1 Timóteo 3

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eyye, kane ono ɗoŋ ni roota eŋ ɗerec a urzizaŋ: aame wede yi dehu yʼa tʼise wede dokkiyo ki ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa maŋ, yoŋ geŋ yʼumɓe naabo ere beehiye.
1 Fiel é a palavra: se alguém aspira ao episcopado, excelente obra almeja.
2 I dehu wede dokkiyo geŋ yʼa tʼise wede ɗuwo an ki zaapu ono eedí ye, wede eddí soo ɗaŋŋal, wede tuddí yi ti seeɗu, wede i-dʼede elkiyo, wede koɗuwo a lekkiyadí te, wede yi seeɗu ɗuwo, wo yʼaane yi dooye ɗuwo.
2 É necessário, portanto, que o bispo seja irrepreensível, esposo de uma só mulher, temperante, sóbrio, modesto, hospitaleiro, apto para ensinar;
3 Wede dokkiyo geŋ yʼa ki tʼise wede soɓo ye, wede bursiɗo ye, yʼa tʼise wede tasse, yi ki niikiyto ye, wo yʼa ki geyye soŋko ɓaadaŋ ye.
3 não dado ao vinho, não violento, porém cordato, inimigo de contendas, não avarento;
4 Wede geŋ yʼaane ɗoŋ ɓoozí yi tiʼn dokke koɗuwo, wo in̰n̰izí yʼa-tiʼn zaape a urzi, an dʼolliga onamí ɗelɗel ti ottilso.
4 e que governe bem a própria casa, criando os filhos sob disciplina, com todo o respeito
5 Nuŋ ni rootiyo iŋkino kono aame wede yi kʼaaniya dokkiyo ɗoŋ ɓoozí ye maŋ, mummino yʼa aane dokkiyo ɗoŋ ki Raa ogiyso ti suma kʼIsa me?
5 (pois, se alguém não sabe governar a própria casa, como cuidará da igreja de Deus?);
6 Aame kun zaape wede dokkiyo maŋ, a ki tʼise wede tasse yi ziipe addí a Isa kaamiki ye, para maŋ koliyo tuddí tʼa yi tʼîda, maŋ booro Raa tʼa yi seeɗa, aakede ti ziiɗa Meeda siitanɗani.
6 não seja neófito, para não suceder que se ensoberbeça e incorra na condenação do diabo.
7 Wo i dehu soŋ wede dokkiyo geŋ, aase ɗoŋ ti paate i ki ziipe addaŋ a Isa ye toŋ an dʼamɓe taayadí ki beehiye, kono onniyo soo yi ki seeɗa sukiyagi a ɗaanadaŋ ye, wo yi ki tʼoore a ikka Meeda siitanɗani ye.
7 Pelo contrário, é necessário que ele tenha bom testemunho dos de fora, a fim de não cair no opróbrio e no laço do diabo.
8 Kane diyakire toŋ iŋkino, i dehu lekkiyadaŋ tʼa koone ti ottilso, ɗoŋ bizaŋ soo, ɗoŋ soɓo toote ye, ɗoŋ a ki dehe sokiyo sulɗi kaŋ ombiɗe ye.
8 Semelhantemente, quanto a diáconos, é necessário que sejam respeitáveis, de uma só palavra, não inclinados a muito vinho, não cobiçosos de sórdida ganância,
9 Kane an di lekke kettiyo a ɗerec ere tʼiido tʼurzi zaapu kʼadde a Isa, ti elkiyo ere an di suune munɗa kʼulsuko a tuddaŋ umbo.
9 conservando o mistério da fé com a consciência limpa.
10 Aame kun dehu kun zappe diyakire maŋ, kun tiʼn naama wo kun di wollo sooruzaŋ ɗoo, saŋ aame ɗuwo an ki zaapu ono a eedaŋ ye ɗoo miŋ, naabo ki diyakire kun an tʼele kollo.
10 Também sejam estes primeiramente experimentados; e, se se mostrarem irrepreensíveis, exerçam o diaconato.
11 Wo erayzaŋ toŋ lekkiyadaŋ tʼa koone ti ottilso, an dʼooli tʼamɓu suma ɗuwo te, ɗoŋ tuddaŋ an ti seeɗu wo an seeɗu zakiɗi a sulɗi pay.
11 Da mesma sorte, quanto a mulheres, é necessário que sejam elas respeitáveis, não maldizentes, temperantes e fiéis em tudo.
12 I dehu diyakire geŋ eddí soo ɗaŋŋal, wo yʼaane in̰n̰izí ti ɗoŋ ɓoozí pay yi tiʼn dokke koɗuwo.
12 O diácono seja marido de uma só mulher e governe bem seus filhos e a própria casa.
13 Ɗerec, kane diyakire i naabiya naabo ere beehiye a diine ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa geŋ, ɗoŋ pay an diʼn tʼimme, soŋ an di roote daa kʼorgiso a urzi zaapu kʼadde a Isa Almasi.
13 Pois os que desempenharem bem o diaconato alcançam para si mesmos justa preeminência e muita intrepidez na fé em Cristo Jesus.
14 Nuŋ a kee Timote nʼa raaŋiya mattup ette kono nʼelkiyo saŋ maŋ nʼetta, nʼa ki ti wollo.
14 Escrevo-te estas coisas, esperando ir ver-te em breve;
15 Wo aame ni kʼiiney kesiko ye maŋ, mattup ette tʼa gi di zaapey urzi mummino kee kʼa lekke a diine ɗoŋ adda ɓoy Raa me, kane ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa, kane ɗoŋ ki Raa zeere, kane geŋ aa dundulu wo aa eesiyo kʼita ɓoy i-seeɗu ɗerec ki Raa.
15 para que, se eu tardar, fiques ciente de como se deve proceder na casa de Deus, que é a igreja do Deus vivo, coluna e baluarte da verdade.
16 Eyye, daa niikiyo munɗa wede kine in dʼamɓe wo in di daane geŋ, yode gen̰n̰o munɗa wede goole wo ombiɗe Raa yi tʼiiɗiba ita me.
16 Evidentemente, grande é o mistério da piedade: Aquele que foi manifestado na carne foi justificado em espírito, contemplado por anjos, pregado entre os gentios, crido no mundo, recebido na glória.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.