1 Timóteo 1

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mattup ette i raaŋiya nuŋ Pool, wede zina kʼIsa Almasi aa Raa Wede kʼUttiyadiŋ yʼa ruute, wo ti Isa Almasi yoŋ in zaapu elkisadiŋ eego.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 Ni raaŋiya a kee Timote, kee wede a nuŋ aa ulo kʼaddó a urzi zaapu kʼadde a Isa me. Geŋ beeko, isiyo adde koɗuwo, wo toose ki Meega Raa ti ere ki Galmeegiŋ Isa Almasi i koona eedá.
2 escrevo esta carta a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé. Que Deus, o Pai, e Cristo Jesus, nosso Senhor, lhe deem graça, misericórdia e paz.
3 A eŋgilsadó ki siiɗo Maseduwan geŋ nʼa di ruute munɗa wede kʼaase, wo aŋkeŋ nʼay di-ɗoolo sey, ki lekko a geeger ki Epez kono kʼan di roota a ɗoŋ eliyo dooyiso ere ti doolo a ki tʼettiyo a urzi kʼAlmasi ye gette, an dʼôhira.
3 Quando parti para a Macedônia, pedi a você que ficasse em Éfeso e advertisse certas pessoas de que não ensinassem coisas contrárias à verdade,
4 Wo kʼan ti rooto an oolo kazita taaya ere daayum daa kʼurzutú, ti ɗippiyo kʼita moŋgiɗagi ɗoŋ i ki ɗaŋgu ye geŋ me, kono kane geŋ i dʼeliyo niikiyto wo a ki noogiyo ye a naabo Raa ere in isiyo a urzi zaapu kʼadde a Isa te.
4 nem desperdiçassem tempo com discussões intermináveis sobre mitos e genealogias, que só levam a especulações sem sentido em vez de promover o propósito de Deus, que é realizado pela fé.
5 Nuŋ nʼa-rootiyo ono eŋ kono kun di geyye tudduguŋ ti geyyiso ere ettiyo tʼurzi kʼadde ɗoŋ kamilen̰, tʼurzi kʼelkiso ere kun di suune munɗa kʼulsuko a tudde umbo, wo tʼurzi zaapu kʼadde a Isa tʼadde soo.
5 O alvo de minha instrução é o amor que vem de um coração puro, de uma consciência limpa e de uma fé sincera.
6 Ɗoŋ oŋgo urzi wede majjaane eŋ an dʼiili, an tʼumɓe urzi wede ki niikiyto ki bita.
6 Alguns, porém, se desviaram dessas coisas e passam o tempo em discussões inúteis.
7 A urzi kʼoogoro Raa an elkiyo kane ɗoŋ suuniyo, wo a munɗa wede kane an elkiyo an yi suune beehiye geŋ, urzi i rootiyo munɗa toŋ an ki yʼ suuniyo ye.
7 Querem ser conhecidos como mestres da lei, mas não sabem do que estão falando, embora o façam com tanta confiança.
8 Ɗerec, kine in suune oogoro Raa todʼte beehiye, aame in sooru eego maŋ.
8 Sabemos que a lei é boa quando usada corretamente.
9 Iŋkino in suuno koɗuwo, oogoro gette a ɗoŋ i sooru ki diine, Raa yi ki ti tʼelo ye. Todʼte yi tʼelo a ɗoŋ i koliyo tʼekki ɗuwo wo a ɗoŋ i-ti tuuge a yode Raa, a ɗoŋ isiyo naabo olɗo wo a ɗoŋ kʼolɗiko, a ɗoŋ i kʼottilso a Raa ye wo a ɗoŋ on̰ƴilse sulɗi ɗoŋ kamilen̰ ki Raa, a ɗoŋ i tôwwo meege ise meede wo a ɗoŋ i tôwwo ɗuwo mirsi.
9 Pois a lei não foi criada para os que fazem o que é certo, mas para os transgressores e rebeldes, para os irreverentes e pecadores, para os ímpios e profanos. Ela é para os que matam pai ou mãe ou cometem outros homicídios,
10 Yi tʼelo soŋ a ɗoŋ boliyo, a kule yʼebirso bakadí, a ɗoŋ kʼowilte ɓulagi, a ɗoŋ lohito kʼono, a ɗoŋ kʼalzutu waawiye, wo a ɗoŋ pay isiyo naabo ere olɗo a ki tʼettiyo ti dooyiso ere ɗerec ki Raa ye.
10 para os que vivem na imoralidade sexual, para os que praticam a homossexualidade, e também para os sequestradores, os mentirosos, os que juram falsamente ou que fazem qualquer outra coisa que contradiga o ensino verdadeiro,
11 Ono ɗoŋ ni rootiyo eŋ a-tʼiide a Rabila Majjaanawa ere Raa yʼo ele a beezó nʼa kizite, ono ɗoŋ iido ti Raa goole a jiire pay, yoŋ urzi kʼuŋsuwo.
11 que vem das boas-novas gloriosas confiadas a mim por nosso Deus bendito.
12 Nuŋ nʼa roote koɗuwo a Galmeegiŋ Isa Almasi, yode wede yʼo dʼele toogo ere nʼa aane nʼa tʼise naabadó ette. Nʼa roote koɗuwo sey kono yi ni wulle nuŋ wede ni seeɗu zakiɗi a naabo, iŋkino yi ni biire ni-dʼise naabadí,
12 Agradeço àquele que me deu forças, Cristo Jesus, nosso Senhor, que me considerou digno de confiança e me designou para servi-lo,
13 nuŋ wede ti kaaga nʼa gilɗite sundí, nʼa dibire ɗoŋzí wo nʼan dʼize ulsu ɓaadaŋ. Wo toŋ yʼo dʼize adde koɗuwo, kono naabo ere nʼize gette ni ki suune ye, kono nuŋ ɓotto ni ki ziipe addó a yode ye.
13 embora eu fosse blasfemo, perseguidor e violento. Contudo, recebi misericórdia, porque agia por ignorância e incredulidade.
14 Yode Galmeegiŋ yʼo dʼele beekadí daa dooziyo a tukki nuŋ, yʼo dʼele urzi nʼa ziipe addó a yode wo geyyiso ere ettiyo tʼurzi lekkiyo kettiyo kaŋ soo tʼIsa Almasi.
14 O Senhor fez sua graça transbordar e me encheu da fé e do amor que vêm de Cristo Jesus.
15 Eyye, kane ono ɗoŋ ni roota eŋ ɗerec a urzizaŋ, kine pay in dʼamɓe eego: Isa Almasi yʼiido ki duniya kono yʼa utta ɗoŋ kʼolɗiko. Geŋ nuŋ wede kʼolɗiko a di jiire ti diinayaŋ me.
15 Esta é uma afirmação digna de confiança, e todos devem aceitá-la: “Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores”, e eu sou o pior de todos.
16 Wo geŋ kono kʼiŋkino Raa yʼo dʼize adde koɗuwo: Tʼurzi nuŋ wede kʼolɗiko a di jiire ti diine ɗoŋ kʼolɗiko pay geŋ, Raa yʼa dihe Isa Almasi yʼa kʼize omɓin̰adí pay a tukki nuuno. Omɓin̰adí gette aa urzi a ɗoŋ etto kʼita an di wolla an daana, kono an zaapa addaŋ a yode wo an tʼoona lekkiyo ere ki daayum.
16 Mas foi por isso que eu, o pior dos pecadores, recebi misericórdia, para que assim Cristo Jesus mostrasse quanto é paciente. Desse modo, sirvo de exemplo a todos que vierem a crer nele para a vida eterna.
17 A mozigo wede yi lekkiyo ki daayum, yi kʼunto ye, wenɗa ki ki yʼ wolle ye, yoŋ Raa soo ɗaŋŋal, iŋkino suma ti tamma a yode ki daayum! Eyye.
17 Honra e glória a Deus para todo o sempre! Ele é o Rei eterno, invisível e imortal; ele é o único Deus. Amém.
18 Timote ulo ki nuŋ, ono eŋ nuŋ nʼa ele kʼanni booho, kane eŋ a-tʼiide a ono ɗoŋ nebiyagi an ruutite ti kaaga kono kee. Kane ono geŋ a di koone toogadá a ɗeyyiso ere ki diine ki ɗeyya gette.
18 Timóteo, meu filho, estas são minhas instruções para você, com base nas palavras proféticas ditas tempos atrás a seu respeito. Que elas o ajudem a lutar o bom combate.
19 Urzi zaapu kʼadde a Isa wo elkiyo ere kʼa suune munɗa kʼulsuko a tudde umbo geŋ kʼanni booho. Ɗoŋ oŋgo an di giigira elkiyadaŋ ere an di suune munɗa eŋ beehiye eŋ ulsu gette, iŋkino urzi zaapu kʼaddaŋ a Isa an dʼiili, an di zilɗiti.
19 Apegue-se à fé e mantenha a consciência limpa, pois alguns rejeitaram deliberadamente a consciência e, como resultado, a fé que tinham naufragou.
20 Ti diinayaŋ i dʼede Imene wo Alegzandire, kane geŋ nʼan diʼn iili a bey Meeda siitanɗani kono an di suuna koɗuwo, suma Raa an ki kilɗa ye baa.
20 Himeneu e Alexandre são dois exemplos. Eu os entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.