1 Tessalonicenses 2

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Zemɓa ki nuŋ, kune batum kun suune beehiye ettiyadey di kune gette ki bita ye.
1 Porque vós, irmãos, sabeis, pessoalmente, que a nossa estada entre vós não se tornou infrutífera;
2 Soŋ kun suune ki poone ay dʼaaney di kune geŋ, adda geeger ki Pilip gette an ay diʼn dibire wo an ay diʼn gilɗite. Wo ɗe saŋ Raa yʼay dʼeele toogo ay un di gizite daa kʼorgiso urzi Rabila Majjaanawa adda dabar ere ɓaadaŋ gettiyo toŋ maŋ.
2 mas, apesar de maltratados e ultrajados em Filipos, como é do vosso conhecimento, tivemos ousada confiança em nosso Deus, para vos anunciar o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Rabila Majjaanawa ere ay kazita a ɗuwo ette, todʼte ita kʼono ɗoŋ butte ye, elkisadey olɗo ye, wo ay ki dehu ɗuwo ay gi diʼn mabilɗe ti metiŋko ye.
3 Pois a nossa exortação não procede de engano, nem de impureza, nem se baseia em dolo;
4 Wo ɗe ki kotto maŋ, kaye Raa yʼay tiʼn niime, yʼay diʼn wulle ɗoŋ aane i-tʼise naabadí, maŋ yʼay dʼele a beezey naabo ay di kizite Rabila Majjaanawa. Aŋkeŋ ono ɗoŋ ay kazita eŋ, ay kʼokkime onamey kono ɗuwo ulbaŋ an ki dʼise uŋse ɗo ye, wo ɗe ay kazita kono ulbe i-dʼise uŋse a Raa, yode wede i suune ono kʼaddey.
4 pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de nos confiar ele o evangelho, assim falamos, não para que agrademos a homens, e sim a Deus, que prova o nosso coração.
5 Geŋ iŋkino kun suune beehiye, piɗipiɗin̰ kaye ono ɗoŋ ki mabilsa ɗuwo ulbaŋ an dʼise uŋse ay ki gizite ye, piɗipiɗin̰ tʼurzi kʼonamey ay ki dihe ye ay tʼoone munɗa ti beyguŋ me, ono ɗoŋ ay rootiyo eŋ Raa toŋ yi wolliyo wo yʼollige.
5 A verdade é que nunca usamos de linguagem de bajulação, como sabeis, nem de intuitos gananciosos. Deus disto é testemunha.
6 Kaye ay ize iŋkino kono ay ki dehu wenɗa yʼay gi diʼn tʼimme ye, ise kune, ise wede doolo toŋ maŋ.
6 Também jamais andamos buscando glória de homens, nem de vós, nem de outros.
7 Ki too maŋ kaye ɗoŋ zina kʼAlmasi geŋ, ay dʼede urzi ay un diʼn dokke ki toogo. Wo ɗe kaye a diinaguŋ geŋ, ay ti tʼisse tuddey poyoyo aakede erewo ti boohiyo in̰n̰itú a gulbatú.
7 Embora pudéssemos, como enviados de Cristo, exigir de vós a nossa manutenção, todavia, nos tornamos carinhosos entre vós, qual ama que acaricia os próprios filhos;
8 Kaye ay unni giyye ɓaadaŋ geŋ, ay di dihe ay un kizite Rabila Majjaanawa ki Raa ɗaŋŋal ye, wo ɗe ise kʼunto toŋ ay di-tʼinda kono kune me. Ɗerec, geyyisadey a tukki kune gette ɓaadaŋ a jiire!
8 assim, querendo-vos muito, estávamos prontos a oferecer-vos não somente o evangelho de Deus, mas, igualmente, a própria vida; por isso que vos tornastes muito amados de nós.
9 Zemɓa ki nuŋ, kun suune naabo ere ay yʼiiɗi yeebadey diɗɗo on̰n̰u ay dʼurme gette, kono ay ki dehu a wenɗa soo toŋ ti diinaguŋ ay yi-ki tʼele attiɗi ye, wo geŋ iŋkino ay un gizite Rabila Majjaanawa ki Raa te.
9 Porque, vos recordais, irmãos, do nosso labor e fadiga; e de como, noite e dia labutando para não vivermos à custa de nenhum de vós, vos proclamamos o evangelho de Deus.
10 Kune kun wulle wo Raa toŋ yi wulle, sooruzey a ɗaana kune ɗoŋ i ziipe adduguŋ a Isa gette todʼte kamilen̰, ki diine wo wenɗa yi kʼamɓe sundey kʼulsuko ye.
10 Vós e Deus sois testemunhas do modo por que piedosa, justa e irrepreensivelmente procedemos em relação a vós outros, que credes.
11 Wo kun suune, aame kaye a diinaguŋ geŋ, ay likke ti wede tuuku toŋ aa lekkiyo meege tʼin̰n̰izí.
11 E sabeis, ainda, de que maneira, como pai a seus filhos, a cada um de vós,
12 Kaye ay un dʼeele kooke, kun dʼuune toogo wo ay di giɗɗima ay un tiʼn ziipe urzi kono kun di lekke lekkiyo ere aa Raa yi dehu, yoŋ yʼunni waaku kun di lekkey adda darƴika ki Mozikadí.
12 exortamos, consolamos e admoestamos, para viverdes por modo digno de Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
13 Kaye daayum ay roote koɗuwo a Raa ki munɗa soo sey: Aame ay un gizite ono Raa geŋ, kun dʼilliga wo kun dʼumɓe, kun kʼilke ye eŋ ono ɗoŋ tudde me, wo ɗe kun ilkeʼŋ kane ono Raa ɗerec. Kane ono geŋ an di naabiya adda kʼadde kune ɗoŋ i ziipe adduguŋ a Isa.
13 Outra razão ainda temos nós para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, tendo vós recebido a palavra que de nós ouvistes, que é de Deus, acolhestes não como palavra de homens, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual, com efeito, está operando eficazmente em vós, os que credes.
14 Geŋ zemɓa ki nuŋ, kune kun diine ita ɗoŋ ki Raa ogiysito ti suma kʼIsa a siiɗo Ziide, kane an lekkiyo kettiyo kaŋ soo tʼIsa Almasi. Kuneʼŋ ɗoŋ siiɗaguŋ batum an un diʼn dibire, aakede Yawudiyagi an dibire ɗoŋ ki Raa ogiysito ti suma kʼIsa a siiɗo Ziide.
14 Tanto é assim, irmãos, que vos tornastes imitadores das igrejas de Deus existentes na Judeia em Cristo Jesus; porque também padecestes, da parte dos vossos patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 Kane Yawudiyagi gen̰n̰o batum îide Galmeega Isa ti nebiyagi me, wo kaye toŋ an ay diʼn dibire. Raa geŋ ulbí i-kʼisiyo uŋse ye ti kane me, kane adu ki ɗuwo pay.
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, e não agradam a Deus, e são adversários de todos os homens,
16 Kane an ay tʼeegirso ay di kizite a kane ɗoŋ Yawudiyagi ye ono ɗoŋ an tʼoone uttiyo me. An isiyo iŋkino geŋ, an a-ti kummiyo olɗikadaŋ ekkʼolɗiko maawaŋ ere daayum an ize, wo ɗe kane geŋ an a-ti ɗiŋge ti kulkuwo Raa a eedaŋ.
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de irem enchendo sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, sobreveio contra eles, definitivamente.
17 Zemɓa ki nuŋ, aŋkeŋ kaye ay ti liɗɗo ti tudduguŋ kʼonniyto miibi, ɗerec ki tudde kine dokki wo biza kʼulbiŋ kaŋ soo. Kaye ay dʼede mosogo ɓaadaŋ ki kune, ay dehutu urzi ay dʼette ay un tiʼn wollo sey.
17 Ora, nós, irmãos, orfanados, por breve tempo, de vossa presença, não, porém, do coração, com tanto mais empenho diligenciamos, com grande desejo, ir ver-vos pessoalmente.
18 Kono kamo ay dehu ay di kime di kune, wo nuŋ Pool eŋ nʼa dihe taŋ ɓaadaŋ nʼa ette, wo ɗe Meeda siitanɗani tʼay tʼiigire.
18 Por isso, quisemos ir até vós (pelo menos eu, Paulo, não somente uma vez, mas duas); contudo, Satanás nos barrou o caminho.
19 A kama ki Galmeegiŋ Isa Almasi geŋ, ki kotto zaapu kʼelkisadey, uŋsuwadey wo kaɗumul ay kiley tuddey tiŋ kune a ɗaanadí me.
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou coroa em que exultamos, na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não sois vós?
20 Eyye, tʼurzi kune ay tʼoona tamma, wo ulbey aasa uŋse.
20 Sim, vós sois realmente a nossa glória e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.