1 Timóteo 1
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs VC
1 Mattup ette i raaŋiya nuŋ Pool, wede zina kʼIsa Almasi aa Raa Wede kʼUttiyadiŋ yʼa ruute, wo ti Isa Almasi yoŋ in zaapu elkisadiŋ eego.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Jesus Cristo, nossa esperança,
2 Ni raaŋiya a kee Timote, kee wede a nuŋ aa ulo kʼaddó a urzi zaapu kʼadde a Isa me. Geŋ beeko, isiyo adde koɗuwo, wo toose ki Meega Raa ti ere ki Galmeegiŋ Isa Almasi i koona eedá.
2 a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé: graça, misericórdia, paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Senhor!
3 A eŋgilsadó ki siiɗo Maseduwan geŋ nʼa di ruute munɗa wede kʼaase, wo aŋkeŋ nʼay di-ɗoolo sey, ki lekko a geeger ki Epez kono kʼan di roota a ɗoŋ eliyo dooyiso ere ti doolo a ki tʼettiyo a urzi kʼAlmasi ye gette, an dʼôhira.
3 Torno a lembrar-te a recomendação que te dei, quando parti para a Macedônia: devias permanecer em Éfeso para impedir que certas pessoas andassem a ensinar doutrinas extravagantes,
4 Wo kʼan ti rooto an oolo kazita taaya ere daayum daa kʼurzutú, ti ɗippiyo kʼita moŋgiɗagi ɗoŋ i ki ɗaŋgu ye geŋ me, kono kane geŋ i dʼeliyo niikiyto wo a ki noogiyo ye a naabo Raa ere in isiyo a urzi zaapu kʼadde a Isa te.
4 e a preocupar-se com fábulas e genealogias. Essas coisas, em vez de promoverem a obra de Deus, que se baseia na fé, só servem para ocasionar disputas.
5 Nuŋ nʼa-rootiyo ono eŋ kono kun di geyye tudduguŋ ti geyyiso ere ettiyo tʼurzi kʼadde ɗoŋ kamilen̰, tʼurzi kʼelkiso ere kun di suune munɗa kʼulsuko a tudde umbo, wo tʼurzi zaapu kʼadde a Isa tʼadde soo.
5 Esta recomendação só visa a estabelecer a caridade, nascida de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sincera.
6 Ɗoŋ oŋgo urzi wede majjaane eŋ an dʼiili, an tʼumɓe urzi wede ki niikiyto ki bita.
6 Apartando-se desta norma, alguns se entregaram a discursos vãos.
7 A urzi kʼoogoro Raa an elkiyo kane ɗoŋ suuniyo, wo a munɗa wede kane an elkiyo an yi suune beehiye geŋ, urzi i rootiyo munɗa toŋ an ki yʼ suuniyo ye.
7 Pretensos doutores da lei, que não compreendem nem o que dizem nem o que afirmam.
8 Ɗerec, kine in suune oogoro Raa todʼte beehiye, aame in sooru eego maŋ.
8 Sabemos que a lei é boa, contanto que se faça dela uso legítimo,
9 Iŋkino in suuno koɗuwo, oogoro gette a ɗoŋ i sooru ki diine, Raa yi ki ti tʼelo ye. Todʼte yi tʼelo a ɗoŋ i koliyo tʼekki ɗuwo wo a ɗoŋ i-ti tuuge a yode Raa, a ɗoŋ isiyo naabo olɗo wo a ɗoŋ kʼolɗiko, a ɗoŋ i kʼottilso a Raa ye wo a ɗoŋ on̰ƴilse sulɗi ɗoŋ kamilen̰ ki Raa, a ɗoŋ i tôwwo meege ise meede wo a ɗoŋ i tôwwo ɗuwo mirsi.
9 e se tenha em conta que a lei não foi feita para o justo, mas para os transgressores e os rebeldes, para os ímpios e os pecadores, para os irreligiosos e os profanadores, para os que ultrajam pai e mãe, os homicidas,
10 Yi tʼelo soŋ a ɗoŋ boliyo, a kule yʼebirso bakadí, a ɗoŋ kʼowilte ɓulagi, a ɗoŋ lohito kʼono, a ɗoŋ kʼalzutu waawiye, wo a ɗoŋ pay isiyo naabo ere olɗo a ki tʼettiyo ti dooyiso ere ɗerec ki Raa ye.
10 os impudicos, os infames, os traficantes de homens, os mentirosos, os perjuros e tudo o que se opõe à sã doutrina
11 Ono ɗoŋ ni rootiyo eŋ a-tʼiide a Rabila Majjaanawa ere Raa yʼo ele a beezó nʼa kizite, ono ɗoŋ iido ti Raa goole a jiire pay, yoŋ urzi kʼuŋsuwo.
11 e ao Evangelho glorioso de Deus bendito, que me foi confiado.
12 Nuŋ nʼa roote koɗuwo a Galmeegiŋ Isa Almasi, yode wede yʼo dʼele toogo ere nʼa aane nʼa tʼise naabadó ette. Nʼa roote koɗuwo sey kono yi ni wulle nuŋ wede ni seeɗu zakiɗi a naabo, iŋkino yi ni biire ni-dʼise naabadí,
12 Dou graças àquele que me deu forças, Jesus Cristo, nosso Senhor, porque me julgou digno de confiança e me chamou ao ministério,
13 nuŋ wede ti kaaga nʼa gilɗite sundí, nʼa dibire ɗoŋzí wo nʼan dʼize ulsu ɓaadaŋ. Wo toŋ yʼo dʼize adde koɗuwo, kono naabo ere nʼize gette ni ki suune ye, kono nuŋ ɓotto ni ki ziipe addó a yode ye.
13 a mim que outrora era blasfemo, perseguidor e injuriador. Mas alcancei misericórdia, porque ainda não tinha recebido a fé e o fazia por ignorância.
14 Yode Galmeegiŋ yʼo dʼele beekadí daa dooziyo a tukki nuŋ, yʼo dʼele urzi nʼa ziipe addó a yode wo geyyiso ere ettiyo tʼurzi lekkiyo kettiyo kaŋ soo tʼIsa Almasi.
14 E a graça de nosso Senhor foi imensa, juntamente com a fé e a caridade que está em Jesus Cristo.
15 Eyye, kane ono ɗoŋ ni roota eŋ ɗerec a urzizaŋ, kine pay in dʼamɓe eego: Isa Almasi yʼiido ki duniya kono yʼa utta ɗoŋ kʼolɗiko. Geŋ nuŋ wede kʼolɗiko a di jiire ti diinayaŋ me.
15 Eis uma verdade absolutamente certa e merecedora de fé: Jesus Cristo veio a este mundo para salvar os pecadores, dos quais sou eu o primeiro.
16 Wo geŋ kono kʼiŋkino Raa yʼo dʼize adde koɗuwo: Tʼurzi nuŋ wede kʼolɗiko a di jiire ti diine ɗoŋ kʼolɗiko pay geŋ, Raa yʼa dihe Isa Almasi yʼa kʼize omɓin̰adí pay a tukki nuuno. Omɓin̰adí gette aa urzi a ɗoŋ etto kʼita an di wolla an daana, kono an zaapa addaŋ a yode wo an tʼoona lekkiyo ere ki daayum.
16 Se encontrei misericórdia, foi para que em mim primeiro Jesus Cristo manifestasse toda a sua magnanimidade e eu servisse de exemplo para todos os que, a seguir, nele crerem, para a vida eterna.
17 A mozigo wede yi lekkiyo ki daayum, yi kʼunto ye, wenɗa ki ki yʼ wolle ye, yoŋ Raa soo ɗaŋŋal, iŋkino suma ti tamma a yode ki daayum! Eyye.
17 Ao Rei dos séculos, Deus único, invisível e imortal, honra e glória pelos séculos dos séculos! Amém.
18 Timote ulo ki nuŋ, ono eŋ nuŋ nʼa ele kʼanni booho, kane eŋ a-tʼiide a ono ɗoŋ nebiyagi an ruutite ti kaaga kono kee. Kane ono geŋ a di koone toogadá a ɗeyyiso ere ki diine ki ɗeyya gette.
18 Eis aqui uma recomendação que te dou, meu filho Timóteo, de acordo com aquelas profecias que foram feitas a teu respeito: amparado nelas, sustenta o bom combate,
19 Urzi zaapu kʼadde a Isa wo elkiyo ere kʼa suune munɗa kʼulsuko a tudde umbo geŋ kʼanni booho. Ɗoŋ oŋgo an di giigira elkiyadaŋ ere an di suune munɗa eŋ beehiye eŋ ulsu gette, iŋkino urzi zaapu kʼaddaŋ a Isa an dʼiili, an di zilɗiti.
19 com fidelidade e boa consciência, que alguns desprezaram e naufragaram na fé.
20 Ti diinayaŋ i dʼede Imene wo Alegzandire, kane geŋ nʼan diʼn iili a bey Meeda siitanɗani kono an di suuna koɗuwo, suma Raa an ki kilɗa ye baa.
20 É o caso de Himeneu e Alexandre, que entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.