1 Pedro 5

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aŋkeŋ ni rootiyo eŋ kooke a ɗoŋ kane ti diinaguŋ i dokkiyo ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa. Nuŋ toŋ wede dokkiyo aa kane kay. Aame Almasi yi dibire, nuŋ ni yʼ wulle, wo nuŋ toŋ aggadó nʼa ti tʼooney onniyo ere Raa yi kiza darƴikadí gette. En̰n̰o munɗa wede nʼan rootiyo me:
1 Eis a exortação que dirijo aos anciãos que estão entre vós; porque sou ancião como eles, fui testemunha dos sofrimentos de Cristo e serei participante com eles daquela glória que se há de manifestar.
2 Kunʼni sooɗo beehiye ɗoŋ Raa yʼun ele beyguŋ me, aakede wede kʼelso yi boohiyo damɓami. Daayum kun amɓo attiɗizaŋ tʼadde soo aa Raa yi dehu, kun ise aa an un isiyo ki toogo ɗo ye. Kun zaapo adduguŋ pay a naabo gettiyo, kun kʼise kono kʼooniyo kʼagga ye.
2 Velai sobre o rebanho de Deus, que vos é confiado. Tende cuidado dele, não constrangidos, mas espontaneamente; não por amor de interesse sórdido, mas com dedicação;
3 Kun koone zakiɗi ye a ekki ɗoŋ Raa yʼun ele a beyguŋ me, ki too maŋ konsaguŋ a diinayaŋ tʼaase beehiye aa urzi an di wolle an dʼozire eego.
3 não como dominadores absolutos sobre as comunidades que vos são confiadas, mas como modelos do vosso rebanho.
4 Iŋkino geŋ aame Raa mozigo ɗoŋ kʼelso yʼiina maŋ, yoŋ yʼun tʼela kaɗumul ki gooliko ere a lekka ki daayum.
4 E, quando aparecer o supremo Pastor, recebereis a coroa imperecível de glória.
5 A kune obilagi toŋ, kun ollo, nʼun di rooto: kun kili tʼekki ɗoŋ dokkiyo i jiire kune ye. Wo onamó eŋ a kune pay: kun tʼise ɗoŋ i koliyo tuddaŋ ye ti tudduguŋ me, kono ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «A ɗoŋ i koliyo tuddaŋ geŋ, Raa yʼan di-toogiyo, wo ɗe a ɗoŋ i ki koliyo tuddaŋ ye, beekadí a eedaŋ.»
5 Semelhantemente, vós outros que sois mais jovens, sede submissos aos anciãos. Todos vós, em vosso mútuo tratamento, revesti-vos de humildade; porque Deus resiste aos soberbos, mas dá a sua graça aos humildes {Pr 3,34}.
6 Iŋkino maŋ nʼun di rooto: kun ottilo, kun kili tudduguŋ ye a ɗaana Raa wede i-dʼede toogo geŋ me, kono yode batum yʼun tiʼn kila tʼawwa a onniyo ere yi diha maŋ.
6 Humilhai-vos, pois, debaixo da poderosa mão de Deus, para que ele vos exalte no tempo oportuno.
7 Kun i ti zaapo attiɗuguŋ pay a bey ki Raa, kono wede kʼamɓu kʼattiɗuguŋ yode.
7 Confiai-lhe todas as vossas preocupações, porque ele tem cuidado de vós.
8 Kun lekko daayum zeere, kun koona mentikagi! Ɗerec, Meeda siitanɗani ere kʼaduguŋ gette tʼunni ɗooliyo liw liw ti dehu wee wee ti seeɗa me, aa suwwu yi môolo wiƴirr wiƴirr yi dehu yi seeɗa seysu.
8 Sede sóbrios e vigiai. Vosso adversário, o demônio, anda ao redor de vós como o leão que ruge, buscando a quem devorar.
9 Aame daayum kun konso zakiɗi a urzi zaapu kʼadde a Raa maŋ, kun dʼôhira toogo a ɗaanatú me. Kune kun suune zemɓaguŋ ɗoŋ a urzi kʼIsa adda duniya pay geŋ, kane an dabirsa aa kune kay.
9 Resisti-lhe fortes na fé. Vós sabeis que os vossos irmãos, que estão espalhados pelo mundo, sofrem os mesmos padecimentos que vós.
10 Kune kun a-dabira sey kʼonniyto miibi ɗaŋŋal, wo Raa ki beeko ere pay yʼunni wiike kun tʼetta a darƴikadí ere ki daayum kono kun lekkiyo kettiyo kaŋ soo tʼAlmasi. Iŋkino maŋ yode batum yʼun diʼn ooɗiba ki diine, yʼun tʼela toogo wo yʼun diʼn isa kun seeɗa zakiɗi a urzi zaapu kʼadduguŋ.
10 O Deus de toda graça, que vos chamou em Cristo à sua eterna glória, depois que tiverdes padecido um pouco, vos aperfeiçoará, vos tornará inabaláveis, vos fortificará.
11 Geŋ toogo ti koona eedí ki daayum! Eyye.
11 A ele o poder na eternidade! Amém.
12 Nuŋ nʼun riiŋe ono ɗoŋ booloŋ adda mattup ette ti noogiyo ki Silas. Ni suune yoŋ leema wede yi seeɗu zakiɗi a naabo. Nuŋ ni riiŋe kono nʼun dʼeeliyo kooke, wo nʼun di roote keren̰: kun sooɗo zakiɗi a beeko ere ɗerec ki Raa.
12 Por meio de Silvano, que estimo como a um irmão fiel, vos escrevi essas poucas palavras. Minha intenção é de admoestar-vos e assegurar-vos que esta é a verdadeira graça de Deus, na qual estais firmes.
13 Zemɓa ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa a en̰n̰o a Babiloon geŋ, kane ɗoŋ Raa yi biire aa kune kay, an un tʼize toose. Wo Markus wede yoŋ aa ulo toŋ, yʼun tʼize toose pây.
13 A igreja escolhida de Babilônia saúda-vos, assim como também Marcos, meu filho.
14 Kun tʼeesito tudduguŋ kaŋ bey sire sire aa zemɓa.
14 Saudai-vos uns aos outros com o ósculo afetuoso. A paz esteja com todos vós que estais em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.