemos ir ter convosco, pelo menos eu, Paulo, não somente uma vez, mas duas, e Satanás nos impediu.
19 A kama ki Galmeegiŋ Isa Almasi geŋ, ki kotto zaapu kʼelkisadey, uŋsuwadey wo kaɗumul ay kiley tuddey tiŋ kune a ɗaanadí me.
19 Porque, qual é a nossa esperança, ou gozo, ou coroa de glória, diante de nosso Senhor Jesus na sua vinda? Porventura não o sois vós?
20 Eyye, tʼurzi kune ay tʼoona tamma, wo ulbey aasa uŋse.
20 Na verdade vós sois a nossa glória e o nosso gozo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.