1 Pedro 5

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aŋkeŋ ni rootiyo eŋ kooke a ɗoŋ kane ti diinaguŋ i dokkiyo ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa. Nuŋ toŋ wede dokkiyo aa kane kay. Aame Almasi yi dibire, nuŋ ni yʼ wulle, wo nuŋ toŋ aggadó nʼa ti tʼooney onniyo ere Raa yi kiza darƴikadí gette. En̰n̰o munɗa wede nʼan rootiyo me:
1 Aos anciãos, pois, que há entre vós, rogo eu, que sou ancião com eles e testemunha dos sofrimentos de Cristo, e participante da glória que se há de revelar:
2 Kunʼni sooɗo beehiye ɗoŋ Raa yʼun ele beyguŋ me, aakede wede kʼelso yi boohiyo damɓami. Daayum kun amɓo attiɗizaŋ tʼadde soo aa Raa yi dehu, kun ise aa an un isiyo ki toogo ɗo ye. Kun zaapo adduguŋ pay a naabo gettiyo, kun kʼise kono kʼooniyo kʼagga ye.
2 Apascentai o rebanho de Deus, que está entre vós, não por força, mas espontaneamente segundo a vontade de Deus; nem por torpe ganância, mas de boa vontade;
3 Kun koone zakiɗi ye a ekki ɗoŋ Raa yʼun ele a beyguŋ me, ki too maŋ konsaguŋ a diinayaŋ tʼaase beehiye aa urzi an di wolle an dʼozire eego.
3 nem como dominadores sobre os que vos foram confiados, mas servindo de exemplo ao rebanho.
4 Iŋkino geŋ aame Raa mozigo ɗoŋ kʼelso yʼiina maŋ, yoŋ yʼun tʼela kaɗumul ki gooliko ere a lekka ki daayum.
4 E, quando se manifestar o sumo Pastor, recebereis a imarcescível coroa da glória.
5 A kune obilagi toŋ, kun ollo, nʼun di rooto: kun kili tʼekki ɗoŋ dokkiyo i jiire kune ye. Wo onamó eŋ a kune pay: kun tʼise ɗoŋ i koliyo tuddaŋ ye ti tudduguŋ me, kono ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «A ɗoŋ i koliyo tuddaŋ geŋ, Raa yʼan di-toogiyo, wo ɗe a ɗoŋ i ki koliyo tuddaŋ ye, beekadí a eedaŋ.»
5 Semelhantemente vós, os mais moços, sede sujeitos aos mais velhos. E cingi-vos todos de humildade uns para com os outros, porque Deus resiste aos soberbos, mas dá graça aos humildes.
6 Iŋkino maŋ nʼun di rooto: kun ottilo, kun kili tudduguŋ ye a ɗaana Raa wede i-dʼede toogo geŋ me, kono yode batum yʼun tiʼn kila tʼawwa a onniyo ere yi diha maŋ.
6 Humilhai-vos, pois, debaixo da potente mão de Deus, para que a seu tempo vos exalte;
7 Kun i ti zaapo attiɗuguŋ pay a bey ki Raa, kono wede kʼamɓu kʼattiɗuguŋ yode.
7 lançando sobre ele toda a vossa ansiedade, porque ele tem cuidado de vós.
8 Kun lekko daayum zeere, kun koona mentikagi! Ɗerec, Meeda siitanɗani ere kʼaduguŋ gette tʼunni ɗooliyo liw liw ti dehu wee wee ti seeɗa me, aa suwwu yi môolo wiƴirr wiƴirr yi dehu yi seeɗa seysu.
8 Sede sóbrios, vigiai. O vosso adversário, o Diabo, anda em derredor, rugindo como leão, e procurando a quem possa tragar;
9 Aame daayum kun konso zakiɗi a urzi zaapu kʼadde a Raa maŋ, kun dʼôhira toogo a ɗaanatú me. Kune kun suune zemɓaguŋ ɗoŋ a urzi kʼIsa adda duniya pay geŋ, kane an dabirsa aa kune kay.
9 ao qual resisti firmes na fé, sabendo que os mesmos sofrimentos estão-se cumprindo entre os vossos irmãos no mundo.
10 Kune kun a-dabira sey kʼonniyto miibi ɗaŋŋal, wo Raa ki beeko ere pay yʼunni wiike kun tʼetta a darƴikadí ere ki daayum kono kun lekkiyo kettiyo kaŋ soo tʼAlmasi. Iŋkino maŋ yode batum yʼun diʼn ooɗiba ki diine, yʼun tʼela toogo wo yʼun diʼn isa kun seeɗa zakiɗi a urzi zaapu kʼadduguŋ.
10 E o Deus de toda a graça, que em Cristo vos chamou à sua eterna glória, depois de haverdes sofrido por um pouco, ele mesmo vos há de aperfeiçoar, confirmar e fortalecer.
11 Geŋ toogo ti koona eedí ki daayum! Eyye.
11 A ele seja o domínio para todo o sempre. Amém.
12 Nuŋ nʼun riiŋe ono ɗoŋ booloŋ adda mattup ette ti noogiyo ki Silas. Ni suune yoŋ leema wede yi seeɗu zakiɗi a naabo. Nuŋ ni riiŋe kono nʼun dʼeeliyo kooke, wo nʼun di roote keren̰: kun sooɗo zakiɗi a beeko ere ɗerec ki Raa.
12 Por Silvano, nosso fiel irmão, como o considero, escravo abreviadamente, exortando e testificando que esta é a verdadeira graça de Deus; nela permanecei firmes.
13 Zemɓa ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa a en̰n̰o a Babiloon geŋ, kane ɗoŋ Raa yi biire aa kune kay, an un tʼize toose. Wo Markus wede yoŋ aa ulo toŋ, yʼun tʼize toose pây.
13 A vossa co-eleita em Babilônia vos saúda, como também meu filho Marcos.
14 Kun tʼeesito tudduguŋ kaŋ bey sire sire aa zemɓa.
14 Saudai-vos uns aos outros com ósculo de amor. Paz seja com todos vós que estais em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.