1 Timóteo 1

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mattup ette i raaŋiya nuŋ Pool, wede zina kʼIsa Almasi aa Raa Wede kʼUttiyadiŋ yʼa ruute, wo ti Isa Almasi yoŋ in zaapu elkisadiŋ eego.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, segundo o mandado de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, esperança nossa.
2 Ni raaŋiya a kee Timote, kee wede a nuŋ aa ulo kʼaddó a urzi zaapu kʼadde a Isa me. Geŋ beeko, isiyo adde koɗuwo, wo toose ki Meega Raa ti ere ki Galmeegiŋ Isa Almasi i koona eedá.
2 a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 A eŋgilsadó ki siiɗo Maseduwan geŋ nʼa di ruute munɗa wede kʼaase, wo aŋkeŋ nʼay di-ɗoolo sey, ki lekko a geeger ki Epez kono kʼan di roota a ɗoŋ eliyo dooyiso ere ti doolo a ki tʼettiyo a urzi kʼAlmasi ye gette, an dʼôhira.
3 Como te roguei, quando partia para a Macedônia, que ficasse em Éfeso, para advertires a alguns que não ensinassem doutrina diversa,
4 Wo kʼan ti rooto an oolo kazita taaya ere daayum daa kʼurzutú, ti ɗippiyo kʼita moŋgiɗagi ɗoŋ i ki ɗaŋgu ye geŋ me, kono kane geŋ i dʼeliyo niikiyto wo a ki noogiyo ye a naabo Raa ere in isiyo a urzi zaapu kʼadde a Isa te.
4 nem se preocupassem com fábulas ou genealogias intermináveis, pois que produzem antes discussões que edificação para com Deus, que se funda na fé...
5 Nuŋ nʼa-rootiyo ono eŋ kono kun di geyye tudduguŋ ti geyyiso ere ettiyo tʼurzi kʼadde ɗoŋ kamilen̰, tʼurzi kʼelkiso ere kun di suune munɗa kʼulsuko a tudde umbo, wo tʼurzi zaapu kʼadde a Isa tʼadde soo.
5 Mas o fim desta admoestação é o amor que procede de um coração puro, de uma boa consciência, e de uma fé não fingida;
6 Ɗoŋ oŋgo urzi wede majjaane eŋ an dʼiili, an tʼumɓe urzi wede ki niikiyto ki bita.
6 das quais coisas alguns se desviaram, e se entregaram a discursos vãos,
7 A urzi kʼoogoro Raa an elkiyo kane ɗoŋ suuniyo, wo a munɗa wede kane an elkiyo an yi suune beehiye geŋ, urzi i rootiyo munɗa toŋ an ki yʼ suuniyo ye.
7 querendo ser doutores da lei, embora não entendam nem o que dizem nem o que com tanta confiança afirmam.
8 Ɗerec, kine in suune oogoro Raa todʼte beehiye, aame in sooru eego maŋ.
8 Sabemos, porém, que a lei é boa, se alguém dela usar legitimamente,
9 Iŋkino in suuno koɗuwo, oogoro gette a ɗoŋ i sooru ki diine, Raa yi ki ti tʼelo ye. Todʼte yi tʼelo a ɗoŋ i koliyo tʼekki ɗuwo wo a ɗoŋ i-ti tuuge a yode Raa, a ɗoŋ isiyo naabo olɗo wo a ɗoŋ kʼolɗiko, a ɗoŋ i kʼottilso a Raa ye wo a ɗoŋ on̰ƴilse sulɗi ɗoŋ kamilen̰ ki Raa, a ɗoŋ i tôwwo meege ise meede wo a ɗoŋ i tôwwo ɗuwo mirsi.
9 reconhecendo que a lei não é feita para o justo, mas para os transgressores e insubordinados, os irreverentes e pecadores, os ímpios e profanos, para os parricidas, matricidas e homicidas,
10 Yi tʼelo soŋ a ɗoŋ boliyo, a kule yʼebirso bakadí, a ɗoŋ kʼowilte ɓulagi, a ɗoŋ lohito kʼono, a ɗoŋ kʼalzutu waawiye, wo a ɗoŋ pay isiyo naabo ere olɗo a ki tʼettiyo ti dooyiso ere ɗerec ki Raa ye.
10 para os devassos, os sodomitas, os roubadores de homens, os mentirosos, os perjuros, e para tudo que for contrário à sã doutrina,
11 Ono ɗoŋ ni rootiyo eŋ a-tʼiide a Rabila Majjaanawa ere Raa yʼo ele a beezó nʼa kizite, ono ɗoŋ iido ti Raa goole a jiire pay, yoŋ urzi kʼuŋsuwo.
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, que me foi confiado.
12 Nuŋ nʼa roote koɗuwo a Galmeegiŋ Isa Almasi, yode wede yʼo dʼele toogo ere nʼa aane nʼa tʼise naabadó ette. Nʼa roote koɗuwo sey kono yi ni wulle nuŋ wede ni seeɗu zakiɗi a naabo, iŋkino yi ni biire ni-dʼise naabadí,
12 Dou graças àquele que me fortaleceu, a Cristo Jesus nosso Senhor, porque me julgou fiel, pondo-me no seu ministério,
13 nuŋ wede ti kaaga nʼa gilɗite sundí, nʼa dibire ɗoŋzí wo nʼan dʼize ulsu ɓaadaŋ. Wo toŋ yʼo dʼize adde koɗuwo, kono naabo ere nʼize gette ni ki suune ye, kono nuŋ ɓotto ni ki ziipe addó a yode ye.
13 ainda que outrora eu era blasfemador, perseguidor, e injuriador; mas alcancei misericórdia, porque o fiz por ignorância, na incredulidade;
14 Yode Galmeegiŋ yʼo dʼele beekadí daa dooziyo a tukki nuŋ, yʼo dʼele urzi nʼa ziipe addó a yode wo geyyiso ere ettiyo tʼurzi lekkiyo kettiyo kaŋ soo tʼIsa Almasi.
14 e a graça de nosso Senhor superabundou com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Eyye, kane ono ɗoŋ ni roota eŋ ɗerec a urzizaŋ, kine pay in dʼamɓe eego: Isa Almasi yʼiido ki duniya kono yʼa utta ɗoŋ kʼolɗiko. Geŋ nuŋ wede kʼolɗiko a di jiire ti diinayaŋ me.
15 Fiel é esta palavra e digna de toda a aceitação; que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais sou eu o principal;
16 Wo geŋ kono kʼiŋkino Raa yʼo dʼize adde koɗuwo: Tʼurzi nuŋ wede kʼolɗiko a di jiire ti diine ɗoŋ kʼolɗiko pay geŋ, Raa yʼa dihe Isa Almasi yʼa kʼize omɓin̰adí pay a tukki nuuno. Omɓin̰adí gette aa urzi a ɗoŋ etto kʼita an di wolla an daana, kono an zaapa addaŋ a yode wo an tʼoona lekkiyo ere ki daayum.
16 mas por isso alcancei misericórdia, para que em mim, o principal, Cristo Jesus mostrasse toda a sua longanimidade, a fim de que eu servisse de exemplo aos que haviam de crer nele para a vida eterna.
17 A mozigo wede yi lekkiyo ki daayum, yi kʼunto ye, wenɗa ki ki yʼ wolle ye, yoŋ Raa soo ɗaŋŋal, iŋkino suma ti tamma a yode ki daayum! Eyye.
17 Ora, ao Rei dos séculos, imortal, invisível, ao único Deus, seja honra e glória para todo o sempre. Amém.
18 Timote ulo ki nuŋ, ono eŋ nuŋ nʼa ele kʼanni booho, kane eŋ a-tʼiide a ono ɗoŋ nebiyagi an ruutite ti kaaga kono kee. Kane ono geŋ a di koone toogadá a ɗeyyiso ere ki diine ki ɗeyya gette.
18 Esta admoestação te dirijo, filho Timóteo, que segundo as profecias que houve acerca de ti, por elas pelejes a boa peleja,
19 Urzi zaapu kʼadde a Isa wo elkiyo ere kʼa suune munɗa kʼulsuko a tudde umbo geŋ kʼanni booho. Ɗoŋ oŋgo an di giigira elkiyadaŋ ere an di suune munɗa eŋ beehiye eŋ ulsu gette, iŋkino urzi zaapu kʼaddaŋ a Isa an dʼiili, an di zilɗiti.
19 conservando a fé, e uma boa consciência, a qual alguns havendo rejeitado, naufragando no tocante à fé;
20 Ti diinayaŋ i dʼede Imene wo Alegzandire, kane geŋ nʼan diʼn iili a bey Meeda siitanɗani kono an di suuna koɗuwo, suma Raa an ki kilɗa ye baa.
20 e entre esses Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.