1 Timóteo 1

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mattup ette i raaŋiya nuŋ Pool, wede zina kʼIsa Almasi aa Raa Wede kʼUttiyadiŋ yʼa ruute, wo ti Isa Almasi yoŋ in zaapu elkisadiŋ eego.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 Ni raaŋiya a kee Timote, kee wede a nuŋ aa ulo kʼaddó a urzi zaapu kʼadde a Isa me. Geŋ beeko, isiyo adde koɗuwo, wo toose ki Meega Raa ti ere ki Galmeegiŋ Isa Almasi i koona eedá.
2 a Timóteo, verdadeiro filho na fé. Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor, estejam com você.
3 A eŋgilsadó ki siiɗo Maseduwan geŋ nʼa di ruute munɗa wede kʼaase, wo aŋkeŋ nʼay di-ɗoolo sey, ki lekko a geeger ki Epez kono kʼan di roota a ɗoŋ eliyo dooyiso ere ti doolo a ki tʼettiyo a urzi kʼAlmasi ye gette, an dʼôhira.
3 Quando eu estava de viagem, rumo à Macedônia, pedi a você que ainda permanecesse em Éfeso para admoestar certas pessoas, a fim de que não ensinem outra doutrina,
4 Wo kʼan ti rooto an oolo kazita taaya ere daayum daa kʼurzutú, ti ɗippiyo kʼita moŋgiɗagi ɗoŋ i ki ɗaŋgu ye geŋ me, kono kane geŋ i dʼeliyo niikiyto wo a ki noogiyo ye a naabo Raa ere in isiyo a urzi zaapu kʼadde a Isa te.
4 nem se ocupem com fábulas e genealogias sem fim. Essas coisas mais promovem discussões do que o serviço de Deus, na fé.
5 Nuŋ nʼa-rootiyo ono eŋ kono kun di geyye tudduguŋ ti geyyiso ere ettiyo tʼurzi kʼadde ɗoŋ kamilen̰, tʼurzi kʼelkiso ere kun di suune munɗa kʼulsuko a tudde umbo, wo tʼurzi zaapu kʼadde a Isa tʼadde soo.
5 O objetivo desta admoestação é o amor que procede de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sem hipocrisia.
6 Ɗoŋ oŋgo urzi wede majjaane eŋ an dʼiili, an tʼumɓe urzi wede ki niikiyto ki bita.
6 Algumas pessoas se desviaram destas coisas e se perderam em discussões inúteis,
7 A urzi kʼoogoro Raa an elkiyo kane ɗoŋ suuniyo, wo a munɗa wede kane an elkiyo an yi suune beehiye geŋ, urzi i rootiyo munɗa toŋ an ki yʼ suuniyo ye.
7 pretendendo passar por mestres da lei, não compreendendo, porém, nem o que dizem, nem os assuntos sobre os quais falam com tanta ousadia.
8 Ɗerec, kine in suune oogoro Raa todʼte beehiye, aame in sooru eego maŋ.
8 Sabemos que a lei é boa, se alguém se utiliza dela de modo legítimo,
9 Iŋkino in suuno koɗuwo, oogoro gette a ɗoŋ i sooru ki diine, Raa yi ki ti tʼelo ye. Todʼte yi tʼelo a ɗoŋ i koliyo tʼekki ɗuwo wo a ɗoŋ i-ti tuuge a yode Raa, a ɗoŋ isiyo naabo olɗo wo a ɗoŋ kʼolɗiko, a ɗoŋ i kʼottilso a Raa ye wo a ɗoŋ on̰ƴilse sulɗi ɗoŋ kamilen̰ ki Raa, a ɗoŋ i tôwwo meege ise meede wo a ɗoŋ i tôwwo ɗuwo mirsi.
9 tendo em vista que não se promulga lei para quem é justo, mas para os transgressores e rebeldes, para os ímpios e pecadores, para os iníquos e profanos, para os que matam o pai ou a mãe, para os homicidas,
10 Yi tʼelo soŋ a ɗoŋ boliyo, a kule yʼebirso bakadí, a ɗoŋ kʼowilte ɓulagi, a ɗoŋ lohito kʼono, a ɗoŋ kʼalzutu waawiye, wo a ɗoŋ pay isiyo naabo ere olɗo a ki tʼettiyo ti dooyiso ere ɗerec ki Raa ye.
10 para os que praticam a imoralidade, para os que se entregam a práticas homossexuais, para os sequestradores, para os mentirosos, para os que fazem juramento falso e para tudo o que se opõe à sã doutrina,
11 Ono ɗoŋ ni rootiyo eŋ a-tʼiide a Rabila Majjaanawa ere Raa yʼo ele a beezó nʼa kizite, ono ɗoŋ iido ti Raa goole a jiire pay, yoŋ urzi kʼuŋsuwo.
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, do qual fui encarregado.
12 Nuŋ nʼa roote koɗuwo a Galmeegiŋ Isa Almasi, yode wede yʼo dʼele toogo ere nʼa aane nʼa tʼise naabadó ette. Nʼa roote koɗuwo sey kono yi ni wulle nuŋ wede ni seeɗu zakiɗi a naabo, iŋkino yi ni biire ni-dʼise naabadí,
12 Dou graças a Cristo Jesus, nosso Senhor, que me fortaleceu e me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 nuŋ wede ti kaaga nʼa gilɗite sundí, nʼa dibire ɗoŋzí wo nʼan dʼize ulsu ɓaadaŋ. Wo toŋ yʼo dʼize adde koɗuwo, kono naabo ere nʼize gette ni ki suune ye, kono nuŋ ɓotto ni ki ziipe addó a yode ye.
13 a mim, que, no passado, era blasfemo, perseguidor e insolente. Mas alcancei misericórdia, pois fiz isso na ignorância, na incredulidade.
14 Yode Galmeegiŋ yʼo dʼele beekadí daa dooziyo a tukki nuŋ, yʼo dʼele urzi nʼa ziipe addó a yode wo geyyiso ere ettiyo tʼurzi lekkiyo kettiyo kaŋ soo tʼIsa Almasi.
14 Transbordou, porém, a graça de nosso Senhor com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Eyye, kane ono ɗoŋ ni roota eŋ ɗerec a urzizaŋ, kine pay in dʼamɓe eego: Isa Almasi yʼiido ki duniya kono yʼa utta ɗoŋ kʼolɗiko. Geŋ nuŋ wede kʼolɗiko a di jiire ti diinayaŋ me.
15 Esta palavra é fiel e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Wo geŋ kono kʼiŋkino Raa yʼo dʼize adde koɗuwo: Tʼurzi nuŋ wede kʼolɗiko a di jiire ti diine ɗoŋ kʼolɗiko pay geŋ, Raa yʼa dihe Isa Almasi yʼa kʼize omɓin̰adí pay a tukki nuuno. Omɓin̰adí gette aa urzi a ɗoŋ etto kʼita an di wolla an daana, kono an zaapa addaŋ a yode wo an tʼoona lekkiyo ere ki daayum.
16 Mas, por esta mesma razão, me foi concedida misericórdia, para que, em mim, que sou o principal pecador, Cristo Jesus pudesse mostrar a sua completa longanimidade, e eu servisse de modelo para todos os que hão de crer nele para a vida eterna.
17 A mozigo wede yi lekkiyo ki daayum, yi kʼunto ye, wenɗa ki ki yʼ wolle ye, yoŋ Raa soo ɗaŋŋal, iŋkino suma ti tamma a yode ki daayum! Eyye.
17 Assim, ao Rei eterno, imortal, invisível, Deus único, honra e glória para todo o sempre. Amém!
18 Timote ulo ki nuŋ, ono eŋ nuŋ nʼa ele kʼanni booho, kane eŋ a-tʼiide a ono ɗoŋ nebiyagi an ruutite ti kaaga kono kee. Kane ono geŋ a di koone toogadá a ɗeyyiso ere ki diine ki ɗeyya gette.
18 Esta é a admoestação que faço a você, meu filho Timóteo, segundo as profecias que anteriormente foram feitas a seu respeito: que, firmado nelas, você combata o bom combate,
19 Urzi zaapu kʼadde a Isa wo elkiyo ere kʼa suune munɗa kʼulsuko a tudde umbo geŋ kʼanni booho. Ɗoŋ oŋgo an di giigira elkiyadaŋ ere an di suune munɗa eŋ beehiye eŋ ulsu gette, iŋkino urzi zaapu kʼaddaŋ a Isa an dʼiili, an di zilɗiti.
19 mantendo a fé e a boa consciência, porque alguns, tendo rejeitado a boa consciência, vieram a naufragar na fé.
20 Ti diinayaŋ i dʼede Imene wo Alegzandire, kane geŋ nʼan diʼn iili a bey Meeda siitanɗani kono an di suuna koɗuwo, suma Raa an ki kilɗa ye baa.
20 Entre esses estão Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás para serem castigados, a fim de que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.